Melón de invierno cocinado con pollo
Invita a una comida para ver con quién llega el marido a casa.
Brotes de bambú jóvenes cocinados con pollo salvaje,
Juguemos un juego para ver quién será el marido.
(Canciones populares vietnamitas)
En el diccionario vietnamita (Asociación para el Avance de la Sabiduría), la entrada «ga dong» se explica brevemente como «rana». El diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe) explica «ga dong» como «rana», en referencia a su carne comestible y deliciosa.
El Gran Diccionario Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) explica que «ga dong» significa «una rana descuartizada». En el Diccionario de Palabras y Frases Vietnamitas, el profesor Nguyen Lan explica que «ga dong» significa «una palabra jocosa para referirse a una rana».
Después de citar cuatro diccionarios, todavía no sabemos por qué a la rana se le llama "cop".
Entonces ¿por qué a la “rana” se le llama “gallina de campo”?
El nombre chino de las ranas es “tian ke” (pollo de bronce). En el libro original Compendio de Materia Médica de Li Shizhen, la entrada para “oa” (rana) explica: “La rana croa muy fuerte, su sonido es como el de un pollo, por eso se le llama “tian ke” (pollo de bronce)”.
En el campo, tras las lluvias de verano, la gente suele salir a cazar ranas. La razón por la que a las ranas o a la carne de rana se les llama "pollo de campo" es porque su carne sabe deliciosa, como la del pollo.
El Compendio de Materia Médica es un diccionario enciclopédico de medicina, compilado por Li Shizhen en el siglo XVI, a principios de la dinastía Ming, China.
Li Shizhen pasó 27 años recopilando casi mil documentos y viajando personalmente a distintas regiones para estudiar animales y plantas en la naturaleza que pudieran usarse como medicina oriental.
El Compendio de Materia Médica se considera la obra médica y farmacéutica más voluminosa, detallada y sistemática de la historia de la medicina oriental. A lo largo de sus siglos de historia, este libro se ha convertido en un manual para los profesionales de la medicina oriental, no solo en China, sino también en Vietnam.
Así, la razón por la que la gente llama a las ranas o a la carne de rana "pollo de campo" es porque su carne sabe deliciosa, como el pollo. Y la forma en que los vietnamitas llaman a las ranas "pollo de campo" puede estar influenciada por el libro Compendio de Materia Médica (*).
( *) - "Dien ke" o "dien ke dieu" también se utiliza para referirse a algunos tipos de gallinas de agua como la gripe nuoc, el gallo rico, el cuoc enano, etc.
"Dien ke" o "Dien ke bao" es también el nombre de un arma de fuego de pequeño tamaño (mortero, artillería) de los chinos durante la dinastía Ming. El Dien ke bao (también llamado tiger dun bao) se coloca sobre un soporte de cuatro patas, las dos delanteras altas y las dos traseras bajas, con la apariencia de una rana o un tigre en cuclillas, de ahí su nombre.
[anuncio_2]
Fuente: https://danviet.vn/tai-sao-nguoi-viet-nam-lai-goi-con-ech-la-con-ga-dong-2024081214151045.htm
Kommentar (0)