Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El origen de la palabra 'caldo'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/06/2024

[anuncio_1]

En el sur de Vietnam, cuando se menciona un caldo, inmediatamente se piensa en "hu tieu nuoc leo" (sopa de fideos con caldo). Este tipo de caldo no tiene nada que ver con el bun nuoc leo (sopa de fideos con caldo), debido a los diferentes métodos de preparación: el caldo (en hu tieu) se prepara con carne cocida a fuego lento y especias; mientras que el caldo (en bun nuoc leo en Soc Trang ) se prepara con salsa de pescado hirviendo, camarones, pez cabeza de serpiente y especias.

En Vietnam Central, también existe un tipo llamado "nước lèo", pero es completamente diferente. Se trata de la "salsa para mojar de Hue , hecha con salsa de soja dulce, chile en polvo, salsa de pescado, caldo de hueso de cerdo, azúcar, glutamato monosódico, grasa derretida, cebolla y ajo secos, cacahuetes tostados, semillas de sésamo e hígado de cerdo. Tiene un rico sabor dulce, a nuez, aromático y picante, que se utiliza como salsa para mojar algunas especialidades de Hue" ( Gran Diccionario Vietnamita de Nguyen Nhu Y, 1999).

En el sistema de escritura Nôm, hay varias palabras con diferentes significados, por ejemplo, lèo (料, 撩, 𫃼, 繚) que significa una cuerda para atar velas o cometas (para control); lèo (僚): una cuerda para colgar premios; lèo (了, 𦫼) en lèo heo (desolado, desierto, triste); lèo (尞, 繚) en lèo chạm (una línea tallada en el borde de un armario o cama); o lèo que significa sin obstáculos (recto de una sola vez). Además, están lèo tèo (escaso); lèo lá (no simple); thèo lèo (cotillear); lèo nhèo (no ordenado). ù lèo (un tipo de juego de cartas como chi chi to tom…)… En particular, la palabra lèo (膫) en "nước lèo" (caldo), que apareció alrededor del siglo XIX, significa "caldo de carne" ( Ayudando a leer Nôm y Sino-Vietnamita por Anthony Trần Văn Kiệm (2004).

Algunos argumentan que "nước lèo" es una palabra arcaica que se originó en el norte de Vietnam y ya no se usa hoy en día, pero se introdujo en el sur de Vietnam y se ha utilizado desde entonces.

Lamentablemente, la afirmación anterior es muy subjetiva y carece de evidencia que demuestre que "nước lèo" fue el término que apareció por primera vez en el Norte y luego fue reemplazado por "nước dùng" .

En nuestra opinión, el caldo se asocia con el plato de sopa de fideos traído al sur de Vietnam por los chinos, comenzando en la provincia de Quang Nam y extendiéndose gradualmente por todo el sur ( Tri Dien (池田), pág. 18). En la sopa de fideos cantonesa, hay un tipo de caldo llamado lo zhi (滷汁). Zhi (汁) significa agua, líquido; mientras que lo (滷) es el caldo principal (es decir, la salsa principal, combinada con especias), utilizado repetidamente para hervir o cocer a fuego lento huesos y carne. Los vietnamitas pronunciaban mal lo (滷, lou5) en cantonés como leo , para referirse al caldo condimentado vertido sobre la sopa de fideos, vermicelli o fideos...

En los países de habla inglesa, el caldo se llama stock, broth o soup base ; en los países de habla francesa, se llama fond y bouillon ; en Japón, se llama dashi (出汁); y en Corea, se llama mitgukmul (밑국물). Aunque los métodos de preparación y los ingredientes difieren un poco, estos caldos se usan de manera similar a fondo (España); fondi di cucina (Italia); o fond o stok – caldos que los turcos derivan de las palabras francesas e inglesas fond y stock . En Rumania, el caldo se llama fondul , a veces supă de oase o supă de bază , e incluso usan la palabra inglesa stock .


[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
El comienzo de un día feliz para la gente del mar.

El comienzo de un día feliz para la gente del mar.

Hermanos

Hermanos

El mar en Nha Trang es cristalino.

El mar en Nha Trang es cristalino.