A más tardar a principios del siglo XX, apareció en vietnamita un proverbio escrito en escritura nom: "Si sabes, habla; si no sabes, apóyate en un pilar y escucha". Esta frase fue registrada en el libro Nam quoc dien ngon tuc ngu bi luc , impreso según la xilografía del año Duy Tan Giap Dan (1914) de Quan Van Duong Tang Ban. Esta puede ser la frase original, más tarde la palabra "chang" fue reemplazada por la palabra "khong" para convertirse en la frase: "Si lo sabes, entonces habla, si no lo sabes, entonces apóyate en el pilar y escucha", registrada en el libro Proverbios y canciones populares de Nguyen Van Ngoc publicado en 1928 (frase 226, pág. 36).
Desde entonces, esta frase se siguió citando de la misma manera, lo que significa que la palabra "no" había desaparecido por completo, como en el diccionario vietnamita de la Asociación Khai Tri Tien Duc, Trung Bac Tan Van (1931, p. 575).
"Si sabes algo, dilo. Si no sabes algo, apóyate en una columna y escucha." Esto significa que cuando sabes algo, lo dices. Si no sabes algo, quédate quieto y deja que alguien que sepa te lo explique y hable sobre ello.
En la escritura Nom, "thao" (????) significa "hablar" o "explicar, informar", expresar a un superior o alguien a quien respetas, por ejemplo: "Siéntate para que pueda hacer una reverencia y luego te lo diré" (El cuento de Kieu); "Mis padres me advirtieron que, siendo niña, no mastiques hojas de betel de otras personas" (Canción popular de Ly Hang) .
Thot (啐) también significa "hablar": "La flor sonríe, el jade habla, digno"; "Hemos jurado juntos muchas veces" (El cuento de Kieu) . En general, "thao thot" es una palabra compuesta que significa "hablar, enviar".
Sin embargo, algunas personas han confundido el significado de esta oración porque han leído mal y escrito mal la palabra "thầu thot" como "thầu thon". Tenga en cuenta que "thầu thot" tiene un significado completamente diferente de "thầu đát" (nombre: 踈率 o 䜹闼), una palabra compuesta que significa "escasamente, disperso". Por ejemplo: “Casas escasas con techo de paja, invierno frío” (Thien Nam ngu luc ngoai ky) o “escaso, solitario”: “La luna jura permanecer allí, sola. Atrévete a estar lejos, pero el corazón está escaso” (Truyen Kieu).
Ahora, comparando con el chino, vemos que hay un modismo "tri vo bat ngon" (知无不言) que tiene un significado similar a la primera parte de la oración "Biet va bat ngon". Este modismo significa "Si sabes, entonces habla", tomado de la Biografía de Cui Guang en la Historia del Norte , un libro escrito por el Maestro Li sobre la historia de las Dinastías del Norte y muchos otros documentos históricos, desde la Dinastía Wei del Norte (386 d. C.) hasta la Dinastía Sui (619 d. C.).
Más tarde, apareció el dicho "Quien sabe dirá, quien habla lo dirá todo" (知无不言, 言无不尽), que significa "quien sabe dirá, quien habla lo dirá todo". Esta frase tiene su origen en el capítulo Yuan Lu del libro Xing Lun de Su Xun de la Dinastía Song del Norte. Nos gustaría citar el texto original para su referencia: "No saber nada nos hará más cercanos, no decir nada nos hará más aislados".
Fuente: https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm
Kommentar (0)