Hay muchas canciones sobre la lluvia, pero muy pocas sobre el sol. El sol aquí es el sol de la mañana, el hermoso sol, el tipo de sol que todos necesitamos en la vida... ¡el sol!
También tengo días en los que espero el sol. La canción "Sunshine in the Poor Village" del difunto compositor Pham The My dejó una huella imborrable en mí: este es el tipo de "sol" que un pueblo pobre necesita desesperadamente, para calentar a los niños que cuidan búfalos, para liberar a todos de las preocupaciones de la lluvia. El sol se asoma tras las nubes, las flores y los frutos parecen respirar, brotan los brotes jóvenes, el pueblo despierta... esa es la imagen de los pueblos de antaño, lejos de la ciudad, silenciosos y desolados, pero no solos, en paz desde 1950, donde nacieron muchos aspectos de la cultura aldeana y se formaron costumbres y tradiciones.
"Sunshine in the Poor Village" tiene melodía de rumba, pero la gente está acostumbrada a cantarla en ritmo de bolero. No tiene nada de malo, ¡es una costumbre de la gente del campo que ama el bolero!
El inicio, en el Preludio (pieza de apertura/autocomposición): "¡Ha salido el sol! ¡Ha salido el sol! ¡Ha salido el sol! ¡Ha salido el sol, hermanos y hermanas!"... El compositor Pham The My capta la atención del oyente; parece que el pobre pueblo, que había estado azotado por un clima sombrío y sin sol durante muchos días, ahora tenía sol y la gente gritaba: "¡Ha salido el sol!"
La canción fue creada en 1950 y publicada por Tinh Hoa Southern Vietnam. ¿Creo que le vendiste los derechos de autor a Tinh Hoa? Cuando te visité en el Distrito 4, olvidé preguntarte, y como no quedaban muchas copias originales, pedí prestada una fotocopia.
«El sol sale sobre el pobre pueblo» es tan hermoso. En aquel entonces, como ahora, sería difícil encontrar una canción similar. Intenta cantarla de nuevo, escúchala de nuevo e imagina ese pobre pueblo donde todos compartían momentos felices bajo el sol de la mañana, viendo a los pájaros regresar a sus nidos por las tardes, estudiando a la luz de la lámpara en las noches lluviosas... aquellos años parecieron pacíficos y tranquilos para toda la vida: «Aquí está mi pobre pueblo cuando sale el sol / El dulce aroma del arroz hace aún más cariñoso el amor por el campo».
"Dos mariposas doradas revolotean juguetonas, suspendidas en el aire / Y la aldeana sueña despierta con el amor..." (Sunshine in the Poor Village). Y un bolero... el sol de Lam Phương, es decir, "Beautiful Sunshine of the South", una canción de amor que conmovió a la gente durante la guerra: "Aquí, el vasto cielo, el sol de la mañana se asoma por el acantilado / Extendiéndose gradualmente hacia los verdes campos...".
También es difícil comparar "Sol en la aldea pobre" y "Hermoso sol del sur". Cada poema posee una belleza única, pero ambos suelen presentar plantas de arroz. "Sol en la aldea pobre" es una pieza descriptiva sobre una aldea, mientras que "Hermoso sol del sur" describe las emociones de una próspera región sureña, iluminada por un amanecer que disipa la oscuridad: "...Mil sombras de la noche se desvanecen / El sol sale, iluminando la vida / Nuestra aldea ahora está radiante..."
Las primeras composiciones de los músicos del período posterior al alto el fuego de 1954 a menudo se centraban en el arroz, y de hecho, fue la música arrocera la que permitió a la gente del campo apreciar la música y apreciar el arroz que cultivaban. Tras el restablecimiento de la paz , tanto músicos veteranos como nuevos buscaron otros temas que consideraban más atractivos e interesantes que la pobreza rural, el arroz, los búfalos, los campos… algunos de los cuales nacieron allí, y que a veces incluso "destruyeron" sus pueblos natales simplemente por sus… nombres poco atractivos.
Y hay una canción que solo muestra un poco de sol, pero retrata la belleza de las niñas rurales en pequeños pueblos durante la guerra: "...Hay tardes / Cuando el sol se inclina sobre las cimas de las montañas / El sol brilla sobre los pueblos, haciendo que las mejillas de las niñas sean aún más radiantes..." (El camino de regreso a la pequeña aldea - Trinh Hung).
Fuente






Kommentar (0)