Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Siempre ten madre en la vida

A lo largo de la vida, siempre tenemos a nuestra madre presente. Madre es como un jardín familiar que acoge cada rayo de sol matutino, el otoño que pasa, dejando su aroma a guayaba en el fragante cielo de la infancia.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng19/10/2025

Nuestra madre es el lugar donde nacimos y crecimos, y define una patria que nunca se desvanecerá en los corazones de los niños que han estado lejos de casa durante mucho tiempo. Nuestra madre aún nos cuida, siempre está a nuestro lado, nos consuela a menudo, es un apoyo incondicional... cuando estamos tristes. Para celebrar el Día de la Mujer Vietnamita el 20 de octubre, el periódico SGGP presenta poemas de Pham Hong Danh y Nguyen Tan On.

Lugar de entierro de la madre

La placenta de la madre fue enterrada allí.

Me fui y nunca volví

La arena todavía está caliente en la orilla soleada y ventosa del río.

Hierba triste y marchita al pie del dique

***

Regresé a una fría noche iluminada por la luna.

El rocío nocturno recuerda el aroma del cabello primaveral.

¿Qué mano se ha ido lejos?

Deuda mutua, dichos al despedirse

***

En tus ojos hay nubes y sombras de torres.

A la deriva desde el tiempo lejano de la fuente

Hoai An, nunca te he pagado.

El expatriado todavía tiene sueños tristes

***

Luna sangrienta en la poesía de Han Mac Tu

Esperándose unos a otros, las tumbas están desiertas.

Las olas acarician los pasos de los viajeros

Un poco de aroma local no es suficiente para calentar el mundo

***

Y en mí una fría tarde de invierno

El mar de Quy Nhon ruge lejos de la gente

Temblé apoyado contra el acantilado.

Estoy exhausto en el triste viento y la lluvia.

***

La lluvia sigue cayendo, la cansada canción de la separación

El antiguo jardín de la joven aún se conserva.

Me estoy ahogando en la melodía dolorosamente triste

¿Qué destino hay lejos de la patria?

PHAM HONG DANH


CN4 aunque 2.jpg

Otoño en el jardín de mamá

Los rayos del sol en el jardín del campo han vuelto amarilla la fruta.

El viento sopla serpenteando colina abajo

El rosal gira sobre sí mismo durante la época de caída de las hojas.

Ramas desnudas contra el cielo, nubes delgadas flotando

***

Hay un olor a sol en cada guayaba.

Hay pájaros cantando

Me encanta el camino a través de las laderas cubiertas de hierba.

Ama las huellas del trabajo duro

***

Unas cuantas lloviznas mojan las montañas

Muy ligero, pero también frío.

El camino frondoso, ondulante y en pendiente

No puedo pronunciar mi nombre, mi corazón está lleno de lágrimas.

***

El sonido de la azada es duro, desde la postura de pie.

Inclinándose sobre la hierba neblinosa

El padre cultiva el sol, el verano termina.

La madre tira de la rama de la tarde, sacudiendo la sombra del otoño.

NGUYEN TAN EN

Fuente: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html


Etikett: buena poesía

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

La Catedral de Notre Dame en Ciudad Ho Chi Minh se iluminará para dar la bienvenida a la Navidad de 2025
Las niñas de Hanoi se visten de maravilla para la temporada navideña
Reanimados después de la tormenta y la inundación, el pueblo de crisantemos Tet en Gia Lai espera que no haya cortes de energía para salvar las plantas.
La capital del albaricoque amarillo en la región Central sufrió grandes pérdidas tras doble desastre natural.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

La cafetería de Dalat ve un aumento del 300% en el número de clientes porque el propietario interpreta el papel de una "película de artes marciales"

Actualidad

Sistema político

Local

Producto