GOBIERNO ------- | REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Independencia - Libertad - Felicidad --------------- |
Número: 72/2015/ND-CP | Hanoi , 7 de septiembre de 2015 |
SOBRE LA GESTIÓN DE ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR
De conformidad con la Constitución de 2013 de la República Socialista de Vietnam ; de conformidad con la Ley de Organización del Gobierno de 25 de diciembre de 2001; de conformidad con la Ley de Organizaciones Representativas de la República Socialista de Vietnam en el Extranjero de 18 de junio de 2009; y a propuesta del Ministro de Información y Comunicaciones , el Gobierno promulga un Decreto sobre la gestión de las actividades de información en el extranjero. Capítulo I Artículo 1. Ámbito de aplicación El presente Decreto regula la gestión de las actividades de información exterior; las responsabilidades de los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, Comités Populares de las provincias y ciudades administradas centralmente (en adelante, Comités Populares de nivel provincial) en la gestión y ejecución de las actividades de información exterior. Artículo 2. Sujetos de aplicación El presente Decreto se aplica a los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, Comités Populares provinciales; organismos y organizaciones que participan en actividades de información exterior. Artículo 3. Principios de las actividades de información exterior 1. Cumplir con las políticas y directrices del Partido, las leyes del Estado y los tratados internacionales de los que la República Socialista de Vietnam sea parte; cumplir con las leyes y costumbres del país anfitrión. 2. Garantizar que no afecte la seguridad nacional, el orden público, la seguridad civil, el prestigio, la imagen, las relaciones diplomáticas ni la cooperación internacional de Vietnam; proteger los secretos de Estado. 3. No incitar a la población a oponerse a la República Socialista de Vietnam ni a destruir la solidaridad nacional; no incitar a la violencia, propagar guerras de agresión ni provocar odio entre grupos étnicos y pueblos de otros países. 4. Garantizar información veraz y oportuna, de conformidad con la orientación del Partido y del Estado en materia de información y propaganda exterior vigente en cada período, así como con los programas y planes de información exterior aprobados; no publicar información falsa, distorsionada ni difamatoria que atente contra el honor de las organizaciones o la dignidad de los ciudadanos. Artículo 4. Gestión estatal de la información exterior 1. El Gobierno unificará la gestión estatal de las actividades de información exterior. a) El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con el Ministerio de Relaciones Exteriores y demás ministerios, organismos ministeriales, agencias gubernamentales, comités populares provinciales y demás organismos pertinentes la implementación de la gestión estatal de la información exterior. b) El Ministerio de Relaciones Exteriores presidirá y coordinará con demás ministerios, organismos ministeriales, agencias gubernamentales y comités populares provinciales pertinentes la implementación de las actividades de información exterior en el extranjero. c) Los ministerios y dependencias serán responsables de la gestión y organización de la implementación de las actividades de información exterior dentro del ámbito y las áreas de gestión estatal asignadas. d) Los comités populares provinciales administrarán la gestión estatal de las actividades de información exterior en sus respectivas jurisdicciones. 2. Contenido de la gestión estatal de la información exterior: a) Elaborar y presentar a las autoridades competentes para su promulgación, o promulgar bajo su autoridad, documentos legales, estrategias, planes, esquemas y programas sobre actividades de información exterior. b) Organizar y gestionar la investigación científica sobre información exterior; capacitar, fomentar y brindar formación profesional a las personas que participan en actividades de información exterior. c) Gestionar, orientar y proporcionar información de forma proactiva a las agencias de noticias y prensa vietnamitas; proporcionar información de forma proactiva a las agencias de noticias y prensa extranjeras; proporcionar información a la diáspora vietnamita y a la comunidad internacional; proporcionar información sobre la situación mundial a Vietnam. d) Cooperación internacional en materia de información exterior. e) Inspeccionar, examinar, gestionar las infracciones y resolver las quejas y denuncias relacionadas con la información exterior, de conformidad con la ley. f) Resumir y concluir las actividades de información exterior; proponer incentivos y sanciones para las agencias, organizaciones y personas que participen en dichas actividades. Artículo 5. Financiación de las actividades de información exterior. La financiación de las actividades de información exterior de los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y comités populares provinciales está garantizada con cargo al presupuesto del Estado, de conformidad con la descentralización presupuestaria vigente, y otras fuentes financieras legales. Anualmente, con base en el plan de actividades de información exterior de los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y comités populares provinciales designado por las autoridades competentes, los organismos y dependencias elaborarán estimaciones de los costos de ejecución, las integrarán en sus presupuestos y los remitirán al organismo financiero para su presentación a las autoridades competentes para su consideración y decisión, de conformidad con lo dispuesto en la Ley de Presupuesto del Estado . Capítulo IIACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR
Artículo 6. Información exterior La información exterior incluye información oficial sobre Vietnam, información que promueve la imagen de Vietnam e información sobre la situación mundial en Vietnam. Artículo 7. Suministro de información oficial sobre Vietnam 1. La información oficial sobre Vietnam comprende información sobre las directrices y políticas del Partido, las políticas y leyes del Estado; información sobre la situación en Vietnam en diversos ámbitos; información sobre la historia de Vietnam y otra información relevante. 2. Los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y Comités Populares Provinciales, de acuerdo con sus funciones, tareas y atribuciones, proporcionan información oficial sobre Vietnam a la comunidad internacional y a los vietnamitas residentes en el extranjero. 3. La información oficial sobre Vietnam se proporciona de las siguientes formas: a) Declaraciones oficiales en eventos y foros internacionales, conferencias de prensa internacionales y nacionales. b) Declaraciones oficiales de los organismos de gestión estatal. c) Actividades de política exterior de los organismos de gestión estatal. d) Actividades de política exterior, declaraciones, organización de eventos, publicación de información en sitios web electrónicos y otras actividades de las representaciones vietnamitas en el extranjero. e) Programas y productos de prensa de los organismos de prensa dependientes del Gobierno, incluyendo la Agencia de Noticias de Vietnam, la Televisión de Vietnam y la Voz de Vietnam. e) Publicada en el portal electrónico de información del Gobierno, sitios web de información extranjera, portales electrónicos de información de ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y Comités Populares Provinciales. g) Publicaciones en vietnamita y en idiomas extranjeros de organismos estatales. 4. La difusión de información oficial sobre Vietnam en cualquier formato debe ajustarse a las disposiciones legales vigentes. Artículo 8. Difusión de información para la promoción de la imagen de Vietnam . 1. La información para la promoción de la imagen de Vietnam se refiere a información sobre el país, su gente, su historia y su cultura. 2. Esta información es difundida por organismos, organizaciones e individuos a la comunidad internacional y a la diáspora vietnamita. 3. La información para la promoción de la imagen de Vietnam se difunde a través de los siguientes medios: a) Publicaciones en vietnamita y otros idiomas. b) Eventos organizados en Vietnam y en el extranjero. c) Publicaciones de medios de comunicación. d) Eventos organizados por los Centros Culturales Vietnamitas en el extranjero. e) Publicaciones de agencias de noticias, periódicos y medios de comunicación extranjeros. f) Actividades de relaciones exteriores y cooperación internacional de organismos, organizaciones e individuos. 4. Toda difusión de información para la promoción de la imagen de Vietnam, en cualquiera de sus formas, debe cumplir con las leyes de Vietnam y las del país anfitrión. Artículo 9. Información sobre la situación mundial para Vietnam . 1. La información sobre la situación mundial para Vietnam comprende información sobre la situación internacional en diversos ámbitos, información sobre las relaciones entre Vietnam y otros países, e información que promueva las relaciones políticas, sociales, culturales, de defensa y seguridad entre Vietnam y otros países; contribuya al desarrollo económico del país; y promueva el proceso de integración internacional de Vietnam. 