Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La literatura china traducida en Vietnam entra en un nuevo período.

En los últimos tiempos, el intercambio cultural entre Vietnam y China ha experimentado cambios positivos. Las actividades de intercambio se han orientado progresivamente hacia el establecimiento de una comunicación bidireccional. Este es un factor importante para la integración cultural, en la que la literatura siempre ha sido el puente que une las almas de ambos países.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

El escritor Luu Chan Van (segundo por la derecha) interactúa en la conferencia. (Foto: THU HUONG)
El escritor Luu Chan Van (segundo por la derecha) interactúa en la conferencia. (Foto: THU HUONG)

En la mañana del 30 de octubre, tuvo lugar en la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh el seminario literario «Revisión de diez años de literatura china en Vietnam». Este evento forma parte del primer ciclo de intercambios literarios Vietnam-China de 2025, organizado conjuntamente por el Consulado General de China en Ciudad Ho Chi Minh, la Asociación de Escritores Chinos, la Asociación de Escritores de la Ciudad, la Compañía Anónima de Cultura Chi y el Club de Lectura de Literatura China de Ciudad Ho Chi Minh.

Este es también el segundo programa de intercambio de escritores chinos en la serie de intercambios literarios Vietnam-China de 2025. Cabe destacar que, durante el evento, el famoso escritor y guionista Liu Zhenyun dedicó tiempo a interactuar con los lectores de la ciudad.

El seminario literario «Revisión de diez años de literatura china en Vietnam» brinda a los círculos literarios de ambos países la oportunidad de reflexionar sobre la trayectoria de intercambio, continuidad y difusión de la literatura china en Vietnam durante la última década. En él, lectores, investigadores, escritores y editoriales de ambos países tienen la oportunidad de reunirse, intercambiar ideas y explorar con mayor profundidad el mundo de la literatura china en general y la obra de Liu Zhenyun en particular, al tiempo que comparten impresiones y perspectivas desde Vietnam sobre la literatura del país vecino.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
El escritor Luu Chan Van (centro) tiene numerosas obras traducidas al vietnamita. (Foto: THU HUONG)

El taller también tiene como objetivo construir un puente cultural y literario entre China y Vietnam, contribuyendo a promover y honrar los valores creativos de ambas literaturas, afirmando así el papel del intercambio literario como puente de entendimiento y cooperación sostenible entre los dos países.

En su intervención en el taller, el traductor Nguyen Le Chi, director de la empresa Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), afirmó que entre 2015 y 2025 la literatura china traducida y publicada en Vietnam entró en un nuevo período, con cambios tanto en cantidad como en calidad.

Las editoriales vietnamitas son más selectivas y se centran en presentar una variedad de obras de escritores chinos que han consolidado su posición en Vietnam, como por ejemplo: Mo Yan (11 obras), Liu Zhenyun (9 obras), Yu Hua (5 obras), Yan Lianke (4 obras), Tie Ning (3 obras)... Esto crea una visión más general, completa y objetiva del sistema de obras del escritor.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
El poeta Le Thieu Nhon habla en la conferencia. (Foto: THU HUONG)

Además de libros sobre temas humanos y sociales contemporáneos, las unidades editoriales también se centran en introducir selectivamente muchas obras infantiles chinas valiosas de destacados autores infantiles que también se traducen y se publican en Vietnam, enriqueciendo así el mundo literario para los jóvenes lectores de nuestro país.

El traductor Nguyen Le Chi añadió que, si bien no existen estadísticas específicas, las novelas románticas y BL han disminuido significativamente en el mercado vietnamita. En cambio, se observa un creciente intercambio, tanto en línea como presencial, entre escritores chinos en nuestro país. Muchos escritores chinos han buscado activamente oportunidades para venir a Vietnam y coordinar con editoriales vietnamitas el intercambio y lanzamiento de nuevas obras, enriqueciendo así la vida literaria de los lectores vietnamitas, superando las barreras geográficas y acercándolos a los autores.

