En el sur, al hablar de caldo, la gente inmediatamente piensa en la frase "hu tieu nuoc leo". Este tipo de caldo no tiene nada que ver con el bun nuoc leo, ya que la forma de prepararlos es diferente: el caldo (en hu tieu) es el tipo de caldo hecho con carne y especias; mientras que el caldo (en bun nuoc leo en Soc Trang ) es agua hervida con salsa de pescado linh, camarones y carne de pez cabeza de serpiente, y especias.
En la región central, también existe un tipo llamado "nuoc leo", pero es completamente diferente. Se trata de la salsa para mojar de Hue , hecha con salsa de soja dulce, chile en polvo, salsa de pescado, caldo de hueso de cerdo, azúcar, glutamato monosódico, manteca de cerdo, cebolla y ajo secos, cacahuetes tostados, sésamo e hígado de cerdo. Tiene un rico sabor dulce, a nuez y picante, y se utiliza para mojar algunas especialidades de Hue ( Gran Diccionario Vietnamita de Nguyen Nhu Y, 1999).
Español En la escritura Nom, hay algunas palabras lèo con diferentes significados, por ejemplo lèo (料, 撩, 𫃼.繚) significa una cuerda para atar una vela o una cometa de papel (para controlar); lèo (僚): una cuerda para colgar un premio; lèo (了, 𦫼) en lèo heo (desolado, desierto, triste); lèo (尞, 繚) en lèo nám (líneas talladas en el borde de un gabinete, borde de una cama); o lèo significa no encontrar obstáculos (lèo recto). También hay lèo teo (escaso); lèo lá (no simple); théo lèo (chisme); lèo nheo (no ordenado); La más notable es la palabra lèo (膫) en "nước lèo", que apareció alrededor del siglo XIX y que significa "caldo de carne" ( Ayuda para leer Nom y Sino-Vietnamita de Anthony Tran Van Kiem (2004).
Existe la opinión de que "nuoc leo" es una palabra antigua que apareció por primera vez en el Norte y ya no se usa hoy en día, pero esta palabra fue introducida en el Sur y todavía se usa hoy en día.
Lamentablemente, la afirmación anterior es extremadamente subjetiva y no tiene ninguna evidencia que demuestre que el caldo apareció por primera vez en el Norte y luego fue reemplazado por el caldo .
En nuestra opinión, el caldo asociado con Hu Tieu fue traído al sur de Vietnam por los chinos, comenzando desde la provincia de Quang Nam y luego extendiéndose gradualmente por todo el sur ( Tri Dien (池田), pág. 18). En el plato cantonés Hu Tieu, hay un tipo de caldo llamado Lo Chap (滷汁). Chap (汁) es agua, líquido; y Lo (滷) es el caldo principal (es decir, la salsa principal, combinada con especias), utilizado muchas veces para hervir o estofar (cocer a fuego lento) huesos y carne. Los vietnamitas han pronunciado mal la palabra Lo (滷, lou5) en cantonés como Leo , para referirse al tipo de caldo con especias, vertido en Hu Tieu, vermicelli o fideos...
En los países angloparlantes, al caldo se le llama stock, broth, soup base ; en los países francófonos, fond y bouillon ; en japonés, dashi (出汁), en coreano, mitgukmul (밑국물). Aunque la preparación y los ingredientes son algo diferentes, estos tipos de caldo se usan de manera similar al fondo (España); fondi di cucina (Italia) o fond o stok - los tipos de caldo que los turcos basaron en las palabras fond (francés) y stock (inglés). En Rumania, la gente llama al caldo fondul , a veces supă de oase o supă de bază , e incluso usan la palabra inglesa stock .
[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm
Kommentar (0)