Το συνεργείο της ταινίας "Mai" αλληλεπίδρασε με το κοινό - Φωτογραφία: Character's Facebook
Πρόσφατα, στην προσωπική του σελίδα, ο Tran Thanh μοιράστηκε τα συναισθήματά του για τους χαρακτήρες της ταινίας Mai , την οποία σκηνοθέτησε.
Ευχαρίστησε το κοινό και άφησε ένα σχόλιο εξηγώντας γιατί ο χαρακτήρας που υποδύθηκε ο ηθοποιός Tuan Tran ονομάστηκε Truong Duong.
Ο Tran Thanh απάντησε στο σχόλιο του κοινού: «Γράφεις τόσο καλά, δίπλα στη Mai είναι η Binh Minh και ο Duong, και οι δύο είναι το φως της ζωής της Mai».
Αλλά η Αυγή θα είναι φωτεινή! Αλλά από την άλλη πλευρά είναι ο Τσονγκγιάνγκ. Ακόμα κι αν είναι ηλιακό φως, θα βυθιστεί. Σας ευχαριστώ που σκεφτήκατε βαθιά την ταινία.
Ωστόσο, η εξήγηση του Tran Thanh «Ο ήλιος είναι το φως του ήλιου αλλά θα πέσει» έχει προκαλέσει πολλές αμφιλεγόμενες συζητήσεις.
Το κοινό είχε πολλές απόψεις: «Ο Tran Thanh εξήγησε την πρόθεση να ονομάσει τον χαρακτήρα που με έκανε να λιποθυμήσω. Το Duong στη λέξη «trung duong» συχνά νοείται ως ο ωκεανός, όχι ο ήλιος. Η λέξη «trung» εδώ επίσης δεν σημαίνει «χαλάρωση»».
«Αυτή τη φορά πραγματικά δεν μπορώ να το υπερασπιστώ». «Διαβάζοντας αυτό, γέλασα τόσο πολύ που έκλαψα, είναι τόσο κακοί ο σεναριογράφος και ο σκηνοθέτης;»...
Ο ποιητής Le Minh Quoc δήλωσε στο Tuoi Tre Online ότι η λέξη «trung» είναι σινοβιετναμέζικη με πολλές σημασίες: παρόμοια επανάληψη (για παράδειγμα, ίδιο όνομα, ίδια γνώμη...)· ίδια ώρα (όπως γιορτές, η Πρωτοχρονιά συμπίπτει με τα γενέθλια κάποιου)· «trung» σημαίνει στρώση πάνω σε στρώση.
Σύμφωνα με το Σινο-Βιετναμέζικο λεξικό του συγγραφέα Dao Duy Anh, Trung Duong σημαίνει Tet την 9η ημέρα του 9ου σεληνιακού μήνα (γνωστού και ως Tet Trung Cuu). Επιπλέον, Trung Duong σημαίνει επίσης τον απέραντο ωκεανό.
Ο Tuan Tran υποδύεται τον Trung Duong και ο Phuong Anh Dao τον Mai στην ταινία "Mai" - Φωτογραφία: Facebook χαρακτήρων
Με αυτή την έννοια, ο Tran Thanh εξηγεί ότι το "trung duong" είναι το φως του ήλιου αλλά θα πέσει κάτω.
Κανείς δεν προφέρει "trùng dây" (προς τα κάτω). Αν ήταν "chùng dây", η χρήση της λέξης "trùng dây" θα ήταν άσκοπη και άβολη.
Επιπλέον, η λέξη «chung» στα βιετναμέζικα σημαίνει «ένα chung» (τρώω κρυφά).
«Η παραπάνω εξήγηση του Tran Thanh είναι λανθασμένη» - επιβεβαίωσε ο ποιητής Le Minh Quoc.
Ο λέκτορας Nguyen Hieu Tin - Πανεπιστήμιο Ton Duc Thang, δήλωσε στο Tuoi Tre Online: « Οι κινεζικοί χαρακτήρες έχουν την ίδια προφορά, πολλές σημασίες και η διαλεκτική σημασία είναι σαν «όσο χρειάζεται για να χρησιμοποιηθεί», οπότε ο Tran Thanh μπορεί να το εξηγήσει με οποιονδήποτε τρόπο, είναι χιουμοριστικό.»
Επειδή η λέξη «trung duong» δεν είναι γραμμένη με τους αρχικούς κινεζικούς χαρακτήρες, η σημασία της θα είναι διαφορετική. Για παράδειγμα, η λέξη «trung» από μόνη της έχει 8 διαφορετικές σημασίες...».
Επιπλέον, εξήγησε περαιτέρω για το Κινεζικό Φεστιβάλ Διπλής Ένατης: «Φεστιβάλ Διπλής Ένατης (jiu είναι ο αριθμός 9, chong είναι η επανάληψη, chongjiu είναι η 9η Σεπτεμβρίου).»
Ο αριθμός 9 είναι περιττός αριθμός και είναι γιανγκ (ουράνιος αριθμός). Η 9η ημέρα του 9ου μήνα είναι η ημέρα της ευλογίας του ουρανού, γι' αυτό ονομάζεται Τσονγκγιάνγκ. Το 9-9 στα κινέζικα διαβάζεται ως cuu cuu, που σημαίνει μακροχρόνιος, αιώνιος, επομένως μπορεί να σχετίζεται με την ευχή για μακροζωία...».
[διαφήμιση_2]
Πηγή






Σχόλιο (0)