Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Toma el camino menos transitado…

(GLO) - En medio del ritmo frenético de la vida moderna, algunas personas optan por regresar discretamente al pasado, rastreando las huellas de textos antiguos para reconstruir el alma cultural de una región. El Dr. Vo Minh Hai, subdirector de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades (Universidad de Quy Nhon) e investigador del Han Nom (escritura clásica china y vietnamita), es una de esas personas.

Báo Gia LaiBáo Gia Lai19/01/2026


Durante más de 20 años, el Dr. Vo Minh Hai se ha dedicado al estudio de textos y documentos antiguos. Su vocación no es solo una profesión, sino un compromiso silencioso para seguir esclareciendo las capas históricas y culturales de la provincia de Binh Dinh (actualmente provincia de Gia Lai ), una tierra de artes marciales y tradiciones literarias que aún alberga un vasto tesoro de la herencia Han Nom (sino-vietnamita) que todavía no se ha explorado por completo.

En una entrevista con el periódico y la emisora ​​de radio y televisión Gia Lai, compartió su experiencia de "tomar el camino menos transitado".

Mi relación con los estudios sino-vietnamitas.

Al reunirme con el Dr. Vo Minh Hai en su residencia privada, cuyas paredes están repletas de libros, la primera impresión es su actitud tranquila y pausada, una característica propia de los estudiosos de los estudios sino-vietnamitas.

Comentó que su conexión con los caracteres sino-vietnamitas comenzó muy pronto, durante sus años de escuela primaria, cuando estudiaba en escuelas asociadas con la comunidad china en Quy Nhon, como Sung Nhon (ahora Escuela Primaria Tran Hung Dao), Phuc Kien y Nhan Thao (ahora Escuela Primaria Tran Quoc Tuan).

El Dr. Vo Minh Hai, vicerrector de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades (Universidad de Quy Nhon), ha dedicado más de 20 años a la investigación en estudios sino-vietnamitas. Foto: Ngoc Nhuan

El Dr. Vo Minh Hai, vicerrector de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades (Universidad de Quy Nhon), ha dedicado más de 20 años a la investigación en estudios sino-vietnamitas. Foto: Ngoc Nhuan

* Llegaste al estudio de los estudios sino-vietnamitas como por obra del destino. ¿Puedes contarnos cómo fue ese recorrido?

—En realidad, cuando era pequeña no era muy consciente de ello; simplemente me fascinaban las palabras y el ambiente cultural de las escuelas primarias a las que asistía. No fue hasta que entré en la universidad que esta conexión se convirtió en mi verdadera vocación profesional.

Estudié Literatura, especializándome en Literatura Medieval Vietnamita, en la Universidad de Educación de Quy Nhon (actualmente Universidad de Quy Nhon). Afortunadamente, el plan de estudios de aquel entonces incluía muchos cursos de estudios chinos y sino-vietnamitas, lo que me ayudó a abordar los estudios clásicos de una manera relativamente sistemática.

Y lo que es más importante, recibí orientación de mis profesores, especialmente del Sr. Huynh Chuong Hung, quien tuvo una profunda influencia en mi trayectoria académica posterior.

¿Podría decirse que el Sr. Huynh Chuong Hung fue quien "encendió" su pasión?

No solo me transmitió conocimientos, sino que también me inculcó un espíritu profesional. Me enseñó a abordar los textos sino-vietnamitas con meticulosidad, respetando la fuente y perseverando en el camino elegido. En octubre de 2001, me dio una copia de las *Analectas de Confucio* —un texto que habíamos recopilado durante una excursión— y me dijo: «Vuelve a casa e intenta traducirlo». En aquel entonces, todavía era estudiante y no tenía ordenador, así que las más de 50 páginas de la traducción las escribí a mano en mi cuaderno. Traduje sin parar hasta mayo de 2002, cuando terminé. Por primera vez, empecé a creer que podía llegar lejos con los estudios sino-vietnamitas.

El Dr. Vo Minh Hai (a la derecha en la foto) colabora actualmente con el Centro Provincial de Archivos Históricos en la traducción e investigación de decretos reales y documentos sino-vietnamitas. Foto: Ngoc Nhuan

El Dr. Vo Minh Hai (a la derecha en la foto) colabora actualmente con el Centro Provincial de Archivos Históricos en la traducción e investigación de decretos reales y documentos sino-vietnamitas. Foto: Ngoc Nhuan

Elige una profesión de silencio.

En sus últimos años de universidad, el Dr. Vo Minh Hai se encontró ante una encrucijada: escribir una tesis sobre folclore o dedicarse a los estudios sino-vietnamitas, un campo difícil con pocos estudiantes. Eligió el camino difícil.

Esa decisión no debió ser fácil, señor.

—Así es. Inicialmente, planeaba escribir una tesis sobre folclore y seguir la línea de investigación del profesor Tran Xuan Toan, mi muy dedicado supervisor. Pero siempre sentí la necesidad de profundizar en la cultura literaria, en los personajes sino-vietnamitas. Por lo tanto, decidí escribir una tesis sobre el significado cultural de las palabras «Oriente-Occidente» en la literatura vietnamita medieval.

