GOBIERNO ------- | REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Independencia - Libertad - Felicidad --------------- |
Número: 72/2015/ND-CP | Hanói , 7 de septiembre de 2015 |
SOBRE LA GESTIÓN DE LAS ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTRANJERA
De conformidad con la Constitución de la República Socialista de Vietnam de 2013 ; De conformidad con la Ley de Organización del Gobierno de fecha 25 de diciembre de 2001; De conformidad con la Ley de Agencias Representativas de la República Socialista de Vietnam en el Extranjero de fecha 18 de junio de 2009; De conformidad con la propuesta del Ministro de Información y Comunicaciones , el Gobierno promulga un Decreto sobre la gestión de las actividades de información extranjera. Capítulo I Artículo 1. Alcance de la regulación El presente Decreto establece la gestión de las actividades de información exterior; las responsabilidades de los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, Comités Populares de provincias y ciudades administradas centralmente (en adelante denominados Comités Populares de nivel provincial) en la gestión e implementación de las actividades de información exterior. Artículo 2. Sujetos de aplicación El presente Decreto se aplica a los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares provinciales; organismos y organizaciones que participan en actividades de información exterior. Artículo 3. Principios de las actividades de información exterior 1. Cumplir con las políticas y directrices del Partido, las leyes del Estado, los tratados internacionales de los que la República Socialista de Vietnam es miembro; cumplir con las leyes y costumbres del país anfitrión. 2. Asegurarse de que no afecte la seguridad nacional, el orden social y la seguridad, el prestigio, la imagen, las relaciones diplomáticas y la cooperación internacional de Vietnam; proteger los secretos de estado. 3. No incitar a las personas a oponerse a la República Socialista de Vietnam, destruir el bloque de solidaridad nacional; no incitar a la violencia, propagar guerras de agresión o causar odio entre grupos étnicos y pueblos de países. 4. Asegurar información precisa y oportuna de acuerdo con la orientación de información y propaganda exterior del Partido y el Estado en cada período, así como los programas y planes de información exterior aprobados; No publicar información falsa, distorsionada o calumniosa dirigida a insultar el honor de las organizaciones o el honor y la dignidad de los ciudadanos. Artículo 4. Gestión estatal de la información extranjera 1. El Gobierno unificará la gestión estatal de las actividades de información extranjera. a) El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con el Ministerio de Asuntos Exteriores y otros ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, Comités Populares provinciales y agencias relevantes en la implementación de la gestión estatal de la información extranjera. b) El Ministerio de Asuntos Exteriores presidirá y coordinará con otros ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares provinciales relevantes en la implementación de actividades de información extranjera en el exterior. c) Los ministerios y sucursales serán responsables de gestionar y organizar la implementación de las actividades de información extranjera dentro del alcance y los campos de la gestión estatal asignada. d) Los Comités Populares provinciales administrarán la gestión estatal de las actividades de información extranjera en sus localidades. 2. Contenido de la gestión estatal de la información extranjera: a) Desarrollar y presentar a las autoridades competentes para su promulgación o promulgar bajo autoridad documentos legales, estrategias, planificación, planes y programas sobre actividades de información extranjera. b) Organizar y gestionar la investigación científica sobre información extranjera; c) Gestionar, guiar y proporcionar información proactiva a las agencias de noticias y prensa vietnamitas; proporcionar información proactiva a las agencias de noticias y prensa extranjeras; proporcionar información a los vietnamitas en el extranjero y a la comunidad internacional; proporcionar información sobre la situación mundial a Vietnam. d) Cooperación internacional en actividades de información extranjera, e) Inspeccionar, examinar, manejar violaciones y resolver quejas y denuncias en actividades de información extranjera de acuerdo con las disposiciones de la ley. e) Resumir y concluir las actividades de información extranjera; Proponer recompensas y disciplinas para las agencias, organizaciones e individuos que participan en actividades de información extranjera. Artículo 5. Financiamiento para actividades de información externa El financiamiento para actividades de información externa de ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares provinciales está garantizado por el presupuesto estatal de acuerdo con la actual descentralización del presupuesto estatal y otras fuentes financieras legales. Anualmente, con base en el plan de actividades de información externa de ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares provinciales asignado por las autoridades competentes, las agencias y unidades prepararán estimaciones de costos de implementación, las sintetizarán en las estimaciones presupuestarias de sus agencias y unidades y las enviarán a la agencia financiera para su presentación a las autoridades competentes para su consideración y decisión de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Presupuesto Estatal . Capítulo IIACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTRANJERA
Artículo 6. Información exterior La información exterior incluye la información oficial sobre Vietnam, la información que promueve la imagen de Vietnam y la información sobre la situación mundial en Vietnam. Artículo 7. Suministro de información oficial sobre Vietnam 1. La información oficial sobre Vietnam es información sobre las directrices y políticas del Partido, las políticas y leyes del Estado; información sobre la situación en Vietnam en varios campos; información sobre la historia de Vietnam y otra información. 2. La información oficial sobre Vietnam es proporcionada proactivamente por ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares provinciales de acuerdo con sus funciones, tareas y poderes a la comunidad internacional y vietnamitas en el extranjero. 3. La información oficial sobre Vietnam se proporciona en las siguientes formas: a) Declaraciones oficiales en eventos y foros internacionales, conferencias de prensa internacionales y conferencias de prensa nacionales. b) Declaraciones oficiales de agencias de gestión estatal. c) Actividades de asuntos exteriores de agencias de gestión estatal. d) Actividades de asuntos exteriores, declaraciones, organización de eventos, publicación de información en sitios web de información electrónica y otras actividades de agencias representativas vietnamitas en el extranjero. d) Programas de prensa y productos de agencias de prensa bajo el Gobierno, incluyendo la Agencia de Noticias de Vietnam, la Televisión de Vietnam y la Voz de Vietnam. e) Publicación en el portal de información electrónica del Gobierno, sitios web de información extranjera, portales de información electrónica de ministerios, organismos ministeriales, organismos gubernamentales y comités populares provinciales. g) Publicaciones en vietnamita y en otros idiomas de organismos estatales. 4. El suministro de información oficial sobre Vietnam en todas sus formas debe cumplir con las disposiciones legales vigentes. Artículo 8. Proporcionar información para promover la imagen de Vietnam 1. La información para promover la imagen de Vietnam es información sobre el país, la gente, la historia y la cultura del pueblo vietnamita. 2. La información para promover la imagen de Vietnam es proporcionada por agencias, organizaciones e individuos a la comunidad internacional y al pueblo vietnamita en el extranjero. 3. La información para promover la imagen de Vietnam se proporciona a través de las siguientes formas: a) Publicaciones en vietnamita y en idiomas extranjeros. b) Eventos organizados en Vietnam y en el extranjero. c) Productos de prensa de los medios de comunicación. d) Eventos organizados por los Centros Culturales Vietnamitas en el extranjero. e) Productos de agencias de noticias, periódicos y empresas de medios extranjeros. e) Actividades de asuntos exteriores y cooperación internacional de agencias, organizaciones e individuos. 4. Proporcionar información que promueva la imagen de Vietnam en cualquier forma debe cumplir con las leyes de Vietnam y las leyes del país anfitrión. Artículo 9. Proporcionar información sobre la situación mundial a Vietnam 1. La información sobre la situación mundial a Vietnam es información sobre la situación mundial en varios campos, información sobre las relaciones entre Vietnam y otros países y otra información para promover las relaciones políticas, sociales, culturales, de defensa y seguridad entre Vietnam y otros países; servir al desarrollo económico del país; promover el proceso de integración internacional de Vietnam. 2. La información sobre la situación mundial a Vietnam es recopilada, compilada y proporcionada a las autoridades competentes, la prensa y el pueblo vietnamita por el Ministerio de Asuntos Exteriores, ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias de representación vietnamita en el extranjero, otras organizaciones vietnamitas en el extranjero, agencias de noticias y agencias de prensa bajo el Gobierno (Agencia de Noticias de Vietnam, Televisión de Vietnam, Voz de Vietnam), de conformidad con las funciones, tareas y poderes prescritos por la ley, a las autoridades competentes, la prensa y el pueblo vietnamita. 3. La información sobre la situación mundial en Vietnam es proporcionada por las agencias y organizaciones mencionadas en la Cláusula 2 de este Artículo en las siguientes formas: a) A través de portavoces. b) Publicado en portales de información electrónica y páginas de información electrónica. c) En conferencias de prensa periódicas y sesiones informativas para la prensa. d) A través de los medios de comunicación. 4. El suministro de información sobre la situación mundial a Vietnam se realizará de conformidad con las normas legales vigentes relacionadas con las formas mencionadas en la Cláusula 3 de este Artículo. Artículo 10. Suministro de información para explicación y aclaración. 1. La información para explicación y aclaración consiste en documentos, materiales, registros y argumentos para explicar y aclarar información falsa sobre Vietnam en diversos campos. 2. Los ministerios, organismos ministeriales, organismos gubernamentales, comités populares provinciales y organismos pertinentes, al recibir información, documentos e informes falsos que afecten la reputación e imagen de Vietnam, provenientes de organizaciones e individuos nacionales y extranjeros, son responsables de proporcionar proactivamente documentos, materiales, registros y argumentos para explicar y aclarar; y de implementar las medidas de información y propaganda necesarias para proteger y mejorar la reputación e imagen de Vietnam. 3. El Ministerio de Información y Comunicaciones, el Ministerio de Seguridad Pública, el Ministerio de Asuntos Exteriores y los ministerios y organismos pertinentes, de conformidad con sus funciones, tareas y poderes según lo prescrito por la ley , son responsables de sintetizar la opinión de la prensa extranjera para detectar información falsa sobre Vietnam, notificar a los ministerios y organismos pertinentes para proporcionar de forma proactiva información para explicar y aclarar, y enviarla simultáneamente al Ministerio de Información y Comunicaciones para su seguimiento, síntesis e informe al Primer Ministro. Artículo 11. Página electrónica de información de asuntos exteriores . 1. La página electrónica de información de asuntos exteriores se encarga de proporcionar información oficial y promocional sobre Vietnam a través de internet. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con los ministerios y organismos competentes responsables de la gestión y operación de la página electrónica de información de asuntos exteriores, garantizando que toda la información se mantenga actualizada para cumplir con los requisitos de las tareas de información de asuntos exteriores. Artículo 12. Base de datos de información extranjera 1. La base de datos de información extranjera es un sistema de datos digitalizado, integrado a partir de los sistemas de datos de los ministerios, agencias a nivel ministerial y comités populares a nivel provincial para servir tareas de información extranjera. 2. La base de datos de información extranjera es una fuente de información oficial sobre Vietnam para los medios de comunicación nacionales y extranjeros, sirviendo el trabajo de búsqueda, aprendizaje e investigación sobre Vietnam. 3. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares a nivel provincial y agencias relevantes para construir, administrar y explotar la base de datos de información extranjera. 4. Los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares provinciales, agencias de representación vietnamita en el extranjero y agencias de noticias y prensa vietnamitas son responsables de proporcionar información para construir y completar la base de datos sobre información extranjera. Artículo 13. Publicaciones de información extranjera . 1. Las publicaciones de información extranjera son productos publicados en vietnamita y en otros idiomas para proporcionar información oficial sobre Vietnam y promover la imagen de Vietnam ante la comunidad internacional y los vietnamitas en el extranjero. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con el Ministerio de Asuntos Exteriores, los ministerios, los organismos ministeriales, las agencias gubernamentales, los Comités Populares provinciales y los organismos pertinentes para desarrollar planes de publicación y distribución de publicaciones de información extranjera en diversos campos específicos. Artículo 14. Eventos organizados en el extranjero 1. Los eventos organizados en el extranjero incluyen el Día de Vietnam en el extranjero y otros eventos organizados por ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares a nivel provincial para promover el país, la gente, la historia y la cultura del pueblo vietnamita, fortalecer la amistad y las relaciones con otros países, movilizar la inversión, el turismo, el intercambio comercial y expandir la cooperación. 2. El Primer Ministro estipulará la organización del Día de Vietnam en el extranjero. 