Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Palabras difíciles: robar y gritar al mismo tiempo

Además de la oración «Mientras robaba, gritaba», existen otras oraciones correspondientes en vietnamita. Estudiaremos estas oraciones y las oraciones originales chinas relacionadas, una por una.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/05/2025



Quizás la primera frase que aparece es "Mientras se toca el tambor, se puede robar" (𣃣打𪔠𣃣咹刼), escrita en escritura nom, citada de la canción popular de Ly Hang en el libro Dai Nam Quoc Tuy (publicado alrededor de 1700 - 1900) copiado por Tran Duy Von en 1964.

En 1911, el semanario Revue indo-chinoise Illustrée publicó la frase "Mientras se toca el tambor, se roba", correspondiente a la frase francesa "Dès qu'il a frappé le tambour, il comenzar à voler" (FH Schneider, p.348).

Medio siglo después, el dicho "Ladrón al son de tambor" seguía siendo popular, especialmente como se recoge en Proverbios y refranes (1952) de Le Van Hoe (volúmenes 1-3, pág. 82). A partir de 1970, se repitieron muchos dichos sobre "Ladrón al grito", concretamente en el libro " A través de las etapas de la literatura y el arte" (1955-1969) de Dong Hoai, Editorial Literatura, 1970 (pág. 96) o en el libro " Hablando con América" de CB, Editorial Ejército Popular, 1972.

En la escritura Nom, robar (劫) significa "amenazar con tomar", por ejemplo: " Ser violento en las calles de la corte. Irrumpir en casas y robar la propiedad ajena" ( Dai Nam Quoc Su Dien Ca ). La frase "Mientras roban, gritan fuerte" se refiere a alguien que hace cosas malas, pero grita fuerte como si fuera la víctima, con el objetivo de encubrir su delito y evadir la responsabilidad. Esta frase a veces tiene una variación de "Mientras roban, gritan fuerte", que corresponde a la frase " Tac ham trot tac" (贼喊捉贼) en chino, una frase originaria de El Thuyet Tan Ngu - Gia Chuat de Liu Nghia Khanh de la dinastía Song del Sur, una historia sobre una joven pareja llamada Wei Wu y Yuan Shao, que a menudo practican la caballería. Una noche, Wei Wu presenció una boda, se coló en el jardín del dueño de la casa y gritó: "¡Hay un ladrón!". Todos en la casa corrieron a ver. Wei Wu entró, desenvainó su espada y robó a la novia. Al salir con Yuan Shao y la novia, el dueño de la casa los descubrió. Wei Wu gritó "¡Atrapen al ladrón!" y todo el grupo escapó.

Originalmente la frase " Ladrón llama a ladrón", más tarde este modismo se usó para describir a los malos que intencionalmente causan caos y distraen a su objetivo para escapar, y también para hablar de aquellos que etiquetan a otros como malos.

Además de "Tắc Hàm Đề Tắc" , hay otros modismos chinos que tienen un significado similar a las oraciones vietnamitas, como:

- Dao da yi ba (倒打一耙), que significa "revertir la situación", se refiere no solo a refutar una acusación, sino también a culpar a la otra parte. Esta expresión idiomática proviene del libro " Héroes de las Mujeres" de Wen Kang, de la dinastía Qing.

- "Locura en blanco y negro" (颠倒黑白) significa "convertir lo blanco en negro", una metáfora para distorsionar la verdad y crear confusión entre el bien y el mal. Esta expresión proviene del poema Hoai Sa, de los Nueve Capítulos del período de los Reinos Combatientes de Qu Yuan.

- Malversación (监守自盗), que significa "malversación de propiedad pública" o "robo de propiedad ajena", un modismo originado en las Leyes Penales del Libro de Han de Ban Gu de la Dinastía Han del Este.

Por último, es necesario mencionar el antónimo de "mientras roba, grita", que es "Dai nhan thu qua" (代人受过), que significa "asumir la culpa por alguien más", un modismo que se originó en el libro La dominación de los señores de la guerra del norte del período histórico de Dao Cuc An, Hainan Publishing House (2006).


Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-vua-an-cuop-vua-la-lang-185250509230515427.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Contemple la brillante ciudad costera de Quy Nhon, Gia Lai, por la noche.
Imagen de campos en terrazas en Phu Tho, con suave pendiente, brillantes y hermosos como espejos antes de la temporada de siembra.
La fábrica Z121 está lista para la Noche Final Internacional de Fuegos Artificiales
La famosa revista de viajes elogia la cueva Son Doong como "la más magnífica del planeta"
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?
Sabor de la región del río
Hermoso amanecer sobre los mares de Vietnam
El majestuoso arco de la cueva en Tu Lan

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto