Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Primera introducción de la escritura vietnamita antigua al público francés

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa28/05/2023

[anuncio_1]

Primera vez que se presentan productos vietnamitas al público francés. Foto 1

La exposición ofrece al público una perspectiva clara sobre el proceso de desarrollo de las fuentes vietnamitas. Foto: Thu Ha/VNA

A finales de mayo, durante la visita a la Biblioteca de la Universidad de Lenguas y Civilizaciones (BULAC) de París, el público francés tendrá la oportunidad de admirar algunas publicaciones antiguas en escritura vietnamita Quoc Ngu.

Esta es la primera vez que se presentan publicaciones en fuentes vietnamitas antiguas en el marco de la exposición “La lengua nacional, un factor fundamental en la innovación de la cultura vietnamita de 1860 a 1945”.

Las primeras novelas vietnamitas de estilo occidental fueron El señor Lazaro Phien de Nguyen Trong Quan publicada en 1887, o Chuyen doi xuan (1866); obras literarias famosas traducidas del chino y del francés como el Romance de los Tres Reinos traducido por Phan Ke Binh y Nguyen Van Vinh y publicado en 1909, Los Bastardos (posteriormente retraducido como Los Miserables - 1926), Los Tres Mosqueteros (1927); Los primeros números del periódico Gia Dinh se publicaron en julio de 1865, o la revista Nam Phong (1923); Diccionarios, libros en lengua vietnamita e incluso los poemas de Kim Van Kieu y Luc Van Tien … unas 20 obras antiguas, todas impresas en escritura Quoc Ngu, se exhiben por primera vez en la biblioteca BULAC.

Se trata de publicaciones representativas de más de 1.000 publicaciones recopiladas por la biblioteca BULAC durante el primer período de desarrollo de la escritura Quoc Ngu a finales del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX, seleccionadas para ser presentadas ampliamente al público francés en la exposición titulada "La escritura Quoc Ngu, un factor fundamental en la renovación de la cultura vietnamita de 1860 a 1945", abierta hasta el 31 de mayo.

Según la Dra. Nguyen Thi Hai, encargada de las exposiciones y la coordinación de los documentos del sudeste asiático en la biblioteca de BULAC, la fuente vietnamita de BULAC es una de las fuentes más antiguas recopiladas y conservadas en Francia.

Dijo que el idioma vietnamita se enseña en París desde 1869 en clases gratuitas en la Universidad de la Sorbona. No fue hasta 1871-1872 que esta materia se impartió oficialmente en la Escuela de Lenguas Orientales, actual Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (INALCO).

Primera presentación de productos vietnamitas al público francés, foto 2

La obra de Luc Van Tien en escritura Quoc Ngu impresa en 1883. Foto: Thu Ha/VNA

En aquella época, la escuela tenía vínculos con muchos académicos de Vietnam del Sur, como Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky, etc., para llevar publicaciones, libros, historias y periódicos vietnamitas a Francia.

A principios del siglo XX, el gobierno francés apoyó la difusión de la escritura Quoc Ngu, por lo que muchas publicaciones vietnamitas se reunieron en la Biblioteca Interuniversitaria de Lenguas Orientales (BIULO), la Agencia de Formación e Investigación de Lenguas y Civilizaciones de Asia Oriental (LCAO) y la Escuela Francesa del Lejano Oriente (EFEO).

Estos almacenes de libros fueron posteriormente transferidos a BULAC. Por ello, esta biblioteca se ha convertido en una de las colecciones de fuentes vietnamitas más grandes y antiguas de Francia, con hasta 13.000 títulos (16.500 libros), especialmente más de 9.000 títulos en vietnamita, así como alrededor de 100 periódicos y revistas académicas, de los cuales unos 20 todavía están en circulación en la actualidad.

Además, la biblioteca BULAC también recibió cerca de 100 documentos en escritura Han Nom, principalmente obras literarias, recopiladas de la colección de la biblioteca BIULO y algunas otras de colecciones personales donadas, incluidas dos ediciones de la famosa epopeya "Truyen Luc Van Tien" publicada en Han Nom y Quoc Ngu en 1874 y "Kim Van Kieu Story" en 1871.

Según documentos de la biblioteca BULAC, en el contexto de la agitación provocada por el régimen colonial, Vietnam fue el único país asiático que abandonó el uso de los jeroglíficos Han Nom, pasando oficialmente a un nuevo sistema de escritura basado en caracteres latinos. Esta escritura, conocida como Quốc ngữ, fue el resultado de una colaboración en el siglo XVII entre misioneros europeos y los primeros eruditos cristianos vietnamitas, destinada a facilitar la difusión del evangelio.