2. La información sobre la situación mundial para Vietnam es recopilada, compilada y proporcionada a las autoridades competentes, la prensa y el pueblo vietnamita por el Ministerio de Relaciones Exteriores, los ministerios, los organismos de nivel ministerial, las representaciones vietnamitas en el extranjero, otras organizaciones vietnamitas en el extranjero, las agencias de noticias y los medios de comunicación dependientes del Gobierno (Agencia de Noticias de Vietnam, Televisión de Vietnam, Voz de Vietnam), de conformidad con las funciones, tareas y facultades que les confiere la ley. 3. La información sobre la situación mundial para Vietnam se proporciona por los organismos y organizaciones mencionados en el apartado 2 de este artículo de las siguientes maneras: a) A través de portavoces. b) Publicada en portales y páginas web de información electrónica. c) En conferencias y ruedas de prensa periódicas. d) A través de los medios de comunicación. 4. El suministro de información sobre la situación mundial a Vietnam se realiza de conformidad con las normas legales vigentes relativas a las formas mencionadas en el apartado 3 de este artículo. Artículo 10. Suministro de información para aclaración y explicación. 1. La información para aclaración y explicación comprende documentos, materiales, registros y argumentos que expliquen y aclaren la información falsa sobre Vietnam en diversos ámbitos. 2. Los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares provinciales y demás organismos pertinentes, al recibir información, documentos e informes falsos que afecten la reputación e imagen de Vietnam provenientes de organizaciones e individuos nacionales e internacionales, tienen la responsabilidad de proporcionar proactivamente dichos documentos, materiales, registros y argumentos para aclarar y explicar la información, así como de implementar las medidas informativas y de propaganda necesarias para proteger y fortalecer la reputación e imagen de Vietnam. 3. El Ministerio de Información y Comunicaciones, el Ministerio de Seguridad Pública, el Ministerio de Relaciones Exteriores y demás ministerios y organismos pertinentes, de conformidad con sus funciones, tareas y atribuciones legales , tienen la responsabilidad de recopilar la opinión de la prensa extranjera para detectar información falsa sobre Vietnam, notificar a los ministerios y organismos pertinentes para que proporcionen proactivamente información para aclarar y explicar la información, y remitirla simultáneamente al Ministerio de Información y Comunicaciones para su seguimiento, análisis e informe al Primer Ministro. Artículo 11. Página electrónica de información sobre asuntos exteriores 1. La página electrónica de información sobre asuntos exteriores es responsable de proporcionar información oficial y promocional sobre Vietnam a través de internet. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones supervisará y coordinará con los ministerios y organismos pertinentes la gestión y el funcionamiento de la página electrónica de información sobre asuntos exteriores, garantizando que toda la información esté actualizada para cumplir con los requisitos de las tareas informativas sobre asuntos exteriores. Artículo 12. Base de datos de información exterior 1. La base de datos de información exterior es un sistema de datos digitalizado, integrado a partir de los sistemas de datos de los ministerios, organismos de nivel ministerial y comités populares provinciales, para atender las necesidades de información exterior. 2. La base de datos de información exterior es una fuente de información oficial sobre Vietnam para los medios de comunicación nacionales e internacionales, y facilita la búsqueda, el aprendizaje y la investigación sobre Vietnam. 3. El Ministerio de Información y Comunicaciones supervisará y coordinará con los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares provinciales y demás organismos pertinentes la creación, gestión y explotación de la base de datos de información exterior. 4. Los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares provinciales, representaciones vietnamitas en el extranjero y agencias de noticias y prensa vietnamitas son responsables de proporcionar información para la creación y el mantenimiento de la base de datos de información exterior. Artículo 13. Publicaciones de información extranjera 1. Las publicaciones de información extranjera son productos editados en vietnamita y en otros idiomas para brindar información oficial sobre Vietnam y promover la imagen del país ante la comunidad internacional y los vietnamitas residentes en el extranjero. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones supervisará y coordinará con el Ministerio de Relaciones Exteriores, los ministerios, los organismos ministeriales, las agencias gubernamentales, los Comités Populares Provinciales y demás organismos pertinentes la elaboración de planes para la publicación y distribución de publicaciones de información extranjera en diversos ámbitos específicos. Artículo 14. Eventos organizados en el extranjero 1. Los eventos organizados en el extranjero incluyen el Día de Vietnam en el extranjero y otros eventos organizados por ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y comités populares a nivel provincial para promover el país, el pueblo, la historia y la cultura vietnamitas, fortalecer la amistad y las relaciones con otros países, impulsar la inversión, el turismo, el intercambio comercial y ampliar la cooperación. 2. El Primer Ministro establecerá las disposiciones para la organización del Día de Vietnam en el extranjero. 3. Las representaciones diplomáticas vietnamitas en el extranjero, las oficinas permanentes de agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero y los centros culturales vietnamitas en el extranjero son responsables de coordinar y apoyar a los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y comités populares a nivel provincial en la organización de eventos en los países anfitriones. 4. El organismo encargado de la organización de eventos en el extranjero es responsable de coordinar con el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y los organismos pertinentes para elaborar los planes y llevarlos a cabo. 5. Los ministerios, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales y los comités populares provinciales son responsables de informar los resultados de la organización de eventos en el extranjero de acuerdo con las regulaciones y enviarlos al Ministerio de Información y Comunicaciones para su síntesis e informe. Artículo 15. Actividades de apoyo y cooperación con agencias de noticias, periódicos, empresas de medios y periodistas extranjeros para la promoción de Vietnam en el extranjero. 1. Se brindará apoyo y apoyo a las agencias de noticias, periódicos, empresas de medios y periodistas extranjeros para la elaboración de noticias, artículos, la producción de programas y la publicación de materiales que den a conocer Vietnam en los medios de comunicación internacionales. 2. El Ministerio de Información y Comunicaciones supervisará y coordinará con los organismos pertinentes el desarrollo de mecanismos y políticas para la implementación del apoyo y la cooperación especificados en el apartado 1 de este artículo. 3. Las actividades informativas y de prensa de las agencias de noticias, periódicos y empresas de medios extranjeros en Vietnam deberán cumplir con lo dispuesto en el Decreto n.º 88/2012/ND-CP, de 23 de octubre de 2012, que regula las actividades, la información y la prensa de la prensa extranjera, las agencias de representación extranjeras y las organizaciones extranjeras en Vietnam, así como con la normativa aplicable. Artículo 16. Representaciones diplomáticas vietnamitas en el extranjero 1. Las representaciones diplomáticas vietnamitas en el extranjero son responsables de proporcionar información sobre la situación en el país anfitrión, las relaciones bilaterales y otra información relevante a Vietnam a las autoridades competentes, según lo prescrito en el presente documento. Artículos 5, 6, 7 y 9 de la Ley de Agencias Representativas de la República Socialista de Vietnam en el Extranjero. 2. Las agencias representativas vietnamitas en el extranjero son responsables de difundir información sobre Vietnam para presentar y promover su imagen a través de sus sitios web, conferencias de prensa, entrevistas y otras actividades. El Ministerio de Relaciones Exteriores dirige y orienta a las agencias representativas vietnamitas en el extranjero en el desempeño de estas funciones. 3. El Ministerio de Relaciones Exteriores ordena a las agencias representativas vietnamitas en el extranjero que creen sitios web en inglés y en los idiomas locales, y que actualicen la información sobre Vietnam en la base de datos de información internacional. Artículo 17. Oficinas de prensa vietnamitas en el extranjero . 1. Las oficinas de prensa vietnamitas en el extranjero (en adelante, oficinas de prensa) informan sobre la situación en el país anfitrión a las agencias de prensa dependientes del Gobierno de Vietnam. 2. Las oficinas de prensa desempeñan las siguientes funciones: a) Coordinar con los ministerios y organismos pertinentes la difusión y promoción de la imagen del país, el pueblo, la historia y la cultura vietnamitas; proporcionar información sobre la situación socioeconómica, las políticas y directrices del Partido, y las políticas y leyes del Estado de Vietnam. b) Coordinar e implementar programas de cooperación internacional en materia de información y prensa. 3. Las agencias de prensa vietnamitas instruyen a sus oficinas de prensa para que proporcionen información y participen en actividades relacionadas con la información en el extranjero a solicitud del Ministerio de Información y Comunicaciones; e informen periódicamente al Ministerio de Información y Comunicaciones y al Ministerio de Relaciones Exteriores sobre las actividades de información en el extranjero de sus oficinas. Capítulo IIIRESPONSABILIDAD EN LA GESTIÓN DE ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR
