Τα Rau ram, qua sau και rau muong έχουν όλα αγγλικά ονόματα, αλλά στις περισσότερες περιπτώσεις, δεν χρειάζεται να θυμάστε αυτές τις λέξεις.
Παρακάτω είναι η κοινοποίηση του κ. Quang Nguyen, ειδικού στην αγγλική προφορά:
Ο βιετναμέζικος κόλιανδρος είναι βιετναμέζικος κόλιανδρος, η ινδική τζιτζιφιά είναι ινδική τζιτζιφιά, το dracontopelon είναι βιετναμέζικο dracontopelon και το σπανάκι του νερού είναι βιετναμέζικο σπανάκι.
Αυτές είναι λέξεις με τις οποίες οι Βιετναμέζοι είναι πολύ εξοικειωμένοι, αλλά οι ξένοι δεν γνωρίζουν σχεδόν καθόλου. Χρειάζεται λοιπόν να θυμάστε αυτές τις λέξεις όταν μαθαίνετε αγγλικά; Η απάντηση στις περισσότερες περιπτώσεις είναι όχι.
Η γλώσσα είναι ένα εργαλείο επικοινωνίας και μετάδοσης ιδεών. Όταν μιλάνε, οι Δυτικοί συχνά δεν έχουν ιδέα για τα τυπικά τροπικά φρούτα και λαχανικά.
Δεν τρώνε μπαλούτ, οπότε δεν ξέρουν τι σημαίνει «rau ram» στα αγγλικά.
Έτσι, αντί να τους «γεμίσετε» με ένα εντελώς νέο όνομα, δοκιμάστε κάτι άλλο, όπως: «Εντάξει, θα σας δείξω πώς να τρώτε μπαλούτ. Αυτό είναι ένα βότανο που τρώμε με μπαλούτ, το ονομάζουμε ράου ραμ. Τώρα επαναλάβετε μετά από μένα, ράου ραμ ».
Κατά τη γνώμη μου, αυτός ο τρόπος θα είναι πολύ πιο χρήσιμος και ενδιαφέρον για αυτούς, από το να θυμούνται το μακρύ όνομα: βιετναμέζικος κόλιανδρος.
Σπανάκι νερού. Φωτογραφία: Bui Thuy
Ομοίως, το «water spinach» είναι δημοφιλές στην Αμερική ως «water spinach» ή «morning glory».
Αν πάτε σε μια ασιατική αγορά στο εξωτερικό, μπορείτε να ρωτήσετε: «Έχετε σπανάκι νερού/πρωινή δόξα;». Σε μια βιετναμέζικη αγορά, μπορείτε απλά να πείτε: «Πουλάτε σπανάκι νερού εδώ;».
Ένας φίλος μου στον Καναδά είπε ότι εκεί που ζει, το «δρακοντόπελον» ονομάζεται «φρούτο κροκόδειλου». Πολλοί άνθρωποι πιστεύουν ότι το «δρακοντόπελον» είναι ένα πιο ακριβές όνομα, αλλά δεν είναι γνωστό τόσο στους Βιετναμέζους όσο και στους Καναδούς.
Εν ολίγοις, η γλώσσα είναι για χρήση. Εάν μια νέα λέξη είναι οικεία τόσο σε εσάς όσο και στον ακροατή σας, για παράδειγμα το "cabbage" είναι "cabbage" και πρέπει να τη χρησιμοποιήσετε, τότε θα πρέπει να τη μάθετε. Όσον αφορά τις λέξεις που αναφέρονται σε κάποια "ειδικά" αντικείμενα ή τρόφιμα που είναι οικεία μόνο στους Βιετναμέζους, δεν είναι απαραίτητο να μάθετε τα επιστημονικά τους ονόματα, αλλά μπορείτε να είστε ευέλικτοι στον τρόπο που τα χρησιμοποιείτε.
Κουάνγκ Νγκουγιέν ( Moon ESL )
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής
Σχόλιο (0)