در چارچوب هفتمین کنفرانس بینالمللی ترجمه ادبیات چینی برای چینشناسان، ترونگ هونگ سام، رئیس انجمن نویسندگان چین، عنوان «دوست ادبیات چینی» را به نگوین لو چی، مترجم و ۱۴ مترجم ادبی از پیشینههای ادبی دیگر اعطا کرد.
تجلیل از مترجمان ادبی در کنفرانس بینالمللی ترجمه ادبی |
این کنفرانس تخصصی در زمینه ترجمه ادبی از سال ۲۰۱۰ برگزار میشود و هر دو سال یکبار برگزار میشود و بسیاری از مترجمان ادبی مشهور را از کشورهای مختلف به خود جذب میکند.
کنفرانس امسال حول محور «ترجمه برای آینده» برگزار شد و در آن ۳۹ نویسنده برجسته چینی مانند لیو ژنیون، دونگشی، بی فی یو... و ۳۹ مترجم ادبی برجسته از کشورهایی مانند ویتنام، تایلند، میانمار، نپال، کره، ژاپن، مکزیک، انگلستان، ترکیه، اسپانیا، هلند، لهستان، ایتالیا، ایران... شرکت داشتند.
نگوین لو چی، مترجم، در این مراسم گفت: «خواندن و ترجمه داستانهای خوب سرگرمی همیشگی من بوده است. داشتن فرصت ترجمه آثار ادبی عالی، به ویژه ادبیات چین، فرصتی خوشیمن برای من است. از نویسندگان چینی که در طول ۲۵ سال گذشته داستانهای خوبی برای من نوشتهاند تا با خوانندگان ویتنامی به اشتراک بگذارم و از آنها لذت ببرم، متشکرم. امیدوارم به سفر جستجو و کشف داستانهای خوب خود ادامه دهم تا همچنان با خوانندگان چین و ویتنام به اشتراک بگذارم و به پلی ادبی برای خوانندگان هر دو کشور تبدیل شوم. به اشتراک گذاشتن ادبیات ویتنامی با چین و سایر کشورها نیز چیزی است که من همیشه به آن امیدوارم و برای انجام آن تلاش میکنم.»
منبع: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






نظر (0)