Artículo 18. Ministerio de Información y Comunicaciones 1. Elaborar y coordinar con los organismos pertinentes la elaboración y aplicación de documentos legales , estrategias, planes y programas sobre información exterior. 2. Brindar orientación sobre el contenido de información exterior a las agencias de noticias y de prensa nacionales. 3. Coordinar con los organismos competentes la implementación de la cooperación internacional en materia de información exterior. 4. Inspeccionar y evaluar, en coordinación con los organismos pertinentes, la eficacia del trabajo en materia de información exterior de los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares provinciales, agencias de prensa y editoriales, tanto nacionales como extranjeras. 5. Desarrollar un mecanismo para el intercambio, la coordinación, el suministro y la difusión de información entre los organismos estatales y las agencias de prensa. 6. Elaborar e implementar un plan de capacitación y perfeccionamiento de las habilidades y la experiencia en información exterior para los funcionarios encargados del trabajo en este ámbito en los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares provinciales, agencias de prensa y editoriales, editores y traductores. 7. Inspeccionar, examinar, gestionar las infracciones y resolver las quejas y denuncias relacionadas con las actividades de información exterior, de conformidad con lo dispuesto por la ley . 8. Elaborar y presentar al Gobierno informes sobre las actividades de información exterior; brindar orientación sobre el contenido y el calendario de la recopilación de datos para dichos informes. 9. Resumir y concluir las actividades de información exterior; premiar y sancionar a los organismos, organizaciones y personas que participen en ellas. Artículo 19. Ministerio de Relaciones Exteriores 1. Dirige y coordina con los ministerios, organismos ministeriales, agencias gubernamentales y comités populares provinciales pertinentes la implementación de actividades de información exterior; coordina con el Ministerio de Información y Comunicaciones la gestión de dichas actividades. 2. Expresa las opiniones y posturas oficiales de Vietnam sobre asuntos internacionales; organiza conferencias de prensa internacionales; prepara entrevistas con líderes del Estado y del Ministerio de Relaciones Exteriores para periodistas extranjeros. 3. Coordina con los ministerios y organismos pertinentes la orientación de la prensa nacional sobre las actividades de política exterior de los líderes del Estado y del Ministerio de Relaciones Exteriores, así como la orientación sobre la cobertura de la situación internacional y las noticias nacionales relacionadas con asuntos exteriores. 4. Monitorea, investiga y sintetiza la opinión de la prensa extranjera para la difusión de información internacional. 5. Instruye y proporciona información a la prensa extranjera; informa a la comunidad vietnamita en el extranjero y a la comunidad internacional; y proporciona noticias mundiales al pueblo vietnamita. Artículo 20. Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo 1. El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo coordinará, junto con el Ministerio de Información y Comunicaciones y demás organismos pertinentes, la difusión de información y la promoción de la cultura y el turismo vietnamitas. 2. Coordinará, junto con el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y demás ministerios y organismos pertinentes, la organización de eventos en el extranjero en el ámbito de la gestión. 3. Dirigirá a los centros culturales vietnamitas en el extranjero para que realicen labores de información internacional en sus respectivas localidades, y facilitará el uso efectivo de dichos centros por parte de los organismos pertinentes para que estos puedan llevar a cabo actividades de información internacional. Artículo 21. Ministerio de Seguridad Pública 1. Coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones la supervisión del cumplimiento del régimen de confidencialidad en las actividades de información exterior de organizaciones e individuos, tanto nacionales como extranjeros, para garantizar que dichas actividades se ajusten a lo dispuesto en este Decreto . 2. Monitorear y sintetizar la información relativa a la seguridad exterior para proponer políticas y medidas que expliquen y aclaren la información falsa sobre Vietnam. 3. Garantizar la seguridad de las actividades de información exterior de conformidad con las directrices del Partido y el Estado; detectar y combatir las actividades de fuerzas hostiles que se valgan de la información exterior para oponerse a Vietnam. 4. Coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones y los ministerios y organismos pertinentes la organización de actividades especializadas de información exterior, mediante canales y medidas específicas, que contribuyan a garantizar los intereses y la seguridad nacional de Vietnam. Artículo 22. Ministerio de Hacienda 1. Elaborar, en coordinación con el Ministerio de Información y Comunicaciones, los presupuestos anuales para actividades de información exterior y presentarlos a las autoridades competentes para su aprobación. 