En la mañana del 26 de octubre de 2025, en la sede del Comité Central del Partido, el Secretario General To Lam recibió a la delegación que asistía a la VII Conferencia Internacional sobre Estudios de Vietnam.
VNA presenta respetuosamente el texto completo del discurso del Secretario General To Lam.
Estimados científicos y académicos vietnamitas e internacionales:
Estimados delegados asistentes a la reunión:
Ante todo, en nombre del Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam, quisiera transmitirles a todos mis respetuosos saludos, mi sincero agradecimiento y mi profunda amistad. La presencia de numerosos científicos y académicos vietnamitas e internacionales en la Séptima Conferencia Internacional de Estudios Vietnamitas, con el tema "Vietnam: Desarrollo Sostenible en la Nueva Era" , demuestra algo muy importante: Vietnam no solo es objeto de investigación, sino que también se ha convertido en un socio intelectual de los académicos vietnamitas. Hemos celebrado seis conferencias sobre el país y el pueblo de Vietnam y creo que continuaremos haciéndolo en el futuro, ya que Vietnam siempre ha sido una fuente inagotable de inspiración científica.
Estimados académicos vietnamitas, damas y caballeros:
Vietnam es un país pequeño en extensión y población comparado con muchas potencias mundiales, pero con una historia de formación, construcción, protección y desarrollo continuo de la nación durante miles de años. Esa historia crea una identidad muy especial. Es la valentía para no ceder ante invasiones, tormentas y huracanes; la inteligencia para saber adaptarse, aprender y combinar la fuerza tradicional con los nuevos conocimientos; la voluntad de que «nada es más valioso que la independencia y la libertad»; la aspiración a construir una sociedad justa y humana para el pueblo.
La gran presencia de científicos y académicos vietnamitas e internacionales en la Séptima Conferencia Internacional sobre Estudios Vietnamitas, con el tema "Vietnam: Desarrollo Sostenible en la Nueva Era" , demuestra un punto muy importante: Vietnam no es sólo un tema de investigación, sino que se ha convertido en un socio intelectual de los académicos vietnamitas.
A través de las dinastías que construyeron y defendieron el país, el pueblo vietnamita ha forjado una cultura arraigada, arraigada en el corazón del pueblo, cimentada en la ética humana y sustentada en el espíritu de independencia y autonomía. Hablar de Vietnam es hablar de cultura: una cultura que no solo es un patrimonio espiritual y artístico, sino también una capacidad endógena de perdurabilidad. La cultura vietnamita es la cristalización de la identidad nacional y la interacción con la humanidad; es el fundamento espiritual de la sociedad, el poder blando y la identidad de desarrollo de la nación.
La cultura vietnamita es una cultura en constante movimiento, siempre innovadora, siempre abierta a absorber la esencia del exterior, manteniendo al mismo tiempo sus valores fundamentales. Es esta vitalidad la que ha ayudado a nuestra nación a superar la guerra, recuperarse de la devastación y entrar en una nueva etapa de desarrollo con creciente confianza.
Damas y caballeros,
Un punto de inflexión en la historia de nuestra nación fue el nacimiento del Partido Comunista de Vietnam en 1930. Desde entonces, los últimos 95 años han sido 95 años de cambios fundamentales en el destino de la nación. Bajo el liderazgo del Partido, el pueblo vietnamita logró la independencia, unificó el país, puso fin al yugo de la dominación y a la guerra prolongada, y, sobre todo, abrió el camino del desarrollo socialista, un camino que pone al pueblo en el centro del desarrollo.
Otorgamos gran importancia a la paz. Quisiera enfatizarlo firmemente. La paz, la independencia, la soberanía y la integridad territorial son principios inmutables. Sin embargo, Vietnam siempre persevera en la resolución de todos los problemas por medios pacíficos, sobre la base del derecho internacional, el respeto mutuo, la igualdad y el beneficio mutuo. Entendemos profundamente que la paz no surge de forma natural, sino que debe lograrse mediante la lucha. La paz solo es sostenible si va de la mano con un desarrollo equitativo, inclusivo y sostenible.

Hace cuarenta años, en 1986, iniciamos la trayectoria de Doi Moi. Doi Moi no se trata solo de un ajuste económico. Doi Moi es una decisión estratégica, una opción de desarrollo basada en un pensamiento innovador, instituciones innovadoras y métodos de liderazgo innovadores, asociada con la apertura, la integración y una participación proactiva y profunda en la vida política, económica y cultural de la región y del mundo. Doi Moi ha dado un salto cualitativo en el desarrollo, transformando a Vietnam de un país pobre, gravemente devastado por la guerra, en una economía dinámica y profundamente integrada, que participa activamente en las cadenas de valor regionales y globales.
Hoy, Vietnam ha establecido alianzas estratégicas e integrales con numerosos países; es un miembro activo y responsable de la comunidad internacional; participa en numerosos acuerdos de libre comercio de nueva generación; y se pronuncia en temas globales como la seguridad alimentaria, el cambio climático, la transformación verde, la transformación digital y la reducción de la desigualdad en el desarrollo. Participamos en la integración internacional con el lema de colaborar con la comunidad internacional para construir un orden mundial basado en el derecho, la equidad, la inclusión y el respeto a los intereses legítimos de todos los países, grandes o pequeños.
Damas y caballeros,
El tema de esta conferencia: "Vietnam: desarrollo sostenible en la nueva era" , plantea la pregunta vital para nosotros en este momento: ¿Cómo desarrollar el país rápidamente manteniendo la estabilidad política y social; cómo hacer crecer la economía sin sacrificar la justicia social; cómo modernizar el país sin dañar el medio ambiente ecológico y los valores culturales y éticos del pueblo vietnamita; cómo "integrarse sin disolverse" en la política mundial, la economía internacional y la civilización humana, para que Vietnam socialista pueda estar hombro con hombro con las potencias mundiales.

Para nosotros, el desarrollo rápido y sostenible es una entidad unificada. El crecimiento solo tiene sentido si todos los ciudadanos disfrutan de los frutos del desarrollo de forma justa, segura y humana; si se mejora la calidad de vida de las personas; si nadie se queda atrás; si no se sacrifica el futuro de las generaciones futuras para satisfacer los intereses inmediatos de la generación actual. Por lo tanto, abogamos por un desarrollo basado en tres pilares estrechamente vinculados.
En primer lugar , desarrollar instituciones, políticas y gobernanza nacional en pos de la autonomía estratégica, la modernidad, la transparencia, la integridad, la eficacia y la eficiencia. Construir un Estado socialista de derecho, del pueblo, por el pueblo y para el pueblo, un Estado que genere desarrollo y garantice la justicia social, a la vez que previene y combate resueltamente la corrupción, la negatividad y los intereses de grupo. Este es nuestro enfoque político.
En segundo lugar , desarrollar integralmente al pueblo vietnamita. La educación, la salud, la ciencia y la tecnología, la innovación y la cultura se consideran factores clave, recursos directos del desarrollo. Afirmo que el recurso más valioso de Vietnam no son los minerales ni su posición geoestratégica, sino los 106 millones de vietnamitas actuales, quienes son trabajadores, creativos, patriotas, con espíritu de comunidad, con ganas de aprender y capaces de superar circunstancias difíciles. Si no liberamos y potenciamos al máximo la fuerza intelectual, la moral, la personalidad y el sentido de responsabilidad social de cada vietnamita, nos será difícil alcanzar las metas establecidas.
En tercer lugar, desarrollar una economía verde, una economía circular, una economía basada en el conocimiento y una economía digital, vinculada a la ciencia y la tecnología, la innovación y la transformación digital. El camino hacia el desarrollo sostenible en el siglo XXI no puede basarse únicamente en la explotación de recursos materiales, mano de obra barata o ventajas tradicionales, sino que debe apoyarse en el conocimiento, la tecnología, la innovación y una gobernanza inteligente. Vietnam es plenamente consciente de su responsabilidad ante los desafíos del cambio climático, el aumento del nivel del mar, la pérdida de biodiversidad y el agotamiento de los recursos. Consideramos el crecimiento verde y el desarrollo sostenible como opciones estratégicas e irreversibles.
Vietnam quiere crecer a través del conocimiento, la creatividad, la cooperación igualitaria y el respeto mutuo; Vietnam quiere contribuir al progreso común de la humanidad, crear juntos logros a través del trabajo creativo y disfrutar juntos de esos logros.
También quisiera enfatizar que, para nosotros, el desarrollo sostenible no es solo una cuestión económica y ambiental. Es también una cuestión cultural, social, humana y ética. Una sociedad desarrollada de manera sostenible es una sociedad que valora la verdad, la razón, la justicia y la humanidad; una sociedad donde se respeta a los ancianos, se protege a los niños, se les da igualdad de oportunidades a las mujeres y se protege a los vulnerables; una sociedad donde la confianza de la gente en el Partido, el Estado, el régimen y el futuro es siempre sólida. El desarrollo sin estos valores no es sostenible; no es nuestro objetivo.
Estimados científicos,
Valoro mucho que esta Conferencia no sólo trate sobre la historia, la cultura y el arte vietnamitas, que siempre han sido los puntos fuertes tradicionales de la comunidad de investigación de estudios vietnamitas, sino que también profundice en temas estructurales de importancia estratégica para el futuro de nuestro país: instituciones políticas, ciencia y tecnología, innovación, salud, educación, economía, ideología y política social.
En otras palabras, no solo investigas quién era Vietnam en el pasado, sino que también contribuyes a responder la pregunta quién será Vietnam en el futuro. Esta contribución tiene valor tanto académico como estratégico.
Quisiera expresar mi sincero agradecimiento a los científicos, académicos y expertos en estudios vietnamitas que han dedicado tanto entusiasmo y muchos años de trabajo serio, honesto y objetivo a la investigación sobre Vietnam. Sus trabajos no solo ayudan al mundo a comprendernos mejor, sino que también nos ayudan a mirarnos a nosotros mismos con mayor franqueza. En el proceso de formulación de directrices, políticas y estrategias para el desarrollo nacional, el Partido y el Estado de Vietnam siempre prestan atención a la crítica científica independiente, seria y bienintencionada. Una investigación valiosa, rica en contenido práctico y con una visión a largo plazo, constituye una valiosa fuente de referencia para nosotros en la elaboración de una estrategia nacional de desarrollo.
Espero que, después de este taller, sus hallazgos y recomendaciones de políticas, especialmente en áreas como la mejora institucional, el desarrollo de recursos humanos de alta calidad, la reducción de las brechas de desarrollo regional, la adaptación al cambio climático, la transición energética equitativa, la protección del patrimonio cultural en el proceso de urbanización, la construcción de un ecosistema nacional de innovación, etc., continúen siendo compartidos y discutidos con mayor profundidad con las agencias relevantes de Vietnam.

Tenemos una aspiración muy clara, muy específica y muy consistente: convertir a Vietnam en un país desarrollado, de altos ingresos y con orientación socialista para mediados del siglo XXI. Ese es nuestro segundo Objetivo del Centenario, que coincide con el centenario de la fundación de la República Democrática de Vietnam, ahora República Socialista de Vietnam, en 2045.
El primer objetivo de 100 años, que se alcanzará en 2030, es el centenario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam y también el hito que aspiramos a alcanzar para convertirnos en un país en desarrollo, moderno, industrializado y de ingresos medianos altos.
Estos dos objetivos a 100 años no son solo plazos ni eslóganes políticos. Representan un compromiso con el pueblo vietnamita de hoy y con las generaciones futuras. También representan el compromiso de Vietnam con sus amigos internacionales: Vietnam desea crecer mediante el conocimiento, la creatividad, la cooperación equitativa y el respeto mutuo; Vietnam desea contribuir al progreso común de la humanidad, crear juntos logros mediante el trabajo creativo y disfrutar juntos de esos logros.
Damas y caballeros,
Entramos en una nueva fase de desarrollo con un nuevo pensamiento, pero con valores que nunca cambian.
En primer lugar , la independencia nacional, la soberanía nacional y la integridad territorial son sagradas e inviolables. Ningún desarrollo tiene sentido si se produce a expensas de la independencia que generaciones de padres y hermanos tuvieron que sacrificar su sangre para recuperar.
En segundo lugar , la felicidad de las personas debe medirse por la vivienda, la educación, la atención médica, un entorno de vida limpio, las oportunidades para crear una vida mejor para cada familia y la convicción de que nuestros hijos vivirán mejor que nosotros hoy. Un partido gobernante solo puede ser digno del pueblo si todas sus decisiones están orientadas a mejorar la vida real de sus ciudadanos.
En tercer lugar , la fuerza de Vietnam reside, ante todo, en la fuerza de la unidad nacional. La historia ha demostrado que, cuando toda la nación está unida, ninguna fuerza puede someter a Vietnam. La unidad nacional ha sido nuestra forma de existencia a lo largo de la historia.
En la nueva etapa de desarrollo, es necesario fortalecer la solidaridad, incluyendo a los intelectuales nacionales e internacionales, la comunidad empresarial, los artistas, los jóvenes, las mujeres, los compatriotas de diferentes grupos étnicos y religiones, los vietnamitas en el extranjero y los amigos internacionales que sienten un fuerte apego a Vietnam y se respetan mutuamente. Quiero destacar: los amigos internacionales que comprenden y aman a Vietnam, que investigan sobre Vietnam con honestidad, objetividad y constricción, forman parte del poder blando de Vietnam.
Damas y caballeros,

Espero que la comunidad de académicos vietnamitas continúe acompañándonos, no sólo con afecto sino también con conocimiento científico, con análisis de políticas basadas en evidencia científica, con recomendaciones específicas, prácticas e implementables.
Espero que la investigación sobre Vietnam se vincule cada vez más con cuestiones urgentes: el envejecimiento de la población; el desarrollo de la atención primaria de salud y la seguridad social integral; la garantía de la seguridad energética en el contexto de un compromiso de reducción de las emisiones; la protección de la soberanía digital y la identidad cultural en el espacio digital; y cómo hacer que la inteligencia artificial y la automatización sirvan al desarrollo humano en lugar de eliminar a los humanos.
También insto encarecidamente a los investigadores, posgraduados y científicos internacionales a que visiten Vietnam con más frecuencia, prolonguen su estancia, colaboren con sus colegas vietnamitas de forma más equitativa y escuchen las voces de las bases, de la localidad y de la comunidad, en lugar de limitarse a analizar Vietnam a través de datos agregados. Creo que Vietnam es un país rico en material científico para quienes se interesan por el desarrollo, la transformación, la modernización y la sostenibilidad.
Estimados científicos, académicos, señoras y señores:
Vietnam entra en la nueva era con grandes aspiraciones, pero también con una actitud humilde, abierta y dispuesta a escuchar. No nos hacemos ilusiones de que el camino por delante será fácil. Los desafíos globales actuales, la competencia geoestratégica, el cambio climático, la crisis de confianza, la polarización entre ricos y pobres y la desigualdad tecnológica no pueden ser resueltos por ningún país solo. Por lo tanto, siempre damos importancia al diálogo, la cooperación, el respeto al derecho internacional y promovemos un multilateralismo eficaz y justo.
Vietnam desea ser un buen amigo, un socio confiable y un miembro responsable de la comunidad internacional. Vietnam desea colaborar con el mundo para proteger la paz, promover el desarrollo sostenible, promover la justicia social y difundir los valores humanísticos progresistas de la humanidad. Esto no es solo una política exterior. Es una decisión civilizada, una decisión moral.
Una vez más, gracias a todos los científicos, vietnamólogos, expertos, camaradas y amigos que han dedicado su corazón a Vietnam, han acompañado a Vietnam durante muchos años y están presentes en Hanoi hoy.
Apreciamos, valoramos y esperamos mucho de usted.
Les deseo a todos buena salud, felicidad e inspiración para nuevas investigaciones sobre Vietnam, un Vietnam independiente, autosuficiente, innovador y con un desarrollo rápido y sostenible en la nueva era.
Muchas gracias./.

Fuente: https://www.vietnamplus.vn/phat-bieu-cua-tong-bi-thu-tai-cuoc-gap-cac-dai-bieu-du-hoi-thao-quoc-te-viet-nam-hoc-post1072786.vnp






Kommentar (0)