No académico
Tras los libros "El vietnamita también es duro" (Le Minh Quoc) y "El arte de hablar al revés a través de la lengua popular del sur" (Nam Chi Bui Thanh Kien), la Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh acaba de presentar "Palabras y significados vietnamitas: el alma del pueblo", del profesor asociado Dr. Pham Van Tinh. El libro recopila los artículos nuevos del autor de los últimos cinco años, divididos en dos temas principales: modismos, proverbios y palabras del cuento de Kieu. Los artículos no suelen ser extensos y profundizan en la semántica de los modismos y proverbios de forma fácil de entender.

Según el Sr. Tran Dinh Ba, subdirector y editor jefe adjunto de la Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh, además de la sección cultural e histórica, la editorial también ha prestado atención a los libros de investigación, especialmente sobre el idioma, pero estos no se han organizado de forma sistemática. La Biblioteca de Lengua Vietnamita se creó para ayudar a los lectores a adoptar un enfoque sistemático para aprender vietnamita, sin centrarse en cuestiones académicas, sino que es sencilla y fácil de entender para el público en general.
Los autores suelen estudiar el vietnamita a través de aspectos como la semántica, las canciones populares, los proverbios, los modismos o la comparación de lenguas antiguas y modernas. El estilo de escritura intenta ser lo más sutil posible, reduciendo el lenguaje académico para que los lectores puedan sentir la obra con delicadeza al leer. Esto se debe a que el campo de la lingüística requiere experiencia para profundizar y, además, es algo árido, afirmó el Sr. Tran Dinh Ba.
Antes de la Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh, la Editorial Tre también publicó una serie de libros en vietnamita, rica y hermosa, fundada hace más de 20 años, que reunía a numerosos expertos destacados y prestigiosos autores del idioma. Como participante en ambas series, el poeta Le Minh Quoc comentó que hay temas y campos especializados que, al participar en la investigación, en algún momento nos detenemos porque creemos que ya está completa, pero con el vietnamita la situación es diferente.
Desde que nacemos, aprendemos vietnamita, y como todos los idiomas del mundo, nuestro vocabulario crece con los años. Por lo tanto, para comprenderlo, incluso los vietnamitas necesitan seguir aprendiendo. Por ello, contar con libros más especializados en vietnamita es algo muy valioso, comentó el poeta Le Minh Quoc.
Dirigido a lectores jóvenes
Además de las dos bibliotecas "Lengua vietnamita" y "Lengua vietnamita rica y hermosa", recientemente, algunos jóvenes autores nacidos en los años 80 y 90, como Le Trong Nghia y Nguyen Thuy Dung, han participado en la escritura de libros sobre vietnamita, transmitiendo así el amor por el vietnamita a los lectores, especialmente a los jóvenes. Según el poeta Le Minh Quoc, esto es muy significativo, ya que hemos demostrado que el vietnamita es puro, rico y hermoso, y posee un vocabulario suficiente para expresar todos los ámbitos, todos los temas y todas las emociones.
Lo que siempre espero es que cada vez más personas se interesen por el idioma vietnamita. Ese interés se expresa desde cualquier perspectiva, con igual respeto y valor. En cuanto a la naturaleza del idioma vietnamita, vemos que además del idioma común, también existen dialectos regionales. Por lo tanto, este es un campo igualitario para todos, no solo para una persona —dijo el poeta Le Minh Quoc—.
Tras tres publicaciones, la biblioteca de vietnamita pronto contará con más obras del profesor asociado Dr. Pham Van Tinh y del investigador Huynh Cong Tin. Además, según el Sr. Tran Dinh Ba, la Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh se ampliará para incluir a otros autores con mayor o menor interés en el estudio y la investigación del vietnamita.
El Sr. Tran Dinh Ba comentó: «La Biblioteca de Lengua Vietnamita no solo estudia el idioma, sino que también presta atención al tema del dialecto. El dialecto es un tipo muy particular de cada localidad y región, lo que crea diversidad en el idioma vietnamita. También esperamos que la biblioteca llegue a los lectores jóvenes, por lo que el estilo de escritura, las imágenes y el equipo de escritores deben ser más abiertos que los de los autores ya conocidos. Porque nadie comprende a los jóvenes mejor que sus compañeros».
“Personalmente, siempre busco concienciar. Una vez que los vietnamitas tienen el vocabulario para expresar un tema específico, debemos usarlo en vietnamita, y no necesariamente seguir la tendencia de insertar idiomas extranjeros como una forma de 'simular'. La biblioteca de vietnamita actual está haciendo un excelente trabajo al mostrar a los lectores el rico y diverso vocabulario del pueblo vietnamita, del pasado y del presente”, expresó el poeta Le Minh Quoc.
Fuente: https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html
Kommentar (0)