En su intervención durante la conferencia, el profesor asociado Dr. Bui Thanh Truyen afirmó que, en comparación con la traducción de literatura infantil occidental, el número de traductores vietnamitas especializados en literatura infantil china sigue siendo limitado. Actualmente, editoriales como Kim Dong, Tre Publishing House y Literature Publishing House están traduciendo gradualmente obras chinas modernas, especialmente aquellas que han obtenido premios internacionales (como Cao Wenxuan, ganador del Premio Andersen 2016).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
El traductor Nguyen Le Chi habla en la conferencia. (Foto: THU HUONG)

En general, las obras infantiles chinas no se han introducido sistemáticamente y carecen de actividades críticas, por lo que su posición en la vida espiritual de los niños vietnamitas no es tan fuerte como la de los cómics japoneses y la literatura infantil euroamericana.

En el taller, escritores, poetas y autores de Ciudad Ho Chi Minh interactuaron con el escritor Luu Chan Van y discutieron sobre sus obras publicadas en Vietnam.

Muchos escritores chinos han buscado proactivamente oportunidades para venir a Vietnam a coordinarse con editoriales vietnamitas para intercambiar y lanzar nuevos libros, contribuyendo a enriquecer la vida espiritual de los lectores vietnamitas, borrando las distancias geográficas y acercando a los lectores a los autores...

Traductor Nguyen Le Chi, Director de la Compañía Anónima de Cultura Chi (Chibooks)

En su ponencia para la conferencia, el crítico Ha Thanh Van comentó: «En la obra de Luu Chan Van, la tragedia siempre va de la mano de la comedia. No opta por un tono lastimero ni apologético, sino que deja que la tragedia se revele a través de situaciones satíricas. En medio de todos los absurdos que describe, Luu Chan Van jamás pierde la fe en la empatía humana».

«Su mirada, aunque fría, no denotaba desesperación; su risa, aunque sarcástica, seguía siendo cálida. En un nivel más profundo, la obra de Liu Zhenyun afirma que las personas, aunque atrapadas en el sistema, aún conservan la capacidad de pronunciar una frase sincera, y con tan solo esa frase, la vida cobra sentido», escribió el crítico Ha Thanh Van.

Según el poeta Le Thieu Nhon, entre los autores literarios chinos contemporáneos, quizás el escritor Liu Zhenyun solo sea superado por el escritor Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura en 2012, en términos de influencia sobre los lectores vietnamitas.

“La razón por la que el nombre de Liu Zhenyun es más conocido en Vietnam que el de Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet o Tan Tuyet se debe a que sus novelas han sido traducidas al vietnamita, como «Hoa Vang Co Huong», «Dien Thoai Di Dong» y «Mot Cau Contends Ten Thousand Cau», que tratan sobre la vida de la comunidad vietnamita. Esto no significa que las obras de Liu Zhenyun pertenezcan al género de la literatura popular, sino que eligió a gente común para explorar el poder oculto en cada destino”, afirmó el poeta Le Thieu Nhon.

El poeta Le Thieu Nhon espera que se traduzcan y publiquen más obras del escritor Luu Chan Van en Vietnam. Entre ellas, destacan la novela «Recordando 1942», sobre la hambruna en Ha Nam , y la novela «Hijos de la era del chisme», sobre el impacto de la era digital en la vida de las personas.

Fuente: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Ciudad Ho Chi Minh atrae inversiones de empresas con inversión extranjera directa en nuevas oportunidades
Inundaciones históricas en Hoi An, vistas desde un avión militar del Ministerio de Defensa Nacional.
La 'gran inundación' del río Thu Bon superó la inundación histórica de 1964 en 0,14 m.
Meseta de piedra de Dong Van: un raro «museo geológico viviente» en el mundo

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Admirar la bahía de Ha Long desde la tierra acaba de entrar en la lista de los destinos favoritos del mundo.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto