Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Soleado…

Việt NamViệt Nam14/03/2024


Hay muchas canciones sobre la lluvia, pero muy pocas sobre el sol. El sol aquí es el sol de la mañana, el sol hermoso, el tipo de sol que todos necesitamos en la vida... ¡sol!

xom-ngheo.jpg

También tengo días en que espero el sol. La canción "Sunshine in the Poor Village" del difunto compositor Pham The My me dejó una huella imborrable: Este es el tipo de "sol" que un pueblo pobre necesita desesperadamente, calentando a los niños que cuidan búfalos, liberando a todos de las preocupaciones de la lluvia. El sol se asoma entre las nubes, las flores y los frutos parecen respirar, brotan los retoños, el pueblo despierta... esa es la imagen de los pueblos de antaño, lejos de la ciudad, que yacen silenciosos y desolados pero no solitarios, pacíficos desde 1950, donde nacieron muchos aspectos de la cultura rural y se formaron costumbres y tradiciones.

"Sunshine in the Poor Village" tiene una melodía de rumba, pero la gente está acostumbrada a cantarla con ritmo de bolero. No hay nada de malo en ello, ¡ya que es una costumbre de la gente del campo que adora el bolero!

La apertura, en el Prélude (pieza de apertura/composición propia): “¡Salió el sol! ¡Salió el sol! ¡Salió el sol! ¡Salió el sol, hermanos y hermanas!”... El compositor Pham The My capta la atención del oyente; parece que el pobre pueblo, que había estado plagado de un clima sombrío y sin sol durante muchos días, ahora tenía el sol y la gente gritaba: ¡Salió el sol!

La canción fue creada en 1950 y publicada por Tinh Hoa, del sur de Vietnam. Creo que le vendiste los derechos de autor a Tinh Hoa, ¿verdad? Cuando te visité en el Distrito 4, olvidé preguntarte, y como no quedaban muchas copias originales, tomé prestada una fotocopia.

"El sol sale sobre la aldea pobre" es tan hermosa. Entonces, como ahora, sería difícil encontrar una canción similar. Intenta cantarla de nuevo, escúchala de nuevo e intenta imaginar esa aldea pobre donde todos compartían momentos felices bajo el sol de la mañana, viendo a los pájaros volar de regreso a sus nidos por las tardes, estudiando a la luz de las lámparas en las noches lluviosas... aquellos años parecían pacíficos y tranquilos para siempre: "Aquí está mi aldea pobre cuando sale el sol / El dulce aroma del arroz hace que el amor por el campo sea aún más entrañable".

«Dos mariposas doradas revolotean juguetonamente, suspendidas en el aire / Y la muchacha del pueblo sueña despierta con el amor…» (Sol en la aldea pobre). Y un bolero… el sol de Lam Phương, es decir, «Hermoso sol del sur», una canción de amor que tocó los corazones de la gente durante la guerra: «Aquí el vasto cielo, el sol de la mañana se asoma por el acantilado / Extendiéndose gradualmente hacia los verdes campos…».

También resulta difícil comparar «Sunshine on the Poor Village» y «Beautiful Sunshine of the South». Cada poema posee una belleza singular, pero ambos suelen presentar plantas de arroz. «Sunshine on the Poor Village» es una descripción de un pueblo, mientras que «Beautiful Sunshine of the South» retrata las emociones de una próspera región sureña, iluminada por un amanecer que disipa la oscuridad: «...Mil sombras de la noche se desvanecen / El sol sale, brillando sobre la vida / Nuestro pueblo ahora resplandece...»

Las primeras composiciones de los músicos del período posterior al alto el fuego de 1954 a menudo se centraban en el arroz, y de hecho, fue la música relacionada con el arroz la que permitió a la gente del campo apreciar la música y valorar el arroz que cultivaban. Tras el restablecimiento de la paz , tanto los músicos veteranos como los nuevos buscaron otros temas que consideraban más atractivos e interesantes que el campo pobre, el arroz, los búfalos, los campos… algunos de los cuales habían nacido allí, y que a veces incluso «eliminaban» el nombre de sus pueblos natales simplemente por sus… nombres poco atractivos.

Y hay una canción que solo muestra un poco de sol, pero que retrata la belleza de las chicas rurales en pequeños pueblos durante la guerra: "...Hay tardes / Cuando el sol se inclina sobre las cimas de las montañas / El sol brilla sobre los pueblos, haciendo que las mejillas de las chicas sean aún más radiantes..." (El camino de regreso al pequeño pueblo - Trinh Hung).


Fuente

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Un paraíso alegre

Un paraíso alegre

Yoga con la bandera nacional

Yoga con la bandera nacional

Mausoleo de Ho Chi Minh

Mausoleo de Ho Chi Minh