
La escritora Nguyen Phan Que Mai y sus dos novelas en inglés han sido traducidas a 14 idiomas y publicadas en casi 20 países.
Dust Child, de Nguyen Phan Que Mai, se presentó en San Francisco, EE. UU., la tarde del 16 de marzo de 2023, en una librería conocida de la ciudad, con un auditorio abarrotado de cientos de personas. Quizás incluso en Vietnam no sería fácil reunir una audiencia tan numerosa en un evento de lanzamiento.
Dust Child superó los desafíos.
En aquel entonces, el libro de Nguyen Phan Que Mai se consideraba un éxito de ventas internacional. No todos los que escriben en inglés o traducen su obra al inglés reciben inmediatamente un apoyo tan entusiasta, especialmente en un contexto de decadencia de la cultura lectora y de disminución de las tiradas. Dust Child superó esos desafíos.
Dust Child es una historia sobre un niño mestizo que busca a su padre y que toca una profunda emoción humana: la paternidad.
Lo que hace que Dust Child sea tan especial es su naturaleza interconectada al construir personajes desde ambas perspectivas.
El autor empatiza con los traumas de Dan, piloto de helicóptero, así como con la alienación de Phong, mestiza. Ambos, junto con muchos otros a su alrededor, son víctimas de la guerra.
A través de la conexión entre los dos grupos de personajes y sus dos conjuntos de sensibilidades, los lectores estadounidenses pueden cruzar el puente de Dust Child para obtener una comprensión más profunda del mundo de Vietnam, donde los acontecimientos han sido ampliamente documentados en la prensa, pero esta puede ser la primera vez que los vean a través de la lente profunda y emocional de la literatura.
La novela, con sus vívidos detalles de la vida vietnamita durante y después de la guerra, satisfizo perfectamente el creciente interés de los lectores occidentales en las diversas características nacionales.
Nguyen Phan Que Mai captó el cambio en las aspiraciones de los lectores; los lectores de hoy están menos interesados en temas como la identidad humana, la soledad, el significado de la existencia, la existencia de Dios...

Las versiones en inglés y vietnamita de "La vida en el viento y el polvo" (publicadas por Vietnam Women's Publishing House y Nha Nam Publishing House, traducidas al vietnamita por Thien Nga y la autora)
Refleja el amor del autor por Vietnam.
En los últimos años, muchos premios literarios internacionales han otorgado sistemáticamente galardones a obras escritas sobre temas sociales.
Como el Premio Booker en 2022 para la novela de Shehan Karunatilaka sobre el genocidio de Sri Lanka; en 2023 para la novela de Paul Lynch como profecía de los peligros que amenazan la democracia; y en 2024 para la obra de Georgi Gospodinov como advertencia sobre el ascenso de la extrema derecha en Europa.
Con el cambio de temática, las técnicas literarias también han cambiado. Los escritores contemporáneos aún combinan patrones del modernismo y el posmodernismo, pero priorizan la conexión con la realidad, un tono claro y veraz, y la fidelidad a los acontecimientos históricos auténticos y a sus propias experiencias vividas.
Dust Child cumplió con todos esos nuevos criterios, lo cual es una de las razones por las que la obra captó rápidamente la atención de editores y traductores de todo el mundo. Y lograr ese éxito no fue casualidad.
Ese éxito se debe a la educación del autor, a su aguda sensibilidad literaria y, sobre todo, a su amor por su pueblo y por su tierra natal, Vietnam.
Dust Child, con su lanzamiento en Vietnam en la versión titulada "Vida en el viento y el polvo", puede considerarse un regreso triunfal para la autora y su obra. La larga reputación internacional de Que Mai ha generado expectación y grandes expectativas entre los lectores. Y, como consecuencia natural, estas expectativas ejercen una enorme presión sobre la autora.
¿Cómo percibirán esta obra los lectores vietnamitas? Por supuesto, dependerá de la perspectiva y la sensibilidad literaria de cada lector. La presión es inmensa, pero estoy seguro de que el autor la superará, al igual que ha superado muchos obstáculos en su camino para dar a conocer su creación al público en numerosas ciudades de tres continentes, y quizás incluso más en el futuro.
En los últimos cinco años, las novelas de Quế Mai la han convertido, sin quererlo, en embajadora de Vietnam. Dondequiera que va, Quế Mai habla de su país, del sufrimiento y los valores espirituales del pueblo vietnamita, con total sinceridad y respeto.
Que Mai, una mujer menuda, se atreve a pensar en grande y tiene un gran sueño: llevar la literatura vietnamita al mundo. Su talento para la escritura y su capacidad para establecer contactos aún están en su mejor momento, lo que promete muchos éxitos por venir. Y el éxito de Que Mai es un logro para Vietnam, para la literatura vietnamita.
Fuente: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm







Kommentar (0)