"Rolling" es una palabra compuesta con el mismo significado, que se refiere a algo que rueda de un lado a otro, salta o se arrastra a través de muchas posiciones...
Entonces, para continuar la pregunta, ¿por qué se introdujo "cù" (rodando), "separando a los amantes" de "lăn lóc" (rodando) para convertirse en "cù lăn cù lóc" (rodando y rodando)? La razón es que "cù" refleja con mayor claridad las acciones de rodar y rodar, porque, ante todo, el objeto debe ser redondo. En otras palabras, "cù" proviene de la palabra sino-vietnamita "cầu" (puente), que se refiere a un objeto redondo.
En el vocabulario de la gente del sur de Vietnam, existe la palabra "hòn cù" o "trái cù". Se usa en juegos como "đánh cù" y "cù khang", expresado en la frase "rodar como una fruta cù". Según el "Đại Nam quấc âm tự vị" (1895), "Una fruta redonda que se usa para jugar al juego 'trống'". Esta explicación es difícil de entender debido a la palabra "trống" o "đánh trống". Por lo tanto, este diccionario afirma: "Jugar al juego 'trống': En el juego 'trái cù', dos personas sostienen dos trozos de madera y golpean el 'cù' de un lado a otro para ganar terreno; la persona más fuerte o la que sabe golpear el 'cù' más lejos gana más terreno".
Entonces, cuando la palabra "bù" se inserta para convertirse en "bù lăn bù lóc", ¿qué significa "bù"? Sorprendentemente, en este contexto, "bù" es también "cù" o "cù lăn cù lóc". Igualmente única es la expresión "cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ", que es esencialmente "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ ". Por ejemplo, el poeta Tố Hữu escribió:
"He sido hijo de innumerables familias."
Eres el hermano de incontables vidas de decadencia.
Es el hermano mayor de miles de niños pequeños.
"Sin ropa ni comida , completamente desamparado..."
Como relata el personaje de la historia de Vũ Trọng Phụng: "Nací bajo una estrella desafortunada. Mientras otros niños eran mimados, queridos y llevados en brazos por sus padres, yo era un niño solo que tuvo que soportar muchas dificultades", tal vez entre ellas vagar sin rumbo, la falta de hogar, el abandono y ser ignorado por todos...
Por supuesto, la palabra "cù" tiene muchos otros significados.
"Terminemos ya con este trabajo, señor casamentero."
Saltó sobre la copa del mangle.
"Es un viejo torpe que ni siquiera sabe tejer un hilo."
Entonces, ¿se entiende aquí "cù/cù lần" como en el "Diccionario vietnamita" (Vietlex): "Torpe, lento (que implica crítica o humor): ¿Cómo puede alguien ser tan torpe?" No. En este contexto, "cù lần" es una versión abreviada de "cù lần cù cứa", que se refiere al acto de dudar, procrastinar, retrasar o dilatar. Dependiendo del contexto, también puede entenderse como "cù lơ cù trượt", "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa", etc.
No solo eso, hay otra palabra que ahora solo se puede encontrar en "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895): "Cu Xay: Le gusta armar líos; persistente y terco. Cuando exigen el pago, siguen armando líos". En este caso, con esa naturaleza persistente y terca, la gente del sur solía llamarlo "cu chi cu mai".
Fuente











Kommentar (0)