2. Garantizar la disponibilidad de fondos en el presupuesto estatal para la ejecución de los programas, planes, proyectos y actividades de información exterior aprobados por el Gobierno y el Primer Ministro. 3. Elaborar, en coordinación con los organismos pertinentes, la documentación relativa a los mecanismos, políticas y normas de financiación de las actividades de información exterior. Artículo 23. El Ministerio del Interior coordinará con el Ministerio de Información y Comunicaciones y el Ministerio de Relaciones Exteriores la emisión de documentos que guíen la organización del aparato estatal de gestión de la información exterior; orientará a los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y Comités Populares provinciales para que asignen personal a cargo del trabajo de información exterior. Artículo 24. Ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y Comités Populares de nivel provincial : 1. Organizar la difusión de información para facilitar la comprensión del proceso de integración internacional de Vietnam, así como de las oportunidades, los riesgos y los desafíos que este conlleva; organizar la capacitación y el desarrollo de competencias en materia de información exterior para los funcionarios encargados de la información exterior. 2. Dirigir el desarrollo y la implementación de los programas de acción y los planes de trabajo de información exterior de sus organismos y dependencias locales. 3. Elaborar anualmente un plan de actividades de información exterior y un presupuesto estimado para la unidad, integrarlo en el presupuesto de la unidad y remitirlo al organismo financiero del mismo nivel para su síntesis y posterior presentación a la autoridad competente para su consideración y decisión. 4. Actualizar la información, crear un sistema de datos sobre sus ministerios, dependencias y dependencias locales, e integrarlo en el sistema de base de datos de información exterior para promover la imagen de Vietnam en el extranjero. 5. Coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones la realización de actividades de cooperación internacional en materia de información exterior. 6. Resumir, sintetizar y evaluar la eficacia de las actividades de información exterior dentro de su ámbito de gestión, enviar informes al Ministerio de Información y Comunicaciones o elaborar informes ad hoc a solicitud del Gobierno. 7. Designar organizaciones o personas responsables de la implementación de las actividades de información exterior. 8. Garantizar la seguridad de la información dentro de su ámbito de gestión conforme a la normativa de seguridad de la información; ser responsables de organizar inspecciones, controles, gestionar las infracciones y resolver las quejas y denuncias relacionadas con las actividades de información exterior dentro de su ámbito de gestión. 9. Los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares provinciales, agencias de noticias y la prensa vietnamita son responsables de informar periódicamente o de forma ad hoc sobre las actividades de información exterior dentro del ámbito de gestión de sus organismos y localidades. Capítulo IV Artículo 25. Vigencia 1. El presente Decreto entra en vigor el 22 de octubre de 2015. 2. La Decisión No. 79/2010/QD-TTg de fecha 30 de noviembre de 2010 del Primer Ministro deja de tener vigencia a partir de la fecha en que entra en vigor el presente Decreto. Artículo 26. Responsabilidad de orientación e implementación 1. El Ministerio de Información y Comunicaciones es responsable de orientar e impulsar la implementación de este Decreto según lo asigne el Gobierno. 2. Los ministros, los jefes de agencias a nivel ministerial, los jefes de agencias gubernamentales, los presidentes de los Comités Populares de las provincias y las ciudades administradas centralmente son responsables de la implementación de este Decreto.| Beneficiario: - Ban Bí thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ; - HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; - Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng; - Văn phòng Tổng Bí thư; - Văn phòng Chủ tịch nước; - Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội; - Văn phòng Quốc hội; - Tòa án nhân dân tối cao; - Viện Kiểm sát nhân dân tối cao; - Kiểm toán Nhà nước; - Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia; - Ngân hàng Chính sách xã hội; - Ngân hàng Phát triển Việt Nam; - Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoàn thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo; - Lưu: VT, QHQT (3b).KN | TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƯỚNG Nguyễn Tấn Dũ |






Kommentar (0)