Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un anhelo por encontrar fragancia a través de la poesía de Ho Si Binh.

Việt NamViệt Nam13/07/2024


Ho Si Binh, originario de la provincia de Quang Tri, reside y trabaja actualmente en la editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam, sucursal de las Tierras Altas Centrales y Occidentales. Es miembro de la Asociación de Escritores de Da Nang y de la Asociación de Escritores de Vietnam. «Esperando el aroma para liberar el viento»* es su tercer poemario y su séptimo libro en total, publicado en mayo de 2024, tras «Lluvia y sol en el paso de montaña» (2018) y «El nacimiento del viento» (2021).

Un anhelo por encontrar fragancia a través de la poesía de Ho Si Binh.

La dilatada experiencia vital de Hồ Sĩ Bình y su pasión por explorar nuevas tierras le han otorgado una personalidad poética singular. Su poesía es a la vez libre y despreocupada, rebelde, sin restricciones e imaginativa.

La tristeza y el pesar por los valores de la vida que se desvanecen con el paso del tiempo y el ajetreo del presente, junto con el anhelo de redescubrir un toque del pasado, son muy evidentes en la obra de Ho Si Binh: "Lloro por las flores de pomelo y las de mirto / esperando que su fragancia se disipe con el próximo monzón. Regreso."

Sus viajes despertaron en él sentimientos y aspiraciones; viajar extensamente no se trataba de olvidar, sino de regresar, de regresar a momentos de tranquila reflexión y recuerdos lejanos. Hanói , un lugar que visitaba con frecuencia, sus vientos, calles, callejones y deliciosos puestos de comida no podían contener los pasos del viajero; "solo una taza de té en la acera / me retuvo aquí / y el sol / acariciando los brillantes colores otoñales de Hanói / que nadie jamás ha podido pintar" (Hanói me atrae)...

En efecto, en Hanói, todos disfrutan deteniéndose en un puesto de té al borde de la carretera, saboreando una taza para relajarse, reflexionando sobre los cambios y luego paseando por las estrechas calles bajo la suave luz dorada del otoño. Para Ho Si Binh, Hanói es a la vez familiar y extraña: «Siempre apresurándose a decir adiós / solo logrando llevarme / un poco de la luz y el aroma verde de la estación».

Da Lat, la tierra de ensueño de los cerezos en flor con sus magníficas carreteras bordeadas de flores doradas, ya no existe; solo queda el vacío: "Las pinturas han sido retiradas / un color descolorido e ilusorio / el eco persistente de un asiento abandonado" (Da Lat y yo).

Una sensación de vacío y pérdida inunda el alma del viajero que regresa, pues los caminos sinuosos del brumoso pueblo de montaña carecen de los vibrantes colores de innumerables flores. Al regresar a Bac Ninh , escuchar las canciones folclóricas de Quan Ho interpretadas por cantantes masculinos y femeninos, y admirar las pinturas de Dong Ho, el poeta siente como si se hubiera reencontrado con Hoang Cam, junto con el alma de Kinh Bac: «El romántico río Duong fluye a través de Kinh Bac / enamorado de Quan Ho, sus aguas fluyen con gracia a lo largo de su vida» (Nostalgia de Quan Ho); «Me encuentro de nuevo con Hoang Cam junto al viejo muelle / ¿Dónde está ahora su alma, con el colorido papel?» (Junto a las pinturas de Dong Ho).

La antigua ciudad de Hue es también donde Ho Si Binh siente mayor apego, pues alberga un cielo lleno de recuerdos: las aulas y sus amigos de tantos años. Una serie de poemas de la colección llevan la impronta de recuerdos con una cierta "ella" y los sentimientos persistentes de un amor no expresado: "La tarde muy antigua, como días pasados ​​/ Escucho en el corazón desolado un sueño que se desvanece" (El día que regresó a Ben Ngu). Hue y Ho Si Binh son como amantes predestinados, y la ciudad siempre es tan encantadora como los poemas que escribe: "Reencuentro con Hue", "Regreso a la calle vieja", "El día después de la tormenta", "Tarde en la estación de Thua Luu", "Carta de amor a Nam Giao", "Oh, fragancia"...

Al recorrer los 56 poemas de la colección "Esperando a que el aroma se libere en el viento", nos topamos con todo un sistema de topónimos; la frecuente aparición de esta categoría léxica atestigua los caminos marcados por los pasos errantes de Ho Si Binh. Su pasión por viajar ha inspirado sus poemas de escritura rápida, que, sin embargo, no son en absoluto simplistas en su estructura ni en su elección de palabras. En la colección de poesía "El nacimiento del viento" (2021), ha expresado en más de una ocasión: "A veces temo los caminos / que no puedo explorar por completo".

Estos viajes, que le permitieron regresar a casa, no solo ampliaron los horizontes de Ho Si Binh y le proporcionaron abundante material para su escritura, sino que también le sirvieron como un espacio para la introspección. La autorreflexión sobre su profesión impregna cada palabra de la obra de Ho Si Binh, reflejando el dolor compartido de la vida de un poeta, como lamentó Xuan Dieu: «Las dificultades de la vida muestran sus garras / La comida y la ropa no son un juego para los poetas». La poesía de Ho Si Binh ofrece una visión de la poesía a través de la máxima aplicación de las experiencias vitales adquiridas en sus viajes y su constante lectura y aprendizaje.

La conciencia del estancamiento y el declive gradual es la conciencia de un ego constantemente perturbado y anhelante de singularidad e individualidad: «Poesía y palabras/ tiemblan, luchan y claman en mi corazón con decepción/¡Ay!/¿Cómo puedo llevar mi poesía a la puerta del templo/donde me esperas?» (Cómo). Cuanto más consciente se vuelve de su profesión de escritor, más se da cuenta Ho Si Binh de que es como un viejo caballo cansado: «Viejo caballo, no cantes la canción eterna/la sombra de un caballo fuera de la ventana... Guarda en tu memoria/los campos silenciosos/y el anhelo de hierba/el cielo del sur/viejo caballo, aferrándote a la sombra para regresar» (Viejo caballo). Incluso le preocupa el día en que: «Temo que llegue el día en que la gente lea mi poesía con absoluto cansancio/como una copa de vino medio vacía, como agua de caracol/en una taberna desierta a la orilla del río el trigésimo día del mes lunar» (Si un día)...

Originalmente un poeta solitario, siempre absorto en sus aspiraciones creativas, en su colección de poemas "Esperando a que el aroma se libere en el viento", Ho Si Binh siempre presta atención a explorar formas únicas de expresión a través de diversos estilos de escritura y formas poéticas; un tono soñador y de espíritu libre; y un discurso que mezcla armoniosamente palabras arcaicas con palabras reduplicadas fuertemente características del centro norte de Vietnam, como "ngui ngui" (melancolía), "chac chiu" (fragmentos vespertinos) y "bui bui" (arbustos): "En la calle vieja, la tristeza de la vida, la hierba verde/buscando a alguien, un aroma melancólico de nuez de betel/la tarde se ha vuelto púrpura, quién sabe/al cruzar el río, el bui bui de miles de años después" (Regresando a la calle vieja).

Thuy Nguyen

"Esperando a que el viento libere la fragancia", poema de Ho Si Binh, Editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam, 2024.



Fuente: https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
La leyenda de la felicidad humana

La leyenda de la felicidad humana

Un pequeño placer para mí.

Un pequeño placer para mí.

Central hidroeléctrica de Hoa Binh

Central hidroeléctrica de Hoa Binh