Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

¿Qué es "cu bat cu bo"?

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/03/2023

[anuncio_1]

Rodar es una palabra de doble sentido, utilizada para referirse a algo que rueda hacia adelante y hacia atrás, salta, se arrastra a través de muchas posiciones...

Entonces la pregunta es, ¿por qué "cu" interfirió, "separó el amor" entre "rodar" para convertirse en "cu luon cu loc"? La razón es que es el cu el que refleja más claramente la acción de rodar y retorcerse, porque en primer lugar, al menos el objeto debe ser redondo. En otras palabras, "cu" proviene de la palabra chino-vietnamita "cầu", que se refiere a un objeto redondo.

En el vocabulario de la gente del sur, existe "hon cu"/"trai cu". Se utiliza en juegos como el cu-boi, cu-coni, expresado con la expresión "rodar como un cu-boi". Esa fruta cu, según "Dai Nam quoc am tu vi" (1895): "Una fruta redonda para tocar el tambor". Esta explicación es confusa debido a la palabra "trong"/ "đánh Trống". Aquí, este diccionario dice: "Golpe al tambor: Juego de cu, dos personas agarran dos trozos de palo y golpean el cu de un lado a otro para ganar terreno; la persona más fuerte o la que sabe golpear lejos el cu ganará más terreno".

Entonces, cuando se inserta la palabra "bù" para convertirse en "bù cuốn bù loc", ¿qué significa "bù"? Sorprendentemente, en este contexto compensar también significa andar por ahí. Pero, tan único como decir "cầu bầu cầu bất"/ "cầu bất cầu bầu" también es "cù bò ngư bất"/ "cù bất cu bò" . Por ejemplo, el poeta To Huu escribió:

"Yo era hijo de miles de familias

Soy la hermana de mil vidas que se desvanecen

Es hermano de miles de niños.

Sin comida ni ropa, sin hogar ...”.

Como dijo el propio escritor Vu Trong Phung: «Nací bajo una estrella desafortunada. Cuando aún tenía la edad en que otros niños eran mimados, apreciados y abrazados por sus padres, yo era un niño que tuvo que soportar muchas dificultades solo». Quizás era una situación errante, sin hogar, abandonado, y nadie se preocupaba por mí...

Por supuesto, cosquillas tiene muchos otros significados.

"Golpéale una vez al Sr. To"

Él saltó arriba y abajo

Dile al casamentero que gire el hilo, es lento y no puede hacerlo.

Entonces, ¿se entiende aquí "cu lan" como la explicación del "Diccionario común vietnamita" (Vietlex): "Ngũ quả, lento (crítica implícita o humor): ¿Qué clase de persona es tan lenta y torpe"? No. Cù lan en este contexto es la forma abreviada de "lù lan cu cuc", que significa el acto de dudar, retrasar, alargar o detener el paso. Dependiendo del contexto, también puede entenderse como "cu lo cu lut", "cu nhuc"/ "cu nang"/ "cu nhay"/ "cu nhua"...

No sólo eso, también hay otras palabras que sólo se pueden encontrar en el "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895): "Cu xay: Le gusta causar problemas; la palabra dai hoi. Cobro de deudas, es cu xay". En este caso, con esa personalidad testaruda y cara descarada, los viejos sureños lo llamaban "cu gui cu mai".


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Encuentra tu propio Noroeste
Admira la "puerta de entrada al cielo" Pu Luong - Thanh Hoa
Ceremonia de izamiento de la bandera para el funeral de Estado del expresidente Tran Duc Luong bajo la lluvia
Ha Giang: la belleza que atrapa los pies de la gente

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto