Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Doblaje de películas extranjeras: Bueno, pero debe ser apropiado.

Las películas extranjeras dobladas son cada vez más diversas y no se limitan sólo a la animación, sino que se expanden a muchos otros géneros. Sin embargo, últimamente ha habido mucho debate sobre la calidad de los actores de voz.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/05/2025

Buena cosecha

Según CGV Vietnam, Gemini Hung Huynh prestará su voz al personaje Fishlegs Ingerman en la versión live-action de Cómo entrenar a tu dragón , interpretando al mejor amigo de Hipo y una "enciclopedia viviente" sobre dragones en Berk.

Al mismo tiempo, Le Bong, un rostro destacado en las redes sociales, también participó en el proyecto de animación De Men: Adventure to the Swamp Village . Sin embargo, los productores aún no han anunciado su personaje de voz específico.

Hung Huynh y Le Bong son rostros famosos en internet, que no están especializados en el doblaje, pero se han sumado a este vibrante campo.

Z6A-2.jpg
El actor Tien Luat recibió críticas positivas por prestar su voz al personaje animado en la película "Lilo & Stitch".

Anteriormente, muchos nombres famosos del espectáculo vietnamita también han entrado o reaparecido en este papel, como: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Holy Night: Demon Hunting Team ); Artista meritorio Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( Mi amado oso ); Hong Dao, Quoc Truong ( Amor por el dinero, locura por amor ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Huye ahora ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat y el Artista del Pueblo Hong Van ( Rider: Entregando bienes a los fantasmas )...

Las dos películas animadas que se estrenan en cines a partir del 23 de mayo contarán con versiones dobladas. En el que Tien Luat asume el papel del "monstruo" Stitch en Lilo & Stitch. Doraemon: Nobita y las aventuras en el mundo de las imágenes presenta a la bebé Xa Xi y a la pareja Salim - Hai Long, junto a actores de voz profesionales.

Con motivo del 30 de mayo, dos películas animadas Trang Quynh nhi: Legend of Kim Nguu y De Men: Adventure to the Swamp Village también se estrenarán en los cines con versiones dobladas. En particular, Trang Quynh nhi: la leyenda de Kim Nguu tiene dos versiones dobladas específicamente para el público del Norte y del Sur. Esta es considerada una "gran" decisión por parte del equipo, una decisión que, según el director y artista de voz Dat Phi, ni siquiera los grandes estudios extranjeros habían tomado antes.

El artista Dat Phi agregó que él y su equipo serán responsables de doblar la voz en off del sur. Mientras tanto, la versión doblada al norte cuenta con la participación de: el Artista del Pueblo Ta Tuan Minh; Artistas meritorios Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, el director Le Hieu... y muchos actores de voz infantiles. El meritorio artista Trinh Lam Tung, director de la película, también participó en el doblaje.

Muchos desafíos

En el estreno de Lilo & Stitch , el actor Tien Luat compartió su ansiedad al aceptar prestar su voz al personaje de Stitch debido a que se trata de un papel difícil, con una pronunciación distorsionada y que no sigue un lenguaje común. Dijo que tuvo que expresarse completamente sin utilizar ningún efecto especial. Una escena que sólo dura 3 segundos en la película (la risa de Stitch le llevó casi 2 horas completarla correctamente).

El actor Quoc Truong, luego de participar en el doblaje de la película Love for Money, Crazy for Love , también comentó que este trabajo no es menos difícil que la actuación en vivo.

Recientemente, además de sus éxitos, muchas películas dobladas también han recibido reacciones negativas del público, especialmente respecto a las voces de algunos personajes famosos invitados a participar. La pareja Salim - Hai Long, quienes prestaron su voz a los dos personajes de Doraemon: Nobita y las aventuras en el mundo de las imágenes , fueron criticados por carecer de emoción, tener voces monótonas y estar desafinados en comparación con el resto del elenco.

El miembro de la audiencia Van Ha (distrito de Tan Binh, Ciudad Ho Chi Minh) expresó: "Estoy realmente decepcionado y me siento deprimido cada vez que llego al lugar con la voz en off de estas dos personas".

En un foro de locución con más de 7.000 miembros, muchas opiniones dicen que invitar a famosos a hacer la voz en off no siempre es efectivo y, si no es adecuado, puede ser contraproducente.

En respuesta a los comentarios de la audiencia, el representante del titular de los derechos de autor de Doraemon en Vietnam, Tagger, admitió que estaba "triste porque no cumplió con las expectativas" y dijo que era difícil cambiar porque la película había completado la postproducción.

Anteriormente, Ky Duyen también fue criticado por carecer de fuerza interior y emoción al prestar su voz al personaje del Sacerdote en Holy Night: Demon Hunters . El doblaje de la película Rider: Ghost Delivery también fue criticado por la falta de armonía entre las voces.

El artista Dat Phi agregó que invitar a celebridades a participar en el doblaje no es nuevo y actualmente es una tendencia popular en muchos países. En Vietnam ha habido proyectos exitosos y fallidos con participación de estrellas.

La elección de un actor de voz no puede ser arbitraria. Cada elección debe pasar por un riguroso proceso de casting. Si el socio solicita invitar a una celebridad, pero no es la adecuada, el director de sonido también debe estar dispuesto a ofrecer una opinión sincera. Las celebridades son importantes, pero la película lo es mucho más, afirmó el artista Dat Phi.

Fuente: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html


Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Viaje perdurable en la meseta de piedra
Cat Ba - Sinfonía de verano
Encuentra tu propio Noroeste
Vida silvestre en la isla de Cat Ba

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto