
Τα λαϊκά τραγούδια των Χμονγκ είναι συλλογικές δημιουργίες του λαού, που μεταδίδονται από γενιά σε γενιά. Σε αντίθεση με τις εθνοτικές ομάδες Τάι, Νουνγκ, Κάο Λαν και Σαν Τσι, των οποίων οι στίχοι των λαϊκών τραγουδιών είναι συνήθως γραμμένοι σε επτάσυλλαβούς στίχους, τα λαϊκά τραγούδια των Χμονγκ είναι σύντομα πεντασύλλαβα ποιήματα.
Αυτά περιλαμβάνουν λυρικά ερωτικά τραγούδια μεταξύ ανδρών και γυναικών, τραγούδια για την καθημερινή ζωή και την εργασία, τραγούδια ηθικών διδασκαλιών για παιδιά, νανουρίσματα και τελετουργικά τραγούδια... Τα λαϊκά τραγούδια των Μονγκ περιλαμβάνουν επίσης τραγούδια με νέους στίχους που τραγουδιούνται με παραδοσιακές λαϊκές μελωδίες. Αυτή η πολύτιμη άυλη πολιτιστική κληρονομιά εξακολουθεί να διατηρείται καθαρά στην κοινότητα Ντόαν Κετ - την περιοχή με τη μεγαλύτερη συγκέντρωση Μαύρων Μονγκ στην επαρχία. Εδώ, τα αγόρια εξακολουθούν να είναι παθιασμένα με την κατασκευή φλογών από μπαμπού, και τόσο οι νέοι όσο και οι ηλικιωμένοι λατρεύουν να τραγουδούν λαϊκά τραγούδια, να παίζουν φλάουτα και να παίζουν κέρατα φύλλων... Στα χωριά, άνδρες και γυναίκες τραγουδούν τραγούδια κλήσης και απάντησης και ερωτικά τραγούδια τις νύχτες με φεγγάρι, κατά τη διάρκεια φεστιβάλ, αργιών, γαμήλιων τελετών, κηδειών και τελετών εγκαινίων... Επί του παρόντος, η κοινότητα διαθέτει μια λέσχη διατήρησης της εθνικής κουλτούρας των Μονγκ με περίπου 50 μέλη.
Ως λάτρης των λαϊκών τραγουδιών των Χμονγκ, η κυρία Τριν Θι Νινχ (60 ετών) από το Κουόι Λαμ, στην κοινότητα Ντόαν Κετ, απολαμβάνει ιδιαίτερα να παίζει φλάουτο και κέρατο από φύλλα. Από ένα απλό, αυτοσχέδιο τετράτρηλο φλάουτο από μπαμπού, μπορεί να παίξει πολλές μελωδίες που συνοδεύουν τα τραγούδια Tu Si Na Mieo των Χμονγκ, παράγοντας καθαρούς και μελωδικούς ήχους. Για τους Χμονγκ, το κέρατο από φύλλα είναι ένα εγκάρδιο κάλεσμα σε έναν φίλο, ένα μυστικό ραντεβού μεταξύ νέων ανδρών και γυναικών. Εκφράζει τη χαρά ή τη ήσυχη μελαγχολία των ηλικιωμένων... Η κυρία Νινχ είναι κάποιος που μπορεί να χρησιμοποιήσει επιδέξια το κέρατο από φύλλα για να μεταφέρει αυτά τα ποικίλα συναισθήματα. Οι ήχοι του φλάουτου και του κέρατος από φύλλα αντηχούν μέσα από τα βουνά σαν η ηχώ των ριζών τους, ένα πραγματικά εντυπωσιακό πολιτιστικό χαρακτηριστικό του λαού Χμονγκ στα υψίπεδα του Ντόαν Κετ.
Από νεαρή ηλικία, η Trinh Thi Khen, μια γυναίκα Μονγκ (γεννημένη το 1968) από το Khuoi Lam, άκουγε νανουρίσματα και λαϊκά τραγούδια που τραγουδούσαν οι παππούδες και οι γονείς της. Ήταν παθιασμένη με τη διατήρηση της πολιτιστικής κληρονομιάς της εθνοτικής της ομάδας. Στον ελεύθερο χρόνο της, αυτή και ο γιος της μετέγραφαν προσεκτικά τους στίχους αυτών των τραγουδιών σε σημειωματάρια και τους μετέφραζαν στην κοινή γλώσσα. Επιπλέον, έδινε προσοχή και αντέγραφε τους στίχους λαϊκών τραγουδιών που κυκλοφορούσαν στην περιοχή της για να τους ερμηνεύει σε πολιτιστικές εκδηλώσεις, διδάσκοντάς τους σε άλλους και μεταδίδοντάς τους στους απογόνους της.
Το 2024, κατόπιν αιτήματος του Υπουργείου Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού, η κα Trinh Thi Khen, η κα Trinh Thi Nhinh και αρκετοί άλλοι συνεργάστηκαν με υπαλλήλους του υπουργείου για να συγκεντρώσουν και να μεταφράσουν τους στίχους λαϊκών τραγουδιών που συλλέχθηκαν και ηχογραφήθηκαν κατά τη διάρκεια πολλών ετών, με σκοπό την έρευνα, τη διατήρηση και την προώθηση της αξίας της κληρονομιάς των λαϊκών τραγουδιών του λαού Mong. Στο τέλος του 2024, το βιβλίο "Nha Mieo Folk Songs of the Black Mong People in Trang Dinh Dinh District, Lang Son Province" ολοκληρώθηκε και εκδόθηκε από το Υπουργείο Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού. Το βιβλίο των 300 σελίδων περιέχει 33 τραγούδια Mong μεταφρασμένα στα βιετναμέζικα. Ουσιαστικά, τα γνωστά και δημοφιλή λαϊκά τραγούδια στο Doan Ket έχουν συγκεντρωθεί εκτενώς. Πρόκειται για μια πολύτιμη πηγή για την έρευνα στην εθνολογία, τη λογοτεχνία και τον λαϊκό πολιτισμό του λαού Mong γενικότερα και των Μαύρων Mong στο Lang Son ειδικότερα. Στις 23 Δεκεμβρίου 2025, οι συγγραφείς του βιβλίου τιμήθηκαν με το Βραβείο Ενθάρρυνσης (στον τομέα της Έρευνας - Θεωρητικής Κριτικής, Λαϊκών Τεχνών) στο πρώτο Βραβείο Λογοτεχνίας και Τεχνών της Επαρχίας Lang Son – 2025 από την Επαρχιακή Λαϊκή Επιτροπή. Ως μέλος της ομάδας σύνταξης του βιβλίου, ο κ. Do Tri Tu, αξιωματούχος του Υπουργείου Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού, δήλωσε: Η σύνταξη ενός βιβλίου γραμμένου στη μητρική γλώσσα της μικρότερης εθνοτικής ομάδας στην επαρχία, που κατοικεί σε μια απομακρυσμένη και απομονωμένη περιοχή, ήταν ένα πολύ δύσκολο έργο. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας σύνταξης, το Υπουργείο Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού έλαβε ενθουσιώδη και ενεργή συνεργασία από την ομάδα τεχνιτών στο Khuoi Lam. Όχι μόνο παρείχαν τους στίχους στη γλώσσα Mong, αλλά μετέφρασαν και επιμελήθηκαν το κείμενο για να επιτύχουν τις πιο ικανοποιητικές και τέλειες μεταφράσεις.
Ως κάτοχοι πλούσιας γνώσης των λαϊκών τραγουδιών των Χμονγκ, αυτοί οι τεχνίτες προσκαλούνται συχνά να συμμετάσχουν σε διαγωνισμούς και παραστάσεις που διοργανώνονται από τον πολιτιστικό τομέα και μαζικές οργανώσεις, σε φεστιβάλ και πολιτιστικές εκδηλώσεις εθνοτικών ομάδων εντός και εκτός της επαρχίας, και για να εξυπηρετήσουν τοπικές πολιτικές εκδηλώσεις. Είναι επίσης πρωτοπόροι στη διδασκαλία του λαϊκού τραγουδιού, του φλάουτου και του κέρατος στην κοινότητα των Χμονγκ, εξυπηρετώντας επισκέπτες από μακριά που έρχονται να γνωρίσουν τον πολιτισμό τους. Ο διαχρονικός και αέναα λαμπρός πολιτισμός των Χμονγκ, και η αέναα ηχηρή μελωδία Tú sỉ Na Miẻo, οφείλει ένα σημαντικό μέρος της επιτυχίας του σε όσους είναι βαθιά αφοσιωμένοι στη διατήρηση του εθνικού τους πολιτισμού.
Πηγή: https://baolangson.vn/nhung-nguoi-luu-giu-von-dan-ca-mong-xu-lang-5069718.html






Σχόλιο (0)