Quizás el manuscrito del Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) de P.J. Pigneaux sea uno de los primeros diccionarios en registrar estas dos palabras compuestas con caracteres chinos: suegro (岳父) y suegra (岳母). Respecto al significado, en Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), Huynh-Tinh Paulus Cua anotó: suegro es suegro, suegra es suegra. Ahora, intentemos encontrar la etimología de estos dos términos.
El origen de la historia del suegro (岳父) se remonta a Zhang Shuo (667-731) durante el reinado del emperador Xuanzong de Tang. Un día, después de que el emperador ofreciera sacrificios a los dioses en el Monte Tai (la primera montaña de las Cinco Montañas), el primer ministro Zhang Shuo (algunos documentos mencionan a Zhang Yue) ascendió inmediatamente a su yerno Zheng Yi al mismo rango y le entregó ropas rojas. Sin embargo, según las regulaciones de la dinastía Tang de la época, tras la ceremonia del sacrificio, todos los funcionarios inferiores a los Tres Duques eran degradados un rango. El emperador Xuanzong, sorprendido, le preguntó a Zheng Yi, pero este no se atrevió a responder. Huang Panxiao, que estaba cerca, le dijo al rey: «Ese es el poder del Monte Tai» ( Try Taishan Liya ). Las palabras de Huang Panxiao tenían dos significados: uno, gracias a la ocasión del sacrificio a los dioses del Monte Tai; el otro, gracias al poder de su suegro. A partir de entonces, en China, los yernos comenzaron a llamar a sus suegros Taishan . Do Thai Son también tiene otro nombre, Dong Nhac, por lo que a Truong Thuyet también se le llama suegro .
En el volumen 16 del Tho Phong Luc, un diccionario de 18 volúmenes compilado por Gu Zhang Si durante la dinastía Qing, hay una frase: " El padre de la esposa también se llama suegro, o llamado Thai Son ", que significa "el padre de la esposa se llama suegro o Thai Son".
En el monte Tai, hay una montaña llamada Truong Nhan Phong (por su forma que recuerda a un anciano), por lo que al suegro también se le llama el bastón musical o Truong Nhan Phong . La palabra bastón musical (岳丈) proviene del título del poema Dai Tho Nhac Truong del doctor Hoang Cong Phu, quien compuso este poema de siete palabras durante la dinastía Ming para conmemorar el cumpleaños de su suegro.
Suegra (岳母) proviene de la frase " suegra lau chi" del libro Gao Zhai man luc de Zeng Cao, de la dinastía Song. Además, existe otra palabra llamada Thai Thuy (泰水), un apodo para referirse a la suegra, que proviene del libro Ke lac bien, compilado por Zhuang Xue a finales de la dinastía Song del Norte. En este libro de investigación textual, Zhuang Xue explica: " Thai Thuy, vi truong mu da " (Thai Thuy significa suegra).
Desde la antigüedad hasta ahora, las palabras compuestas suegro y suegra se han utilizado a menudo en situaciones formales, especialmente en documentos escritos, como por ejemplo: "Visita respetuosamente al suegro y a la suegra" (p. 125) o "suegra" (p. 608) en el libro Dictionarium latino-anamiticum (1838) de Jean Louis Taberd.
En situaciones menos formales, se suelen usar los términos suegro y suegra en lugar de suegro y suegra . Esto se observó en el Dictionnaire annamite-francçais (lengua oficial y lengua vulgar) de Jean Bonet, publicado en 1899: father-in-law , beau-père (père de l'épouse) - suegro; mother-in-law , belle-mère (mère de l'épouse) - abuela política (p. 50).
Finalmente, según el Dai Nam Quoc Am Tu Vi (ibid.), los antiguos vietnamitas utilizaban la palabra "nhac" (岳) con el significado general de "suegro y suegra" o llamaban al suegro "suegro", "suegro", "suegro" o "suegro" ; y llamaban a la suegra " suegra" o "suegra" .
[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm
Kommentar (0)