Ho Si Binh es originario de Quang Tri. Actualmente reside y trabaja en la Editorial de la Asociación de Escritores, Sucursal de las Tierras Altas Centrales, y es miembro de la Asociación de Escritores de Da Nang y de la Asociación de Escritores de Vietnam. "Esperando la Fragancia que Libere el Viento"* es su tercer poemario y séptimo libro, publicado en mayo de 2024, tras "Lluvia y Sol en el Paso" (2018) y "El Nacimiento del Viento" (2021).
Una rica experiencia vital y la pasión por conquistar nuevas tierras han forjado en Ho Si Binh una personalidad poética única. Su poesía es a la vez despreocupada y despreocupada, pero también salvaje, desenfrenada y eufórica.
La tristeza y el arrepentimiento por los valores de la vida perdidos por el polvo del tiempo y el ajetreo del presente, junto con el deseo de encontrar un poco del antiguo aroma, están claramente presentes en las composiciones de Ho Si Binh: "Tristemente extraño las flores de pomelo y mora / Esperando que el próximo monzón libere su aroma. He vuelto".
Los viajes despertaron en él sentimientos y aspiraciones; viajar mucho para él no es olvidar, sino regresar, retornar a los momentos tranquilos y recuerdos del pasado. Hanói , donde suele visitarlo, el viento, los callejones, la deliciosa comida de los restaurantes no pueden detener los pasos del caminante; «solo la taza de té en la acera/ me atrae para quedarme/ y la luz del sol/ acaricia el brillante color otoñal de Hanói/ que nadie ha podido pintar jamás» (Hanói me aleja)...
De hecho, al llegar a Hanói, a todos les gusta parar en un café de carretera, disfrutar de una taza de té para relajarse, contemplar los cambios y luego pasear por las estrechas calles bajo la dulce y dorada luz del sol otoñal. Para Ho Si Binh, Hanói es a la vez familiar y extraña, «cada vez que nos despedimos con prisa, solo teniendo tiempo de traer un poco de la luz y el aroma verde de la temporada».
Da Lat, la tierra de ensueño de los duraznos en flor, con sus espléndidas calles amarillas, ya no existe. Solo queda una sensación de vacío: «Las pinturas han sido retiradas/ el color de la ilusión se ha desvanecido/ el eco de un lugar donde uno se rinde» (Da Lat y yo).
La sensación de soledad y pérdida llenó el alma del retornado cuando los sinuosos caminos del brumoso pueblo montañoso carecieron de los brillantes colores de innumerables flores. Al regresar a Bac Ninh , escuchando las canciones de quan ho de los jóvenes y disfrutando de las pinturas de Dong Ho, el poeta pareció reencontrarse con Hoang Cam con el alma de Kinh Bac: «El amoroso río Duong fluye por Kinh Bac/enamorándome de quan ho, estuve tan fascinado por él toda mi vida» (Tuong tu quan ho); «Me encontré con Hoang Cam de nuevo en el viejo muelle/¿dónde está mi alma? El papel diep se ha desteñido» (Ben tranh lang Ho).
La antigua capital, Hue, es también el lugar al que Ho Si Binh siente un mayor apego, pues es un cielo de recuerdos, con aulas y viejos amigos. Una serie de poemas en el libro marcan recuerdos con un cierto "tú" y los sentimientos persistentes de un amor no expresado: "La tarde es muy antigua como los viejos días que se desvanecen/Oigo en medio del corazón desierto un pequeño sueño que se desvanece" (El día que regresaste a Ben Ngu). Hue para Ho Si Binh es como una relación predestinada, y esa ciudad siempre es encantadora, como los poemas que escribió: "Reencuentro con Hue", "Regreso al casco antiguo", "El día después de la tormenta", "Tarde en la estación de Thua Luu", "Carta de amor a Nam Giao", "Huong oi"...
Al recorrer los 56 poemas del poemario "Esperando el aroma del viento", nos encontramos con todo un sistema de topónimos. La densa presencia de este tipo de palabras ha revelado los caminos que siguen las huellas errantes de Ho Si Binh. La pasión por viajar ha abierto los versos abreviados, pero no es fácil de estructurar ni de rimar. En el poemario "El nacimiento del viento" (2021), expresó en más de una ocasión: "a veces temo a los caminos/no a la pasión".
Al regresar, los viajes no solo le ayudan a Ho Si Binh a ampliar sus horizontes y a encontrar más material para sus escritos, sino que también le brindan un espacio para reflexionar sobre sí mismo. Las historias sobre su carrera impregnan cada palabra de Ho Si Binh, que también refleja el dolor común de la vida de un poeta, como lamentó Xuan Dieu: «El dolor de una vida miserable muestra sus garras/La comida y la ropa no son broma para los poetas». Los poemas de Ho Si Binh transmiten una reflexión sobre la poesía mediante el máximo aprovechamiento de la experiencia vital de sus viajes y el proceso de lectura y aprendizaje constantes.
La conciencia de estar estancado, desvaneciéndose gradualmente, es la conciencia del ego, siempre inquieto, anhelando alcanzar la singularidad y la individualidad: «Poesía y palabras/ tiemblan y se retuercen, invocando constantemente la decepción del corazón/ ¡ay!/ ¿Cómo puedo llevar mi poesía a la puerta zen/donde me esperas?» (Cómo). Cuanto más consciente de su carrera como escritor, Ho Si Binh se da cuenta de que es como un caballo viejo con cascos cansados : «Caballo viejo, no cantes la canción eterna/la sombra de la paloma fuera de la ventana... Guarda en tu memoria/los campos silenciosos/y el anhelo de hierba/el cielo del sur/viejo caballo, aferrándose a la sombra para regresar» (Caballo viejo). Incluso se preocupa al pensar en un día: «Temiendo que un día la gente lea mi poesía con aburrimiento/como una copa de vino, como agua de caracol/en una taberna desierta junto al río en la tarde del trigésimo» (Si un día)...
Originalmente un poeta que vivió una vida cerrada, siempre absorto en el deseo de crear, en la colección de poesía "Esperando que el aroma libere el viento", Ho Si Binh siempre prestó atención a encontrar sus propias formas de expresión a través de la diversificación de estilos de escritura y formas poéticas; un tono errante y soñador; una forma de hablar que mezcla armoniosamente palabras con matices antiguos con palabras reduplicadas con fuertes colores del Centro Norte como "ngui ngai", "chac chieu", "bui bui": "En medio del casco antiguo, la tristeza de la vida, la hierba verde / buscando a alguien, oliendo tristemente un poco de fragancia de areca / la tarde se ha vuelto púrpura, quién sabe / al cruzar el río, los arbustos polvorientos de los miles de atrás" (Regreso al casco antiguo).
Thuy Nguyen
*“Esperando que el aroma flote en el viento”, poema de Ho Si Binh, Editorial Asociación de Escritores, 2024.
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm
Kommentar (0)