Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Abandonar" y "abandonar"

(Baothanhhoa.vn) - El programa "Rey de los vietnamitas" planteó la pregunta: "¿Cuántos errores ortográficos hay en la frase: 'Tan pronto como salió el botón, se escuchó un sonido metálico y todo el dinero cayó completamente sobre la baldosa'?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

El jugador respondió "Dos", lo que se confirmó inmediatamente como "Respuesta correcta", y las dos palabras marcadas como "mal escritas" fueron "sổ" (libro) y "ghạch" (ladrillo).

"La palabra 'ladrillo' es errónea, pero el 'registro' necesita ser revisado".

Primero, consultemos un diccionario para ver qué similitudes y diferencias hay entre "sổ" y "xổ".

- El Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) explica "sổ" como "romper, caer, estallar" y enumera "sổ ra" = "romper la cuerda, romper"; "sổ dây" = "romper la cuerda"; "sổ lồng" = "salir de la jaula".

"Sổ ra" significa "romper la cuerda". Entonces, ¿qué significa "romper la cuerda"? El diccionario vietnamita (de Lê Văn Đức) explica "romper la cuerda" como "la cuerda se rompe" (es decir, la cuerda se ha soltado) y da ejemplos como "El cubo rompió la cuerda y cayó al pozo, el caballo rompió la cuerda y huyó".

Respecto a la palabra "xổ", el diccionario Đại Nam Quốc Âm Tự Vị la define como "derramar, liberar; desatar; soltar; despegar", y da ejemplos como "xổ súng" = "disparar" (por lo tanto, vemos que "xổ" es sinónimo de "soltar"); "xổ buồm" = "izar velas". Sin embargo, este diccionario no define la palabra "xổ ra", sino que la señala como "id" (de uso poco frecuente).

¿Qué podemos observar en la forma en que enseña el Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Diccionario del idioma nacional vietnamita)?

"Sổ" se refiere a algo que se resbala o se suelta de forma natural, sin intención; mientras que "xổ" significa quitar, remover o desprender intencionalmente.

El diccionario vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), publicado 35 años después del diccionario Đại Nam Quốc Âm, registra de manera similar que "sổ" significa "liberarse, escapar de un lugar que debe ser contenido o confinado", y da ejemplos como "Romper el nudo. Pájaro escapando de la jaula. Pollo escapando del gallinero. Pollito recién liberado"; mientras que "xổ" significa "abrir, desatar, liberar", con ejemplos como "Desatar la vela. Lotería. Laxante. Pollito recién liberado. Desatar el nudo".

¿Qué pasa con los vietnamitas modernos?

El diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe, publicado por el Instituto de Lingüística) define "sổ" como "desatar o soltar algo que ha sido trenzado o atado", y ofrece ejemplos como "Desatar el cabello para volver a atarlo. Soltar la tela...". Según este diccionario, "sổ" se usa tanto para la voz pasiva (desatar, soltar) como para la activa (hacer que algo se suelte). Sin embargo, para "xổ", el diccionario limita el significado a "abrir, soltar algo que está atado" (hacer que algo se suelte activamente).

El diccionario vietnamita (Hoang Phe, edición Vietlex) define "sổ" como "deshacerse [refiriéndose a algo que ha sido cosido, atado, trenzado, etc.]", y da el ejemplo "el dobladillo de los pantalones se está deshaciendo ~ las costuras se están deshaciendo ~ el cabello se está soltando para peinarlo"; la entrada "xổ" explica: "abrir, desatar [algo que está siendo doblado o atado]", y da el ejemplo "el taparrabos se está deshaciendo ~ "Nga frunció los labios, apretó los dientes, luego se soltó el cabello para atarlo de nuevo." (Nguyen Cong Hoan)".

Así, el diccionario de Hoang Phe (edición Vietlex) aún distingue entre los significados de "sổ" (pasivo) y "xổ" (activo), de forma similar a los diccionarios Dai Nam Quoc Am Tu Vi y Viet Nam Tu Dien. Sin embargo, en la sección de ejemplos, este diccionario proporciona las frases "sổ tóc ra chải" (peinar) y "xổ tóc ra, để bó lại" (soltar el cabello y recogerlo). Por lo tanto, "sổ" y "xổ" se convierten en sinónimos o se consideran un caso de ortografía ambigua.

Un análisis más detallado del Diccionario vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) revela una interpretación similar a la del Diccionario Hoang Phe (publicado por el Instituto de Lingüística), que define "sổ" como "soltar o desatar algo que ha sido atado o atado", con ejemplos como "un nudo que se suelta <> una bufanda que se suelta <> cabello que se suelta y se ata hacia atrás <> tela que se suelta". Bajo "xổ", se explica como "abrir o desatar algo que está atado o que cubre: cabello que se suelta".

Entonces, aplicando esto a la situación de "la madre adoptiva", ¿la ortografía correcta es "sổ ra" o "xổ ra"?

Necesitamos examinar el material original con más detalle. La frase «El botón simplemente se soltó...» está tomada del cuento «La moneda embrujada» de Nguyen Cong Hoan. En resumen:

Una mañana, "Madre Nuoi" fue al juzgado a denunciar el robo de todas sus pertenencias. Para poder ver al magistrado, tuvo que sobornar al guardia con dos hào (una unidad monetaria), pero este no denunció el robo. Se arriesgó a ir a ver al magistrado Hinh, pero este la amenazó y presionó, aterrorizándola muchísimo. "Se quedó de pie junto a la mesa, temblando desconsoladamente. Miró al magistrado. Era tan imponente. Tenía aún más miedo. Pero a pesar del miedo y el temblor, no podía olvidar su deber para con el magistrado. Sin embargo, el dinero que había traído para presentárselo estaba atado a su delantal. Tuvo que desatarlo para recuperarlo."

Se deshizo torpemente del nudo. Temía que el funcionario esperara demasiado, así que tuvo que darse prisa. Pero como tenía prisa y le preocupaba la ira del funcionario, fue torpe. En cuanto se deshizo el nudo, se oyó un ruido metálico y todo el dinero cayó al suelo de baldosas...

Como se mencionó anteriormente, "Madre Nuoi" "desató el nudo" (completamente por iniciativa propia), pero debido a su "torpeza", el nudo "se deshizo" (sin intención), causando que "todo el dinero cayera sobre la baldosa".

Por lo tanto, escribir "el botón simplemente salió" sería más preciso (ya que describe una situación pasiva). Sin embargo, considerando el desarrollo y los cambios en el idioma vietnamita desde finales del siglo XIX y principios del XX hasta la actualidad, tanto "sổ ra" como "xổ ra" son aceptables.

Hoang Trinh Son (colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Festival del Templo y la Pagoda de Gam

Festival del Templo y la Pagoda de Gam

Fuegos artificiales concluyen la exposición “80 Años del Viaje de la Independencia - Libertad - Felicidad”

Fuegos artificiales concluyen la exposición “80 Años del Viaje de la Independencia - Libertad - Felicidad”

Bebé - Feliz Vietnam

Bebé - Feliz Vietnam