En el siglo XIX, la dificultad de imprimir tipos jeroglíficos mediante xilografía contribuyó a un cambio fundamental en la escritura en Vietnam.

Inmediatamente después de la conquista de Cochinchina, el establecimiento del dominio colonial francés promovió el uso del vietnamita latinizado con fines administrativos y políticos . Se propuso y aprobó la sustitución del Han Nom por el Quoc Ngu, y el desarrollo de esta nueva forma de escribir vietnamita condujo a importantes cambios culturales.

Las publicaciones vietnamitas en Quoc Ngu florecieron a partir de 1870. Prueba de ello es la publicación masiva de transcripciones y traducciones de obras antiguas, diccionarios, guías lingüísticas, cuentos y novelas por parte del gobierno colonial, eruditos cristianos y, más ampliamente, una nueva élite emergente.

Primera presentación de productos vietnamitas al público francés, foto 3

Algunas publicaciones vietnamitas antiguas están expuestas en la biblioteca BULAC de París. Foto: Thu Ha/VNA

La Dra. Nguyen Thi Hai añadió que si bien el desarrollo de la escritura Quoc Ngu recibió inicialmente un fuerte estímulo del gobierno francés, los académicos e intelectuales vietnamitas de aquella época no lo apoyaron realmente.

Sin embargo, a principios del siglo XX, se dieron cuenta de que la escritura del idioma nacional abría oportunidades para acceder a nuevas ideas liberales y al conocimiento occidental, que podrían ayudar a Vietnam a encontrar su camino hacia la independencia y construir una nación moderna. Por lo tanto, hicieron grandes esfuerzos para desarrollar la escritura del idioma nacional escribiendo artículos, traduciendo libros, escribiendo historias, difundiendo las ideas occidentales y la escritura del idioma nacional, contribuyendo a crear una nueva tendencia literaria, ayudando a que la escritura del idioma nacional se convirtiera en el idioma escrito, así como en el idioma oficial de la literatura y la cultura vietnamitas en la actualidad.

Fácil de leer y fácil de escribir, el Quoc Ngu ha sido aceptado y utilizado cada vez más por los vietnamitas. Su difusión a través de la prensa y la literatura modernas creó un verdadero punto de inflexión en la historia vietnamita.

Al hablar con los periodistas, el Sr. Benjamin Guichard, Director de Bibliotecología de BULAC , no ocultó su orgullo por su biblioteca. Dijo que BULAC fue establecida en 2011, reuniendo más de 1,5 millones de documentos y publicaciones de 350 idiomas y 80 sistemas de escritura en el mundo.

“Esta es la única biblioteca en Francia, e incluso en Europa, que reúne documentos de más de 350 idiomas del mundo ”, afirmó. Todos los sistemas de escritura que se conservan en la biblioteca se recopilaron desde mediados del siglo XIX. Este año, la biblioteca celebra el 150.º aniversario de la formación de esta enorme colección de lenguas, literatura, civilizaciones y conocimientos.

Primera presentación de productos vietnamitas al público francés, foto 4

Un rincón del espacio para libros, periódicos y documentos de investigación sobre Vietnam en la biblioteca BULAC. Foto: Thu Ha/VNA

Entre los materiales que tenemos, las colecciones vietnamitas están entre las más antiguas de Asia. Datan de mediados del siglo XIX y están estrechamente vinculados a la historia colonial de Vietnam, a la historia de la dominación francesa y al intercambio entre eruditos vietnamitas y franceses, representados por documentos muy raros, entre ellos los primeros textos vietnamitas impresos en caracteres latinos a finales del siglo XIX y principios del XX.

El Sr. Benjamin Guichard agregó también que este rico tesoro de fuentes vietnamitas ha atraído a muchos expertos y académicos, investigadores y estudiantes que vienen a buscar documentos de investigación sobre Vietnam, así como a estudiar documentos antiguos y publicaciones literarias escritas en escrituras Han Nom y Quoc Ngu.

Durante décadas, BULAC ha mantenido la colección de documentos con fuentes vietnamitas. Cada año, la biblioteca compra alrededor de 200 libros en vietnamita para actualizar nuevas investigaciones sobre Vietnam.

Estos documentos se recogen en su mayoría en Vietnam, pero muchos también proceden de Rusia, Francia, Estados Unidos u otros países del mundo. El Sr. Benjamin Guichard expresó su deseo de recibir más publicaciones vietnamitas originales sobre diversos temas para enriquecer la fuente vietnamita en la biblioteca de BULAC.

VNA


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto