Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Discurso del Secretario General To Lam en la 7ª Conferencia Internacional sobre Estudios de Vietnam

El periódico Lao Dong presenta respetuosamente el texto completo del discurso del Secretario General To Lam en la 7ª Conferencia Internacional sobre Estudios Vietnamitas celebrada en Hanoi el 26 de octubre de 2025.

Báo Lao ĐộngBáo Lao Động26/10/2025


Pie de foto

El Secretario General To Lam pronuncia un discurso. Foto: Thong Nhat/TTXVN

Estimados científicos y académicos de Vietnam y del extranjero:

Señoras y señores delegados presentes en esta reunión.

Ante todo, en nombre del Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam, les expreso a todos mis respetuosos saludos, mi sincero agradecimiento y mi profunda amistad. La numerosa presencia de científicos y académicos vietnamitas e internacionales en la Séptima Conferencia Internacional de Estudios Vietnamitas, con el tema "Vietnam: Desarrollo Sostenible en la Nueva Era", demuestra algo muy importante: Vietnam no solo es objeto de investigación, sino que se ha convertido en un socio intelectual de los estudiosos vietnamitas. Hemos celebrado seis conferencias sobre el país y el pueblo de Vietnam, y creo que seguiremos haciéndolo en el futuro, ya que Vietnam siempre ha sido una fuente inagotable de inspiración científica para ustedes.

Distinguidos académicos vietnamitas, damas y caballeros,

Vietnam no es un país extenso en términos de superficie y población en comparación con muchas potencias mundiales , pero sí cuenta con una historia milenaria de formación, construcción, protección y desarrollo nacional continuo. Esta historia ha forjado una identidad muy especial: un espíritu inquebrantable ante invasiones, tormentas y tempestades; una inteligencia que se adapta, aprende y combina la fuerza tradicional con nuevos conocimientos; una voluntad que cree que «nada es más valioso que la independencia y la libertad»; y el anhelo de construir una sociedad justa, compasiva y centrada en las personas.

A lo largo de las dinastías de construcción y defensa de la nación, el pueblo vietnamita ha forjado una civilización de larga data, arraigada en la voluntad popular, basada en la moral y la rectitud, y con la independencia y la autosuficiencia como sus pilares. Hablar de Vietnam es hablar de cultura: una cultura que no solo es un patrimonio espiritual y artístico, sino también una capacidad intrínseca para perdurar. La cultura vietnamita es la cristalización de la identidad nacional y su interacción con la humanidad; es el fundamento espiritual de la sociedad, un poder blando y la "identidad de desarrollo" de la nación.

La cultura vietnamita es una cultura en constante movimiento, siempre innovadora, siempre abierta a absorber lo mejor del exterior, preservando al mismo tiempo sus valores fundamentales. Es esta vitalidad la que ha ayudado a nuestra nación a superar la guerra, renacer de la destrucción y entrar en una nueva era de desarrollo con creciente confianza.

Damas y caballeros,

Un hito histórico crucial para nuestra nación fue la fundación del Partido Comunista de Vietnam en 1930. Desde entonces, los últimos 95 años han transformado fundamentalmente el destino de nuestra nación. Bajo el liderazgo del Partido, el pueblo vietnamita logró la independencia, la reunificación nacional, puso fin a la prolongada dominación extranjera y a la guerra, y, lo más importante, abrió el camino del desarrollo socialista, un camino que sitúa a las personas en el centro del desarrollo.

Valoramos mucho la paz. Quiero enfatizar esto con firmeza. La paz, la independencia, la soberanía y la integridad territorial son principios inmutables. Sin embargo, Vietnam siempre ha resuelto todos los problemas por medios pacíficos, basándose en el derecho internacional, el respeto mutuo, la igualdad y el beneficio mutuo. Entendemos profundamente que la paz no surge de forma natural, sino que debe lograrse mediante la lucha. La paz solo es sostenible si va acompañada de un desarrollo equitativo, inclusivo y sostenible.

Hace cuarenta años, en 1986, iniciamos el proceso Doi Moi (Renovación). Doi Moi no se limitó a ajustes económicos. Fue una decisión estratégica, una opción de desarrollo basada en el pensamiento innovador, la reforma institucional y métodos de liderazgo, junto con la apertura, la integración y una participación proactiva y amplia en la vida política, económica y cultural de la región y del mundo. Doi Moi impulsó el desarrollo, transformando a Vietnam de un país pobre, gravemente devastado por la guerra, en una economía dinámica, profundamente integrada y con una participación activa en las cadenas de valor regionales y globales.

Hoy en día, Vietnam mantiene alianzas estratégicas e integrales con numerosos países; es un miembro activo y responsable de la comunidad internacional; participa en numerosos acuerdos de libre comercio de nueva generación; y se hace oír en cuestiones globales como la seguridad alimentaria, el cambio climático, la transición verde, la transformación digital y la reducción de la desigualdad en el desarrollo. Participamos en la integración internacional con el lema de colaborar con la comunidad internacional para construir un orden mundial basado en el estado de derecho, la equidad, la inclusión y el respeto a los intereses legítimos de todas las naciones, grandes o pequeñas.

Damas y caballeros,

El tema de esta conferencia, "Vietnam: Desarrollo Sostenible en la Nueva Era", nos plantea preguntas cruciales en este momento: ¿Cómo podemos desarrollar el país rápidamente manteniendo la estabilidad política y social? ¿Cómo podemos lograr el crecimiento económico sin sacrificar la justicia social? ¿Cómo podemos modernizar el país sin dañar el entorno ecológico ni los valores culturales y éticos del pueblo vietnamita? ¿Cómo podemos integrarnos sin ser asimilados al panorama político global, la economía internacional y la civilización humana, para que el Vietnam socialista pueda competir codo con codo con las principales potencias mundiales?

Para nosotros, el desarrollo rápido y sostenible es una entidad unificada. El crecimiento solo tiene sentido si todos los ciudadanos se benefician de él de forma justa, segura y humana; si se mejora la calidad de vida real de las personas; si nadie se queda atrás; y si no se sacrifica el futuro de las generaciones futuras para satisfacer los intereses inmediatos de la generación actual. Por lo tanto, abogamos por un desarrollo basado en tres pilares estrechamente interconectados.

En primer lugar, debemos desarrollar las instituciones, políticas y gobernanza nacionales hacia la autonomía estratégica, la modernidad, la transparencia, la integridad, la eficacia y la eficiencia. Debemos construir un Estado socialista de derecho, del pueblo, por el pueblo y para el pueblo: un Estado que fomente el desarrollo y garantice la justicia social, combatiendo a la vez con firmeza la corrupción, las prácticas negativas y los intereses creados. Este es nuestro principal objetivo político.

En segundo lugar, debemos desarrollar al pueblo vietnamita de forma integral. La educación, la salud, la ciencia y la tecnología, la innovación y la cultura se consideran elementos fundamentales y recursos directos para el desarrollo. Afirmo que el recurso más valioso de Vietnam no son sus minerales ni su ubicación geoestratégica, sino sus 106 millones de habitantes actuales: trabajadores, creativos, patriotas, con espíritu de comunidad, con ganas de aprender y capaces de superar las dificultades. Si no desatamos y maximizamos la fortaleza intelectual, moral, personal y socialmente responsable de cada vietnamita, nos resultará difícil alcanzar nuestras metas.

En tercer lugar, debemos desarrollar una economía verde, una economía circular, una economía basada en el conocimiento y una economía digital, vinculadas a la ciencia y la tecnología, la innovación y la transformación digital. El camino hacia el desarrollo sostenible en el siglo XXI no puede basarse únicamente en la explotación de recursos físicos, mano de obra barata o ventajas tradicionales, sino que debe basarse en el conocimiento, la tecnología, la innovación y una gobernanza inteligente. Vietnam es plenamente consciente de su responsabilidad ante el cambio climático, el aumento del nivel del mar, la degradación de la biodiversidad y el agotamiento de los recursos. Reconocemos que el crecimiento verde y el desarrollo sostenible son una opción estratégica irreversible.

