Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Homenaje al traductor Le Duc Man: la persona que conecta la cultura vietnamita con la rusa a través de la música.

El 10 de mayo, en la Universidad de Hanói, se llevó a cabo un programa artístico especial titulado "Canciones vietnamitas con letras rusas", que atrajo a varias generaciones de profesores, estudiantes y exalumnos del Departamento de Lengua Rusa. El programa fue un profundo agradecimiento al profesor y traductor Le Duc Man, exprofesor del Departamento de Lengua Rusa, quien dedicó todo su esfuerzo a traducir más de 60 canciones vietnamitas al ruso durante las últimas tres décadas.

Thời ĐạiThời Đại11/05/2025

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
Programa artístico especial titulado "Canciones vietnamitas con letras rusas". (Foto: Periódico Nhan Dan)

El evento fue organizado conjuntamente por un grupo de antiguos alumnos de la Facultad de Lengua Rusa con motivo del 75 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y la Federación de Rusia (30 de enero de 1950 - 30 de enero de 2025), con motivo del aniversario de la Victoria de Dien Bien Phu (7 de mayo) y la Victoria sobre el fascismo en la Segunda Guerra Mundial (9 de mayo).

En la ceremonia, se interpretaron en ruso numerosas canciones vietnamitas conocidas, con la letra traducida por el traductor Le Duc Man. Estas canciones están estrechamente ligadas a la historia y el alma del pueblo vietnamita, como: Marchando a Hanói , Canción de amor del Noroeste, Canción de esperanza, Canción de Ho Chi Minh, Cada día elijo una alegría, Esta tierra es nuestra, Uniendo las manos en un gran círculo, Hola Vietnam, Renacimiento...

El traductor Le Duc Man nació en 1941 en Duy Tien, Ha Nam. Trabajó en la Universidad de Hanói de 1966 a 2002. Con un amor especial por el idioma, la música y la cultura, desde la década de 1990 comenzó a traducir letras de canciones vietnamitas al ruso. No se limita a traducir el significado, sino que también selecciona cuidadosamente las palabras y los ritmos para que la letra conserve sus matices emocionales y armonice con la melodía original; un trabajo que requiere un profundo conocimiento tanto del idioma como de la música.

Hablando sobre las obras traducidas de profesores y traductores, Le Duc Man, profesor asociado, Dr. Nguyen Van Trao, director de la Universidad de Hanoi, dijo que para componer una obra musical y canciones de amor, el artista necesita materiales creativos, emociones, contexto creativo, melodía y letras.

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
Colección de "Canciones vietnamitas con letras en ruso" del profesor y traductor Le Duc Man. (Foto: Periódico Nhan Dan)

Al traducir letras rusas para obras musicales vietnamitas, el Sr. Man posee la fuerza del lenguaje, un dominio de la literatura, del ruso-vietnamita y un gran amor por Vietnam y Rusia. Posee sentido musical, emociones sinceras, empatía, comunicación entre el compositor y el traductor, y una clara transmisión de los valores culturales ruso-vietnamitas. Y lo más importante, es la armonía del corazón y el alma del Sr. Man y la comprensión de estudiantes de todas las generaciones. —Dijo el profesor asociado Dr. Nguyen Van Trao.

El Sr. Maksim Kurilov, Primer Secretario de la Embajada de la Federación Rusa en Vietnam, expresó su emoción al escuchar canciones vietnamitas en su lengua materna. Apreció enormemente el papel del traductor Le Duc Man en la promoción del intercambio cultural entre ambas naciones y afirmó: «La traducción es un puente importante para que ambos países se entiendan mejor. Las contribuciones del Sr. Le Duc Man son una prueba fehaciente de la sólida amistad entre Rusia y Vietnam».

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
Sr. Maksim Kurilov, Primer Secretario de la Embajada de la Federación Rusa en Vietnam. (Foto: Periódico Nhan Dan)

La estudiante Nguyen Thi Hoai Thu (segundo año, Departamento de Ruso) comentó: «Las canciones traducidas por el profesor nos ayudan a amar más el ruso y a comprender mejor la cultura vietnamita. Esta no es solo una oportunidad para practicar el idioma, sino también para preservar y difundir la identidad nacional».

Además de traducir letras de canciones, el Sr. Le Duc Man también tradujo más de 40 obras literarias rusas al vietnamita, incluidos muchos clásicos como: Anna Karenina (Tolstoi), La epopeya del diablo (Mikhail Lermontov), ​​​​Y aquí el amanecer es tranquilo (Boris Vasilyev), junto con obras de teatro, poemas y cuentos de Pushkin, Dostoievsky, Griboedov...

En 2017, recibió el Premio a la Excelente Traducción de la Asociación de Escritores de Vietnam por su traducción de la obra poética "Sufrimiento por la sabiduría", que consta de más de 5.000 versos.

Aunque tiene más de 80 años, el traductor Le Duc Man sigue trabajando con ahínco en la traducción. Para él, cada traducción es una hebra de seda tejida con emoción, pasión y profundo amor por el país, el idioma y su gente. Esas contribuciones silenciosas pero persistentes seguirán contribuyendo a fortalecer el vínculo cultural entre Vietnam y Rusia en el presente y el futuro.

Fuente: https://thoidai.com.vn/tri-an-dich-gia-le-duc-man-nguoi-ket-noi-van-hoa-viet-nga-qua-am-nhac-213385.html


Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Té de loto: un regalo fragante de la gente de Hanoi
Más de 18.000 pagodas de todo el país hicieron sonar campanas y tambores para orar por la paz y la prosperidad nacional esta mañana.
El cielo del río Han es "absolutamente cinematográfico"
Miss Vietnam 2024 llamada Ha Truc Linh, una chica de Phu Yen

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto