Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Νέες αγγλικές λέξεις που δεν χρειάζεται να απομνημονεύσετε.

VnExpressVnExpress01/04/2024

[διαφήμιση_1]

Ο βιετναμέζικος κόλιανδρος, το αστερόφρουτο και το σπανάκι του νερού έχουν όλα αγγλικά ονόματα, αλλά στις περισσότερες περιπτώσεις, δεν χρειάζεται να τα θυμάστε.

Παρακάτω είναι μια κοινοποίηση από τον κ. Quang Nguyen, έναν ειδικό στη διδασκαλία της αγγλικής προφοράς:

Στα αγγλικά, ο βιετναμέζικος κόλιανδρος ονομάζεται "Rau răm", η ινδική τζιτζιφιά ονομάζεται "ινδική τζιτζιφιά", το δρακόντεμολο ονομάζεται "sấu" και το "spinaq water" αναφέρεται στην υδάτινη πρωινή δόξα.

Αυτές είναι λέξεις με τις οποίες οι Βιετναμέζοι είναι πολύ εξοικειωμένοι, αλλά οι ξένοι τις γνωρίζουν ελάχιστα. Χρειάζεται, λοιπόν, να απομνημονεύσετε αυτές τις λέξεις όταν μαθαίνετε αγγλικά; Η απάντηση στις περισσότερες περιπτώσεις είναι όχι.

Η γλώσσα είναι ένα εργαλείο επικοινωνίας και μετάδοσης ιδεών. Όταν μιλάνε, οι Δυτικοί συχνά δεν έχουν ιδέα για τα συγκεκριμένα φρούτα και λαχανικά των τροπικών περιοχών.

Δεν τρώνε γονιμοποιημένα αυγά πάπιας («balut»), επομένως δεν ξέρουν τι είναι η λέξη «rau răm» στα αγγλικά.

Έτσι, αντί να τα «γεμίσετε» με ένα εντελώς νέο όνομα, δοκιμάστε μια διαφορετική προσέγγιση, όπως: «Εντάξει, θα σας δείξω πώς να τρώτε μπαλούτ. Αυτό είναι ένα βότανο που τρώμε με μπαλούτ, το ονομάζουμε ράου ραμ . Τώρα επαναλάβετε μετά από μένα, ράου ραμ.» (Εντάξει, θα σας δείξω πώς να τρώτε μπαλούτ. Αυτό είναι το βότανο που τρώνε οι άνθρωποι με μπαλούτ, το ονομάζουμε «ράου ραμ». Τώρα επαναλάβετε μετά από μένα, «ράου ραμ»).

Κατά τη γνώμη μου, αυτή η μέθοδος θα ήταν πολύ πιο χρήσιμη και ευχάριστη για αυτούς από το να απομνημονεύσουν το μακρύ όνομα: βιετναμέζικος κόλιανδρος.

Σπανάκι νερού. Φωτογραφία: Bui Thuy

Σπανάκι νερού. Φωτογραφία: Bui Thuy

Ομοίως, το «spinaq water» είναι πολύ δημοφιλές στις ΗΠΑ με τις ονομασίες «spinaq water» ή «morning glory».

Αν βρίσκεστε σε μια ασιατική αγορά στο εξωτερικό, μπορείτε να ρωτήσετε: «Έχετε σπανάκι νερού/πρωινή δόξα;». Αλλά σε μια βιετναμέζικη αγορά, μπορείτε απλά να πείτε: «Πουλάτε σπανάκι νερού εδώ;».

Ένας φίλος μου στον Καναδά είπε ότι όπου αποκαλούν «φρούτο sấu», το αποκαλούν «φρούτο κροκόδειλου». Πολλοί άνθρωποι πιστεύουν ότι το «δρακοντόπεπονο» είναι η πιο ακριβής ονομασία, αλλά δεν είναι οικείο ούτε στους Βιετναμέζους ούτε στους Καναδούς.

Εν ολίγοις, η γλώσσα είναι για χρήση. Εάν μια νέα λέξη είναι οικεία τόσο σε εσάς όσο και στον ακροατή, για παράδειγμα, "bắp cải" (λάχανο), και πρέπει να τη χρησιμοποιήσετε, τότε θα πρέπει να τη μάθετε. Ωστόσο, για λέξεις που αναφέρονται σε ορισμένα "συγκεκριμένα" αντικείμενα ή τρόφιμα που είναι οικεία μόνο στους Βιετναμέζους, δεν είναι απαραίτητο να μάθετε τις επιστημονικές τους ονομασίες. Μπορείτε να είστε ευέλικτοι στη χρήση σας.

Κουάνγκ Νγκουγιέν ( Moon ESL )


[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής

Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
80 χρόνια έθνους

80 χρόνια έθνους

στιγμή προορισμού

στιγμή προορισμού

Γέφυρα προς το Μέλλον

Γέφυρα προς το Μέλλον