También quisiera enfatizar que, para nosotros, el desarrollo sostenible no es solo una cuestión económica y ambiental. Es también una cuestión cultural, social, humana y ética. Una sociedad desarrollada de manera sostenible es aquella que valora la verdad, la justicia, la equidad y la compasión; una sociedad donde se respeta a los ancianos, se protege a los niños, se brinda igualdad de oportunidades a las mujeres y se protege a los vulnerables; una sociedad donde la confianza de la gente en el Partido, el Estado, el régimen y el futuro se mantiene inquebrantable. El desarrollo sin estos valores no es sostenible; no es nuestro objetivo.

Señoras y señores, queridos científicos,

Valoro mucho que esta conferencia no sólo trate sobre la historia, la cultura y el arte vietnamitas, que siempre han sido una fortaleza tradicional de nuestra comunidad de investigación vietnamita, sino que también profundice en temas estructurales con importancia estratégica para el futuro de nuestro país: políticas institucionales, ciencia y tecnología, innovación, salud, educación, economía, ideología y políticas sociales.

En otras palabras, no solo investigas quién era Vietnam en el pasado, sino que también contribuyes a responder la pregunta de quién será Vietnam en el futuro. Esta contribución tiene un valor tanto académico como estratégico.

Quisiera expresar mi sincero agradecimiento a los científicos, académicos y expertos en estudios vietnamitas que han dedicado su corazón y mente, y han trabajado con diligencia, honestidad y objetividad durante muchos años, a la investigación de Vietnam. Sus trabajos no solo ayudan al mundo a comprendernos mejor, sino que también nos permiten reflexionar sobre nosotros mismos con mayor franqueza. En el proceso de formulación de directrices, políticas y estrategias para el desarrollo nacional, el Partido y el Estado vietnamitas siempre prestan atención a la crítica científica independiente, seria y bien intencionada. Una investigación valiosa, rica en contenido práctico y con una visión a largo plazo, es una valiosa fuente de referencia para nosotros en la elaboración de nuestra estrategia nacional de desarrollo.

Espero que, después de esta conferencia, sus conclusiones y recomendaciones de políticas, en particular en áreas como la reforma institucional, el desarrollo de recursos humanos de alta calidad, la reducción de la brecha de desarrollo regional, la adaptación al cambio climático, la transición energética justa, la protección del patrimonio cultural durante la urbanización y la construcción de un ecosistema nacional de innovación, se sigan compartiendo y debatiendo en mayor profundidad con los organismos vietnamitas pertinentes.

Tenemos una aspiración muy clara, específica y consistente: convertir a Vietnam en un país desarrollado, de altos ingresos y con orientación socialista para mediados del siglo XXI. Este es nuestro segundo Objetivo del Centenario, que coincide con el centenario de la fundación de la República Democrática de Vietnam, ahora República Socialista de Vietnam, en 2045. Nuestro primer Objetivo del Centenario, que se aproxima en 2030, marca el centenario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam y es también el hito que aspiramos a alcanzar: convertirnos en un país en desarrollo con una industria moderna y una renta media-alta.

Estos dos objetivos centenarios no son solo hitos ni meros lemas políticos. Representan un compromiso con el pueblo vietnamita de hoy y con las generaciones futuras. También son un compromiso de Vietnam con sus amigos internacionales: Vietnam desea fortalecerse mediante el conocimiento, la creatividad, la cooperación equitativa y el respeto mutuo; Vietnam desea contribuir al progreso común de la humanidad, creando logros conjuntamente mediante el trabajo creativo y disfrutando de ellos.

Damas y caballeros,

Estamos entrando en una nueva fase de desarrollo con una nueva mentalidad, pero con valores que nunca cambiarán.

En primer lugar, la independencia nacional, la soberanía nacional y la integridad territorial son sagradas e inviolables. Ningún desarrollo tiene sentido si se produce a costa de la independencia que nuestros antepasados ​​consiguieron con sacrificio de su vida y sangre.

En segundo lugar, la felicidad del pueblo debe medirse por la vivienda, la educación, la atención médica, un entorno de vida saludable, las oportunidades para crear una vida mejor para cada familia y la convicción de que nuestros hijos y nietos vivirán mejor que nosotros hoy. Un partido gobernante solo puede ser digno del pueblo si todas sus decisiones están orientadas a mejorar la vida real de la gente.

