Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Construyendo un puente literario entre Vietnam y Austria.

La traducción de «La abuela en el manzano», realizada por Chu Thu Phuong, fue galardonada con el Premio C en la 8.ª edición de los Premios Nacionales del Libro. Este reconocimiento no solo reafirma el valor de una traducción meticulosa y cargada de emoción, sino que también demuestra la perdurable vigencia de esta obra clásica de la literatura infantil, abriendo un valioso puente para el intercambio literario entre Vietnam y Austria.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
La traductora Chu Thu Phuong (arriba a la derecha) recibe el tercer premio en la octava edición de los Premios Nacionales del Libro. (Foto cortesía de la entrevistada).

Escrita por la autora austriaca Mira Lobe (1913-1995), "La abuela en el manzano" es una historia sencilla sobre Andi, la única niña del barrio que no tiene abuela.

Partiendo de una tristeza muy infantil y cotidiana, Andi se adentra en su propio mundo imaginario, donde conoce a una abuela muy especial en un manzano, un espacio secreto conectado a su infancia y su imaginación. Allí, ambos se embarcan en maravillosas aventuras, desde montar a caballo y conducir coches hasta explorar mundos lejanos.

Lo que hace que la obra sea tan cautivadora no es la trama dramática, sino la manera en que la autora, Mira Lobe, toca el mundo interior de los niños pequeños. Deseos aparentemente insignificantes, como "querer una abuela", se convierten en la fuerza motriz que impulsa a Andi a crear un mundo vibrante. Pero, más profundamente, es un viaje de crecimiento emocional, a medida que el niño aprende gradualmente a abrir su corazón, a amar y a conectar con su vecina, la Sra. Fink, en la vida real. Las dos imágenes de la "abuela imaginaria" y la "abuela real" discurren en paralelo, complementándose y creando una profunda dimensión humanista en la historia.

En particular, transmitir ese espíritu a otro idioma requiere no solo habilidades lingüísticas, sino también empatía cultural. La traductora Chu Thu Phuong ha elegido un camino difícil al acercar la literatura austriaca a los lectores vietnamitas, especialmente a los jóvenes.

En la traducción de «La abuela en el manzano », el lenguaje se maneja con delicadeza e intimidad, preservando la inocencia del original y adaptándose a la sensibilidad de los niños vietnamitas. Los detalles imaginativos y los diálogos sencillos pero sutiles se transmiten con naturalidad, lo que permite a los lectores empatizar fácilmente con los personajes. Este es también un factor crucial en el éxito de la obra al ser premiada por el jurado del Premio Nacional del Libro de Vietnam.

La traductora Chu Thu Phuong también ha traducido muchas otras obras de Mira Lobe, como "¡Ven aquí!" (El gato dice); "Yo soy la pequeña yo"; y "La ciudad que da vueltas y vueltas ". Todas ellas son obras representativas de la literatura infantil europea, traducidas a más de 30 idiomas y que han acompañado la infancia de muchas generaciones de lectores en todo el mundo.

La introducción de estas obras en Vietnam no solo enriquece el panorama de la literatura infantil del país, sino que también brinda a los lectores la oportunidad de acceder a valores humanos universales. Estas traducciones pueden considerarse un esfuerzo constante por tender puentes literarios entre ambos países.

Por el contrario, para la comunidad vietnamita en Austria y otros países de habla alemana, estas traducciones contribuyen a fomentar el amor por el idioma vietnamita, ayudando a que los niños estén más motivados para conectar con su idioma y su cultura.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Portada del libro traducido "La abuela en el manzano". (Foto cortesía de la autora)

Como explicó el traductor, la decisión de traducir obras infantiles también busca ayudar a los padres vietnamitas a comprender mejor la psicología de sus hijos, al tiempo que crea un espacio cultural compartido donde las generaciones puedan leer y compartir juntas, contribuyendo a la formación del carácter y fomentando la imaginación y las emociones.

De una historia aparentemente sencilla, «La abuela en el manzano» ha trascendido fronteras nacionales para convertirse en una obra compartida por muchas culturas. En Vietnam, gracias a la traducción de Chu Thu Phuong, ese viaje continúa, llevando consigo valores de amor, comprensión y fe en el mundo inocente de la infancia. De esas sencillas páginas, se ha construido un puente literario significativo y perdurable entre Austria y Vietnam.

Chu Thu Phuong es traductora y poeta, especializada en la traducción literaria, particularmente en la traducción de obras literarias austríacas y alemanas al vietnamita. También es conocida por su seudónimo, Dan Phong Diep. Actualmente trabaja como diplomática en el Departamento de Asuntos Exteriores y Diplomacia Cultural del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Fuente: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Gente que vive junto al mar

Gente que vive junto al mar

Ciudad

Ciudad

La danza del amor sobre las olas de Mui Ne

La danza del amor sobre las olas de Mui Ne