![]() |
| Τα δώρα της οικογένειας του γαμπρού φέρνονται στην οικογένεια της νύφης στην παραδοσιακή γαμήλια τελετή Tay. |
Το ύφασμα είναι χειροποίητο από βαμβάκι, μήκους 10 έως 20 μέτρων και πλάτους περίπου 20 εκατοστών. Το μισό ύφασμα είναι βαμμένο κόκκινο ή ροζ, που αντιπροσωπεύει το βρεγμένο μέρος, ενώ το άλλο μισό παραμένει λευκό, που αντιπροσωπεύει το στεγνό μέρος. Σε ορισμένα μέρη, τα δύο άκρα του υφάσματος τυλίγονται με κόκκινο χρώμα, ανάλογα με τα έθιμα κάθε περιοχής. Αν και είναι απλώς ένα απλό ύφασμα, στην γαμήλια τελετή έχει βαθιά πνευματική αξία, συμβολίζοντας τη μητρική αγάπη και την ευγνωμοσύνη.
Η στιγμή που η μητέρα της νύφης παραλαμβάνει το ύφασμα, με τα ζαρωμένα χέρια της να τρέμουν, τα μάτια της γεμάτα δάκρυα, είναι η πιο ιερή στιγμή της γαμήλιας τελετής. Εκείνη τη στιγμή, το απλό ύφασμα μοιάζει να συνδέει το παρελθόν με το παρόν, ανάμεσα στην ανεκτική μητρική αγάπη και την παρούσα ζωή.
![]() |
| Στο δίσκο προσφορών της οικογένειας του γαμπρού, υπάρχει ένα βρεγμένο και στεγνό ύφασμα (μαύρο ρολό με κόκκινο περίγραμμα) για να προσφερθεί στη μητέρα της νύφης, εκφράζοντας την ευγνωμοσύνη της για την ανατροφή της. |
Η κα. Ma Thi Bich Hien, από το χωριό Noong Phuong, στην κοινότητα Minh Quang, ανέφερε ότι είχε παρευρεθεί σε πολλούς γάμους Tay στην πόλη της και ότι πάντα έβλεπε το ύφασμα "Lam Khau" που έδινε ο γαμπρός στην πεθερά του για να δείξει ευγνωμοσύνη στη γυναίκα που τον γέννησε και τον μεγάλωσε με μεγάλη δυσκολία. Άλλα γαμήλια δώρα θα μπορούσαν να απλοποιηθούν, αλλά αυτό το ύφασμα ήταν απαραίτητο.
Πολλά χρόνια αργότερα, όταν η κόρη της γέννησε, η μητέρα άνοιξε το παλιό ξύλινο κουτί, έβγαλε το ύφασμα και έκοψε ένα κομμάτι για να φτιάξει ένα μάρσιπο για το εγγόνι της. Αυτό το μάρσιπο είχε το χρώμα του χρόνου και τη ζεστασιά των χεριών της. Η κυρία Μα Θι Ναμ, 75 ετών, από το χωριό Κα, στην κοινότητα Μπανγκ Χαν, είπε ότι την ημέρα που γέννησε η κόρη της, έβγαλε το ύφασμα και έκοψε ένα κομμάτι για να φτιάξει ένα μάρσιπο και φύλαξε τα υπόλοιπα στο κουτί. Κάθε φορά που κοιτούσε πίσω, θυμόταν τα χρόνια της ανατροφής του παιδιού της, σαν ένα κομμάτι της ζωής της να ήταν ακόμα τυλιγμένο σε αυτό το ύφασμα.
![]() |
| Ο αρχηγός του χωριού διάβασε ένα ποίημα στη γλώσσα Τάι. |
Οι νέοι σήμερα μπορεί να μην θυμούνται κάθε λέξη του ποιήματος, αλλά όταν βλέπουν το «βρεγμένο και στεγνό ύφασμα», όλοι μπορούν να νιώσουν τη ζεστασιά της μητρικής αγάπης. Σε αυτό το απλό ύφασμα υπάρχει η εικόνα μιας γυναίκας Tay που έμεινε ξύπνια όλη νύχτα, αναποδογυρίζοντας κάθε κουβέρτα, αφήνοντας το στεγνό μέρος για το παιδί της.
Αν και η ζωή έχει αλλάξει και πολλές αρχαίες τελετουργίες έχουν απλοποιηθεί, στα χωριά Tay στο Tuyen Quang , η τελετουργία της προσφοράς «υγρού και στεγνού υφάσματος» εξακολουθεί να είναι σεβαστή και να διατηρείται ως ένα ιερό νήμα που συνδέει την παράδοση και την υιική ευσέβεια, συνυφαίνοντας μια διαρκή πολιτιστική ομορφιά με έναν πολιτισμό χιλιάδων ετών.
Άρθρο και φωτογραφίες: Canh Truc
Πηγή: https://baotuyenquang.com.vn/van-hoa/du-lich/202510/tam-vai-uot-kho-soi-day-cua-tinh-me-3231674/









Σχόλιο (0)