En 2014, el manuscrito de mi poemario bilingüe, « El secreto del loto », recibió un premio de la Fundación Cultural Lannan. Esta fundación fue creada por el empresario Patrick Lannan y su familia para apoyar proyectos culturales, incluyendo la publicación de obras literarias traducidas en Estados Unidos. Gracias a ello, el poemario fue impreso y distribuido ampliamente por BOA Editions, según compartió la escritora Nguyen Phan Que Mai con el periódico Thanh Nien, refiriéndose a su primera oportunidad en sus esfuerzos por exportar literatura vietnamita escrita por autores vietnamitas en inglés a Estados Unidos.
Cuando estaba a punto de terminar el manuscrito de su segunda novela, *Dust Child* , recibió comentarios de un agente literario que también era el editor de *The Sympathizer *, del autor ganador del Premio Pulitzer Nguyen Thanh Viet. Gracias a este contacto, tan solo tres semanas después, Nguyen Phan Que Mai recibió una oferta de publicación de Algonquin Books ( parte del Grupo Hachette ). Le ofrecieron adquirir los derechos de publicación mundiales del libro. Desde entonces , *Dust Child* se ha traducido a más de 15 idiomas y se ha publicado en 20 países, obteniendo numerosos premios y reconocimientos importantes.

La escritora Nguyen Phan Que Mai con las traducciones de sus obras.
Foto: Proporcionada por el entrevistado
Anteriormente, la primera novela de Nguyen Phan Que Mai, *The Mountains Sing*, escrita en inglés, también había sido traducida a 25 idiomas y había recibido numerosos premios internacionales.
La novela de Nguyen Phan Que Mai , Dust Child, ha regresado recientemente a su país de origen en idioma vietnamita con el título "Life in the Wind and Dust" (publicada por Nha Nam y Women's Publishing House), con contribuciones de traducción de la propia autora y la traductora Thien Nga; y está a punto de ser publicada en otros cinco idiomas.
Se necesita financiación para un proyecto de traducción literaria.
Basándose en sus propias experiencias y observaciones sobre los movimientos de escritores vietnamitas o de origen vietnamita en el extranjero, la escritora Nguyen Phan Que Mai expresa optimismo sobre las oportunidades de exportación para la literatura vietnamita o de origen vietnamita.
Pero también lamentó que la literatura vietnamita aún carezca de un sistema de apoyo que la ayude a difundirse más ampliamente. «Observando las librerías de Europa y América, veo muchas obras literarias traducidas de autores coreanos y japoneses. Muchos autores de estos países venden millones de ejemplares de cada obra. Que yo sepa, Japón y Corea cuentan con fondos para apoyar proyectos de traducción literaria, tanto para traductores como para editoriales extranjeras. Esto está dando resultados evidentes. Recientemente, Oneworld Publications del Reino Unido (ganadora del Premio Booker en tres ocasiones) planeaba invertir en la traducción y publicación de un libro del poeta Tran Dan. Me preguntaron sobre fondos para apoyar proyectos de traducción en Vietnam. Lamentablemente, les dije que tal fondo no existe y que tuvieron que cancelar el proyecto de traducción por falta de recursos financieros…», declaró la escritora Nguyen Phan Que Mai al periódico Thanh Nien .
La autora de dos novelas escritas en inglés y traducidas a 25 idiomas expresó su deseo de que Vietnam también contara con una empresaria que impulsara la creación de un fondo para apoyar la traducción literaria vietnamita, similar al empresario Patrick Lannan, quien la ayudó a darse a conocer internacionalmente. «Gestionar este fondo de apoyo a la traducción literaria no costaría mucho, pero sería muy eficaz para contribuir a la construcción de la marca nacional de Vietnam», afirmó.
Fuente: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm






Kommentar (0)