3. Las agencias representativas vietnamitas en el extranjero, las oficinas permanentes de las agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero y los centros culturales vietnamitas en el extranjero son responsables de coordinar y apoyar a los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares a nivel provincial para organizar eventos en los países anfitriones. 4. La agencia a cargo de organizar eventos en el extranjero es responsable de coordinar con el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y las agencias relevantes para desarrollar planes e implementarlos. 5. Los ministerios, los organismos a nivel ministerial, las agencias gubernamentales y los comités populares provinciales son responsables de informar los resultados de la organización de eventos en el extranjero de acuerdo con las regulaciones y enviarlos al Ministerio de Información y Comunicaciones para su síntesis e informe. Artículo 15. Actividades de apoyo y cooperación con agencias de noticias, periódicos, empresas de medios y reporteros extranjeros para promover Vietnam en el exterior 1. Las agencias de noticias, periódicos, empresas de medios y reporteros extranjeros reciben apoyo y facilitación en la redacción de noticias, artículos, producción de programas y publicación de productos para presentar Vietnam en medios extranjeros y medios de comunicación masivos. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con las agencias relevantes para desarrollar mecanismos y políticas para implementar el apoyo y la cooperación especificados en la Cláusula 1 de este Artículo. 3. Las actividades de información y prensa de las agencias de noticias, periódicos y empresas de medios extranjeros en Vietnam deben cumplir con las disposiciones del Decreto No. 88/2012/ND-CP de fecha 23 de octubre de 2012 que regula las actividades, la información y la prensa de la prensa extranjera, agencias de representación extranjeras y organizaciones extranjeras en Vietnam y documentos legales relacionados. Artículo 16. Agencias de representación vietnamitas en el exterior 1. Las agencias de representación vietnamitas en el exterior son responsables de proporcionar información sobre la situación en el país anfitrión, las relaciones bilaterales y otra información a Vietnam a las autoridades competentes según lo prescrito en la Artículos 5, 6, 7 y 9 de la Ley de Agencias de Representación de la República Socialista de Vietnam en el Extranjero. 2. Las agencias de representación vietnamitas en el extranjero son responsables de proporcionar información sobre Vietnam para presentar y promover la imagen del país a través de sus sitios web, conferencias de prensa, entrevistas y otras actividades. El Ministerio de Asuntos Exteriores dirige y orienta a las agencias de representación vietnamitas en el extranjero para que realicen las tareas mencionadas. 3. El Ministerio de Asuntos Exteriores encarga a las agencias de representación vietnamitas en el extranjero que creen sitios web en inglés y en sus idiomas nativos; y que actualicen la información sobre Vietnam a partir del sistema de bases de datos de información extranjera. Artículo 17. Oficinas residentes de agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero 1. Las oficinas residentes de agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero (en adelante, oficinas residentes de prensa) proporcionan información sobre la situación en el país anfitrión a las agencias de prensa bajo el Gobierno de Vietnam. 2. Las oficinas residentes de prensa realizan las siguientes tareas: a) Coordinarse con los ministerios y agencias relevantes para presentar y promover la imagen del país, la gente, la historia y la cultura del pueblo vietnamita; proporcionar información sobre la situación socioeconómica, las políticas y directrices del Partido, las políticas y las leyes del Estado de Vietnam. b) Coordinar e implementar programas de cooperación internacional en el campo de la información y la prensa. 3. Las agencias de noticias y prensa vietnamitas ordenan a sus oficinas residentes de prensa que proporcionen información y participen en actividades que sirvan a las tareas de información extranjera a solicitud del Ministerio de Información y Comunicaciones; Informar periódica y repentinamente al Ministerio de Información y Comunicaciones y al Ministerio de Asuntos Exteriores sobre las actividades de información extranjera de sus agencias residentes. Capítulo IIIRESPONSABILIDAD DE LA GESTIÓN DE ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTRANJERA
Artículo 18. Ministerio de Información y Comunicaciones 1. Hacerse cargo y coordinar con las agencias pertinentes en el desarrollo y guía de la implementación de documentos legales , estrategias, planes, programas sobre información extranjera. 2. Proporcionar orientación sobre el contenido de la información extranjera para las agencias de noticias y agencias de prensa nacionales. 3. Hacerse cargo y coordinar con las agencias competentes en la implementación de la cooperación internacional en actividades de información extranjera. 4. Hacerse cargo y coordinar con las agencias pertinentes en la inspección y evaluación de la efectividad del trabajo de información extranjera de los ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales, Comités Populares provinciales, agencias de prensa y publicaciones, tanto en el país como en el extranjero. 5. Desarrollar un mecanismo para intercambiar, coordinar, proporcionar y compartir información entre las agencias estatales y las agencias de prensa. 6. Desarrollar e implementar un plan para capacitar y mejorar las habilidades y la experiencia en información extranjera para los funcionarios a cargo del trabajo de información extranjera en los ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales, Comités Populares provinciales, agencias de prensa y publicaciones, editores y traductores. 7. Inspeccionar, examinar, gestionar las infracciones y resolver las quejas y denuncias en materia de información exterior, conforme a lo dispuesto en la ley . 8. Elaborar y presentar al Gobierno informes sobre actividades de información exterior; orientar sobre el contenido y el plazo de recopilación de datos para dichos informes. 9. Resumir y concluir las actividades de información exterior; recompensar y sancionar a las agencias, organizaciones e individuos que participen en dichas actividades. Artículo 19. Ministerio de Asuntos Exteriores. 1. Preside y coordina con los ministerios, organismos ministeriales, agencias gubernamentales y comités populares provinciales pertinentes la implementación de actividades de información exterior; se coordina con el Ministerio de Información y Comunicaciones en la gestión de dichas actividades. 2. Expresa las opiniones y posturas oficiales de Vietnam sobre asuntos internacionales; organiza conferencias de prensa internacionales; prepara entrevistas con líderes estatales y el Ministerio de Asuntos Exteriores para periodistas extranjeros. 3. Coordina con los ministerios y organismos pertinentes la orientación de la prensa nacional en la cobertura de las actividades de asuntos exteriores de los líderes estatales y el Ministerio de Asuntos Exteriores, y coordina la orientación de la cobertura de situaciones internacionales y noticias nacionales relacionadas con asuntos exteriores. 4. Monitorea, investiga y sintetiza la opinión de la prensa extranjera para servir a la información exterior. 5. Instruye y proporciona información a la prensa extranjera; proporciona información a la comunidad vietnamita en el extranjero y a la comunidad internacional; proporciona noticias internacionales al pueblo vietnamita. Artículo 20. Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo 1. El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo presidirá y coordinará con el Ministerio de Información y Comunicaciones y los organismos pertinentes la difusión de información, la presentación y la promoción de la cultura y el turismo vietnamitas. 2. Presidirá y coordinará con el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y los ministerios y organismos pertinentes la organización de eventos en el extranjero en el ámbito de la gestión. 3. Dirigir a los centros culturales vietnamitas en el extranjero para que realicen labores de difusión en la localidad, utilizar eficazmente los centros culturales vietnamitas en el extranjero y crear las condiciones para que los organismos pertinentes los utilicen para actividades de difusión. Artículo 21. Ministerio de Seguridad Pública 1. Hacerse cargo y coordinarse con el Ministerio de Información y Comunicaciones para guiar e inspeccionar el cumplimiento del régimen de confidencialidad en las actividades de información extranjera de organizaciones e individuos en el país y en el extranjero, con el fin de garantizar que las actividades de información extranjera cumplan con las disposiciones de este Decreto . 2. Monitorear y sintetizar la información relacionada con la seguridad extranjera para proponer políticas y medidas para explicar y aclarar la información falsa sobre Vietnam. 3. Garantizar la seguridad y protección de las actividades de información extranjera de acuerdo con la dirección del Partido y el Estado; detectar y combatir las actividades de fuerzas hostiles que se aprovechan de la información extranjera para oponerse a Vietnam. 4. Hacerse cargo y coordinarse con el Ministerio de Información y Comunicaciones y los ministerios y agencias relevantes para organizar actividades especializadas de información extranjera, a través de canales y medidas específicos, contribuyendo a garantizar los intereses y la seguridad nacional de Vietnam. Artículo 22. Ministerio de Finanzas 1. Encargarse y coordinarse con el Ministerio de Información y Comunicaciones en la evaluación de las estimaciones presupuestarias anuales para actividades de información exterior y presentarlas a las autoridades competentes para su aprobación. 