Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mamá siempre está presente en mi vida.

A lo largo de la vida, una madre siempre está presente. Es como un jardín familiar que recibe con los brazos abiertos el sol de la mañana, y durante los otoños, el aroma de la guayaba perdura en el fragante paisaje de la infancia.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng19/10/2025

Madre es el lugar donde nacimos y crecimos, una patria que jamás se borrará del corazón de quienes han estado lejos por muchos años. Madre aún vela por nosotros, siempre está a nuestro lado, a menudo nos consuela y nos reconforta, es un apoyo incondicional… siempre que estamos tristes. Para conmemorar el Día de la Mujer Vietnamita el 20 de octubre, el periódico SGGP presenta poemas de Pham Hong Danh y Nguyen Tan On.

El lugar de entierro de mi madre

La placenta de mi madre fue enterrada allí.

Me fui y nunca regresé.

La arena aún estaba caliente en la orilla del río, bañada por el sol y azotada por el viento.

La hierba se secaba tristemente al pie del dique.

***

Regresé en una noche fría y a la luz de la luna.

La gota de rocío en la noche recuerda el aroma del cabello juvenil.

¿Qué mano ha viajado más lejos?

Nos debemos palabras el uno al otro desde el momento de la despedida.

***

En mis ojos, hay nubes y la sombra de una torre.

Hemos estado a la deriva sin rumbo desde el momento en que nos vimos obligados a abandonar nuestro lugar de origen.

Hoai An, nunca te lo he pagado.

El exiliado aún alberga un sueño triste.

***

La luna teñida de sangre en la poesía de Han Mac Tu

Esperando el uno al otro entre las tumbas desoladas.

Las olas acarician suavemente los pasos del viajero.

Un toque de sabor a tierra natal no basta para reconfortar el corazón de una vida mundana.

***

Y dentro de mí yace una fría tarde de invierno.

El mar de Quy Nhon ruge en la distancia, lejos de la gente.

Tembló y se apoyó contra el acantilado.

Estoy agotada y abatida bajo la lluvia torrencial y el viento.

***

La lluvia continúa cayendo, una despedida triste.

El antiguo jardín aún conserva vestigios de la joven.

Me sumergí en la melodía melancólica y desgarradora.

¿Qué clase de destino es estar lejos de la patria?

PHAM HONG DANH


CN4 aunque 2.jpg

El otoño atraviesa el jardín de la madre.

El jardín soleado en el campo ha hecho que la fruta se vuelva amarilla.

El viento soplaba en un camino sinuoso ladera abajo.

El rosal despierta durante la época de caída de las hojas.

Una rama desnuda se yergue junto al cielo, por donde flotan finas nubes.

***

Cada guayaba huele a sol.

Los pájaros trinan al regresar.

Cómo echo de menos el sendero que serpenteaba por la ladera cubierta de hierba.

Valoro profundamente las huellas de quienes trabajan incansablemente.

***

Unas pocas lloviznas mojan las montañas.

Hacía muy poca luz, pero el bosque seguía frío.

El sendero bordeado de hojas, que se mecían silenciosamente.

Incapaz de pronunciar un nombre, mi corazón se llenó de emoción.

***

El sonido de la azada, la postura cansada.

Inclinada, la hierba está empapada de niebla.

El padre nutre las raíces bajo la luz del sol, al finalizar el verano.

Mamá tira de la rama vespertina, meciendo las sombras otoñales.

NGUYEN TAN EN

Fuente: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html


Etikett: buenos poemas

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Academia de Periodismo y Comunicación

Academia de Periodismo y Comunicación

Un vistazo a la isla de Hon Son, un legado de recuerdos entrañables.

Un vistazo a la isla de Hon Son, un legado de recuerdos entrañables.

Cuando se encienden las farolas

Cuando se encienden las farolas