Hay muchas canciones escritas sobre la lluvia, pero muy pocas sobre el sol. El sol aquí es el sol de la mañana, un sol hermoso, el sol que todos necesitamos en la vida... ¡el sol!
También tengo días esperando el sol. La canción “Sunshine on the Poor Neighborhood” del fallecido músico Pham The My dejó una marca indeleble en mí: este es el “sol” que un barrio pobre necesita desesperadamente, calentando a los niños que pastorean búfalos, para que a todos ya no les moleste la lluvia. El sol se asoma entre las nubes, los frutos parecen respirar, los brotes tiernos emergen, el campo parece despertar…esa es la imagen del campo de antaño, lejos de la ciudad, tranquilo y desolado pero no solo, en paz desde 1950 y allí nacieron muchas culturas aldeanas y se formaron costumbres.
“Nang len xom ngheo” tiene una melodía de rumba, pero la gente está acostumbrada a cantarla al ritmo del bolero, lo cual no está mal, porque esa es la costumbre de la gente “del campo” a la que le gusta el bolero.
Al principio, en el Preludio (pieza de apertura; pieza interpretada por él mismo): "¡Ha salido el sol! ¡Ha salido el sol! ¡Ha salido el sol! ¡Ha salido el sol, hermanos míos!"... El compositor Pham The My hizo que los oyentes prestaran atención, parecía que el barrio pobre se había oscurecido por el cielo, el sol había desaparecido durante muchos días, ahora que brillaba el sol, la gente gritaba: "¡Ha salido el sol!"
La canción fue lanzada en 1950, publicada por Tinh Hoa Mien Nam. ¿Parece que vendiste los derechos de autor a Tinh Hoa? Durante los días que lo visité en el Distrito 4, me olvidé de preguntarle y no quedaban muchos originales, así que pedí prestada una fotocopia.
"¡El sol en el barrio pobre" es tan hermoso! ¿En aquel entonces igual que ahora sería difícil encontrar una pieza musical similar? Intenta cantarla de nuevo, escucharla de nuevo, e intenta imaginar el barrio pobre donde una vez todos tuvieron un momento de felicidad juntos bajo el sol de la mañana, tardes viendo a los pájaros volar de regreso a sus nidos, noches lluviosas sentados junto a la lámpara estudiando... esos años parecieron pacíficos y felices durante toda la vida: "Este es mi pobre pueblo natal cuando sale el sol/ El dulce aroma del arroz hace más cariñoso el amor al campo.
Un par de mariposas amarillas revoloteaban con cariño/ Y una aldeana soñaba distraída con el amor… (El sol brilla sobre el barrio pobre). Y un bolero soleado de Lam Phuong, «Beautiful Southern Sunshine», una canción de amor que conmovió a la gente durante la guerra: «Aquí el cielo es vasto, la luz del sol matutino se asoma por el acantilado/ Extendiéndose gradualmente hacia los campos verdes…».
Y también es difícil comparar "Un sol en un barrio pobre" con "Un hermoso sol en el sur". Cada canción tiene una belleza diferente, pero en general, hay presencia de plantas de arroz. “Sunshine on the Poor Hamlet” es un ensayo de “descripción de paisaje” envuelto en una aldea, mientras que “Beautiful Southern Sunshine” “describe los sentimientos” de una tierra fértil del sur que ilumina con un amanecer que disipa la oscuridad: “… Miles de sombras de la noche se han desvanecido/ El sol sale para iluminar la vida/ Nuestra aldea ahora está radiante…”.
Los músicos del período posterior al armisticio de 1954 a menudo escribieron sus primeras composiciones sobre plantas de arroz y, de hecho, fue la música de las plantas de arroz la que hizo que los aldeanos apreciaran la música y amaran las plantas de arroz que habían arado y cavado profundamente. Y después dela paz , los músicos viejos y nuevos buscaron otro tema que pensaban que era más atractivo e interesante que el campo pobre, las plantas de arroz, los búfalos, los campos y los jardines... donde algunas personas nacían y a veces "mataban" su ciudad natal solo porque el nombre... ¿no era agradable?
Y hay una canción que sólo tiene un poco de sol, pero crea la belleza de las chicas rurales en pequeños pueblos durante la guerra: “…Hay tardes/ El sol se inclina sobre la cima de la montaña/ El sol brilla sobre el pueblo, haciendo que tus mejillas estén más crujientes…”. (El camino de regreso al pequeño pueblo - Trinh Hung).
Fuente
Kommentar (0)