En tercer lugar, la fuerza de Vietnam reside principalmente en la fuerza de su unidad nacional. La historia ha demostrado que cuando toda la nación está unida, ninguna fuerza puede someter a Vietnam. La unidad nacional ha sido nuestra forma de supervivencia a lo largo de la historia. En esta nueva etapa de desarrollo, la unidad nacional debe expandirse aún más para incluir a los intelectuales, tanto nacionales como internacionales, la comunidad empresarial, los artistas, los jóvenes, las mujeres, las personas de todas las etnias y religiones, los vietnamitas en el extranjero y los amigos internacionales que se conectan con Vietnam con buena voluntad y respeto mutuo. Quiero enfatizar que los amigos internacionales que comprenden y aman a Vietnam, que estudian Vietnam con honestidad, objetividad y constricción, son parte integral del poder blando de Vietnam.

Damas y caballeros,

Espero que la comunidad de académicos de estudios vietnamitas continúe apoyándonos, no solo con sentimiento, sino también con conocimiento científico, análisis de políticas basadas en la evidencia y recomendaciones específicas, prácticas e implementables. Espero que la investigación sobre Vietnam aborde cada vez más temas urgentes: el envejecimiento poblacional; el desarrollo de la atención primaria de salud y la seguridad social integral; la garantía de la seguridad energética en el marco de los compromisos de reducción de emisiones; la protección de la soberanía digital y la identidad cultural en el espacio digital; y cómo la inteligencia artificial y la automatización pueden contribuir al desarrollo humano en lugar de eliminar la humanidad.

También insto encarecidamente a los investigadores, estudiantes de posgrado y científicos internacionales a que visiten Vietnam con más frecuencia, prolonguen su estancia, colaboren con colegas vietnamitas en igualdad de condiciones y escuchen las voces de las bases, de las localidades y de las comunidades, en lugar de limitarse a analizar Vietnam a través de datos agregados. Creo que Vietnam es un país rico en material científico para quienes se interesan por el desarrollo, la transformación, la modernización y la sostenibilidad.

Estimados científicos, investigadores, señoras y señores:

Vietnam entra en una nueva era con grandes aspiraciones, pero también con una actitud humilde, abierta y receptiva. No nos hacemos ilusiones de que el camino por delante será fácil. Los desafíos globales actuales —la competencia geoestratégica, el cambio climático, la crisis de confianza, la desigualdad de la riqueza y la desigualdad tecnológica— no pueden ser resueltos por ningún país solo. Por lo tanto, siempre valoramos el diálogo, la cooperación, el respeto al derecho internacional y defendemos un multilateralismo eficaz y justo.

Vietnam desea ser un buen amigo, un socio confiable y un miembro responsable de la comunidad internacional. Vietnam desea colaborar con el mundo para proteger la paz, promover el desarrollo sostenible, impulsar la justicia social y difundir los valores humanísticos progresistas de la humanidad. Esto no es solo una directriz de política exterior; es una decisión civilizada y ética.

Una vez más, gracias a todos los científicos, estudiosos de Vietnam, expertos, camaradas y amigos que han dedicado su corazón a Vietnam, que han acompañado a Vietnam a lo largo de los años y que están presentes en Hanoi hoy.

Apreciamos, estamos agradecidos y tenemos grandes expectativas puestas en usted.

Le deseamos buena salud, felicidad y mucha inspiración para nuevas investigaciones sobre Vietnam: un Vietnam independiente, autosuficiente, innovador, de rápido desarrollo y sostenible en la nueva era.

Muchas gracias.

Fuente: https://laodong.vn/thoi-su/phat-bieu-cua-tong-bi-thu-to-lam-tai-hoi-thao-quoc-te-viet-nam-hoc-lan-thu-7-1598366.ldo


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Un lugar de entretenimiento navideño causa revuelo entre los jóvenes de Ciudad Ho Chi Minh con un pino de 7 metros
¿Qué hay en el callejón de 100 metros que está causando revuelo en Navidad?
Abrumado por la súper boda celebrada durante 7 días y noches en Phu Quoc
Desfile de disfraces antiguos: Cien flores de alegría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Don Den – El nuevo 'balcón celestial' de Thai Nguyen atrae a jóvenes cazadores de nubes

Actualidad

Sistema político

Local

Producto