En el sur, cuando se menciona el caldo, la gente piensa inmediatamente en la frase "sopa de fideos". Este tipo de caldo no tiene nada que ver con el bun nuoc leo, porque la forma de preparar los dos tipos es diferente: el caldo (en hu tieu) es el tipo de caldo de carne + especias; El caldo (en la sopa de fideos Soc Trang ) es agua hervida con salsa de pescado linh, camarones y carne de pez cabeza de serpiente + especias.
En la región Central, existe un tipo también llamado “caldo”, pero es completamente diferente. Esta es "una salsa para mojar de Hue , hecha de salsa de soja dulce, chile en polvo, salsa de pescado, caldo de hueso de cerdo, azúcar, glutamato monosódico, manteca de cerdo, cebollas secas y ajo, maní tostado y semillas de sésamo, hígado de cerdo, con un rico sabor dulce, a nuez y picante, que se usa para mojar algunas especialidades de Hue" ( Gran Diccionario Vietnamita de Nguyen Nhu Y, 1999).
En el sistema de escritura Nom, hay algunas palabras lèo con diferentes significados, por ejemplo lèo (料, 撩,𫃼.繚) significa la cuerda para atar una vela o una cometa de papel (para controlar); cuerda de premio (僚): cuerda de premio; leo (了, 𦫼) en leo heo (desolado, abandonado, triste); ribete (尞, 繚) en ribete (línea tallada en el borde del armario, borde de la cama); o recto significa sin obstáculos (recto). Los hay también dispersos (sparse); hoja-hoja (no simple); chisme descuidado (no ordenado); La más notable es la palabra lèo (膫) en "nước lèo", que apareció alrededor del siglo XIX y que significa "caldo de carne" ( Ayuda para leer Nom y Sino-Vietnamita de Anthony Tran Van Kiem (2004).
Existe la opinión de que "nuoc leo" es una palabra antigua que apareció por primera vez en el Norte y ya no se usa hoy en día, pero esta palabra fue introducida en el Sur y todavía se usa hoy en día.
Lamentablemente, la afirmación anterior es extremadamente subjetiva y no tiene ninguna evidencia que demuestre que el caldo apareció por primera vez en el Norte y luego fue reemplazado por el caldo .
En nuestra opinión, el caldo asociado con Hu Tieu fue traído al sur de Vietnam por los chinos, comenzando desde la provincia de Quang Nam y luego extendiéndose gradualmente por todo el sur ( Tri Dien (池田), pág. 18). En los fideos cantoneses hay un tipo de caldo llamado lu zhe (滷汁). Chap (汁) es agua, líquido; y el caldo (滷) es el agua principal (es decir, la salsa principal, combinada con especias), utilizada muchas veces para hervir o estofar (guisar) huesos y carne. Los vietnamitas han pronunciado mal la palabra " lou" (滷, lou5) en cantonés como "leo" , para referirse a un tipo de caldo picante vertido en fideos, vermicelli o fideos...
En los países de habla inglesa, al caldo o base de sopa se le llama stock, broth, soup base ; En los países francófonos lo llaman fond y bouillon ; Los japoneses lo llaman dashi (出汁) y los coreanos lo llaman mitgukmul (밑국물). Aunque la preparación y los ingredientes son algo diferentes, estas bebidas se utilizan de forma similar al fondo (España); fondi di cucina (italiano) o fond o stok - salsas de las que los turcos derivaron las palabras fond (francés) y stock (inglés). En Rumania la gente llama caldo o caldo fondul , a veces supă de oase o supă de bază , incluso usan la palabra inglesa stock .
[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm
Kommentar (0)