2. Asegurar las fuentes de financiamiento en el presupuesto estatal para implementar los programas, planes, proyectos y actividades de información exterior aprobados por el Gobierno y el Primer Ministro. 3. Encargarse y coordinarse con los organismos pertinentes en la elaboración de documentos sobre mecanismos, políticas y normas de financiamiento para actividades de información exterior. Artículo 23. El Ministerio del Interior coordinará con el Ministerio de Información y Comunicaciones y el Ministerio de Asuntos Exteriores para emitir documentos que orienten la organización del aparato de gestión estatal para la información exterior; orientará a los ministerios, organismos de nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares provinciales para organizar el personal encargado del trabajo de información exterior. Artículo 24. Ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y Comités Populares a nivel provincial 1. Organizar el suministro de información para ayudar a las personas a comprender el proceso de integración internacional de Vietnam, las oportunidades, riesgos y desafíos en el proceso de integración; organizar la capacitación y fomentar las habilidades de información extranjera para los funcionarios a cargo del trabajo de información extranjera. 2. Dirigir el desarrollo e implementación de programas de acción y planes de trabajo de información extranjera de sus agencias y localidades. 3. Desarrollar anualmente un plan de actividades de información extranjera y una estimación de presupuesto para la unidad, sintetizarlo en la estimación de presupuesto de la unidad y enviarlo a la agencia financiera del mismo nivel para su síntesis y presentación a la autoridad competente para su consideración y decisión. 4. Actualizar la información, construir un sistema de datos sobre sus ministerios, sucursales y localidades e integrarlo en el sistema de base de datos de información extranjera para promover la imagen de Vietnam en el exterior. 5. Coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones para llevar a cabo actividades de cooperación internacional en actividades de información extranjera. 6. Resumir, resumir y evaluar la eficacia de las actividades de información extranjera dentro del ámbito de gestión, enviar informes al Ministerio de Información y Comunicaciones o elaborar informes ad hoc a solicitud para sintetizar los informes al Gobierno. 7. Asignar organizaciones o personas a cargo de la implementación de las actividades de información extranjera. 8. Asegurar la información dentro de su ámbito de gestión de acuerdo con las regulaciones sobre seguridad de la información; ser responsable de organizar inspecciones, controles, manejar infracciones y resolver quejas y denuncias en las actividades de información extranjera dentro del ámbito de gestión. 9. Los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares a nivel provincial, agencias de noticias y la prensa vietnamita son responsables de informar periódicamente o ad hoc sobre las actividades de información extranjera dentro del ámbito de gestión de sus agencias y localidades. Capítulo IV Artículo 25. Vigencia 1. El presente Decreto entra en vigor el 22 de octubre de 2015. 2. La Decisión Nº 79/2010/QD-TTg del Primer Ministro, de 30 de noviembre de 2010, deja de tener vigencia a partir de la fecha en que el presente Decreto entra en vigor. Artículo 26. Responsabilidad de orientación e implementación . 1. El Ministerio de Información y Comunicaciones es responsable de orientar e impulsar la implementación de este Decreto según lo asignado por el Gobierno. 2. Los ministros, los jefes de los organismos a nivel ministerial, los jefes de los organismos gubernamentales, los presidentes de los comités populares de las provincias y las ciudades de administración central son responsables de implementar este Decreto.Beneficiario: - Secretaría Central del Partido; - Primer Ministro, Viceprimeros Ministros; - Ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales; - Consejos Populares, Comités Populares de provincias y ciudades administradas centralmente; - Oficina Central y Comités del Partido; - Oficina del Secretario General; - Oficina del Presidente; - Consejo Étnico y Comités de la Asamblea Nacional; - Oficina de la Asamblea Nacional; - Tribunal Popular Supremo; - Fiscalía Popular Suprema; - Auditoría Estatal; - Comisión Nacional de Supervisión Financiera; - Banco de Vietnam para Políticas Sociales; - Banco de Desarrollo de Vietnam; - Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam; - Agencias centrales de organizaciones de masas; - Oficina del Gobierno: BTCN, PCNs, Asistentes del Primer Ministro, Director General del Portal de Información Electrónica, Departamentos, Oficinas, unidades afiliadas, Gaceta Oficial; - Archivos: VT, QHQT (3b).KN | EN NOMBRE DEL GOBIERNO DEL PRIMER MINISTRO Nguyen Tan Du |
Kommentar (0)