Mi tesis recibió una calificación excelente, lo que me permitió graduarme con honores y me brindó la oportunidad de permanecer en la universidad como docente desde noviembre de 2003, cuando tenía tan solo 22 años. En aquel entonces, mi formación académica se limitaba a una tesis y una traducción, ambas sobre estudios sino-vietnamitas. Desde 2009, participé en la compilación del libro de texto "Textos clásicos chinos selectos". En 2012, gané el tercer premio del Concurso de Jóvenes Científicos del Ministerio de Educación y Formación con la tesis "Literatura sino-vietnamita: teoría y aplicación".

* Una vez dijiste: La escritura clásica china y vietnamita es la profesión del silencio. ¿Por qué?

Este es un campo donde las cosas no se pueden hacer rápidamente, y mucho menos con bombos y platillos. Para tener éxito, se necesita paciencia y una acumulación silenciosa de conocimiento. Desde aproximadamente 2012 hasta 2020, dediqué la mayor parte de mi tiempo a realizar trabajo de campo y recolectar materiales en Binh Dinh (ahora Gia Lai) y otras provincias de la región centro-sur, como Quang Ngai, Quang Nam (ahora ciudad de Da Nang), Khanh Hoa… Esa fue la fase preparatoria para mis proyectos posteriores.

Partiendo de esa base, he publicado sucesivamente obras como: El lenguaje de Truyện Kiều desde una perspectiva cultural (2020); Oración fúnebre Han Nom de Bình Định (2021); Literatura Han Nom del centro-sur de Vietnam: apariencia y características (editor, 2022); La esencia de las Analectas de Nguyễn Phúc Ưng Trình (2024); Investigación y comentario sobre autores Han Nom en Bình Định (2025); Lenguaje y cultura en la literatura del período Tây Sơn (2025); Cultura de los exámenes y aulas de examen en Bình Định (2025)…

Además de la investigación, el Dr. Vo Minh Hai también dedica gran parte de su tiempo y esfuerzo a la enseñanza y formación de las nuevas generaciones en el campo de los estudios sino-vietnamitas. (Foto: Proporcionada por el entrevistado)

Además de la investigación, el Dr. Vo Minh Hai también dedica gran parte de su tiempo y esfuerzo a la enseñanza y formación de las nuevas generaciones en el campo de los estudios sino-vietnamitas. (Foto: Proporcionada por el entrevistado)

Persistentemente "desenterrando" el tesoro de Han Nom (sino-vietnamita) en Binh Dinh.

Actualmente, el Dr. Vo Minh Hai colabora estrechamente con el Centro de Archivos Históricos Provinciales de Gia Lai en la traducción de decretos imperiales y documentos sino-vietnamitas.

¿Está dedicando mucho esfuerzo a explorar la rica colección de textos Han Nom (sino-vietnamitas) en la provincia de Binh Dinh?

Binh Dinh posee un vasto tesoro de literatura sino-vietnamita (Han Nom), que abarca desde decretos imperiales, oraciones fúnebres y genealogías familiares hasta obras de teatro y escritos de renombrados eruditos. Sin una catalogación y digitalización oportunas, muchos documentos podrían perderse definitivamente en pocos años. Mi objetivo a largo plazo es crear una base de datos sistemática de la literatura sino-vietnamita de Binh Dinh, desde autores importantes como Dao Tan, Nguyen Dieu, Ho Si Tao y Dao Phan Duan hasta autores menos conocidos.

En mi opinión, demostrar que Binh Dinh es una "tierra de artes marciales y talento literario" no se logra únicamente con retórica, sino que requiere documentación original. Necesitamos realizar encuestas, digitalizar datos, crear una base de datos abierta, organizar talleres y publicar publicaciones especializadas, de forma similar a como Hue y Quang Nam lo han hecho sistemáticamente en el pasado.

¿Qué te impulsa a seguir por este camino menos transitado?

Para mí, no es solo una pasión, sino también una responsabilidad con la tierra donde nací y crecí. Quienes vengan después deben estar agradecidos a quienes vinieron antes, heredar con pensamiento crítico y continuar lo que quedó inconcluso. La escritura clásica china y vietnamita es un campo difícil, de ritmo lento y poco atractivo, pero si nadie se dedica a ello, ese tesoro permanecerá latente. Elegí este camino no para ser diferente, sino porque creo que necesita a alguien que lo recorra.

Actualmente, centro mi investigación en la literatura sino-vietnamita, la cultura rural del centro-sur de Vietnam a través de documentos sino-vietnamitas, y la preservación y promoción del patrimonio sino-vietnamita. En el futuro, planeo publicar trabajos adicionales como: la Crónica de la Ciudadela de Do Ban de Nguyen Van Hien; Binh Dinh a través de documentos de la dinastía Nguyen; Decretos Reales de Binh Dinh; el Templo Confuciano de Binh Dinh; textos sino-vietnamitas en torno a la Ciudadela de Hoang De; genealogías familiares en Binh Dinh a través de documentos sino-vietnamitas…

¡Gracias por la conversación!

Fuente: https://baogialai.com.vn/di-con-duong-it-nguoi-di-post577616.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Primavera de la Nación

Primavera de la Nación

hermano mayor

hermano mayor

Línea de meta

Línea de meta