Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

رویای بزرگ نگوین فان کوئه مای

پس از بیش از دو سال سفر به دور دنیا، رمان «فرزند غبار» نوشته‌ی نگوین فان کو مای به زبان انگلیسی، جدیدترین نسخه‌ی آن با عنوان «زندگی در باد و غبار» به تازگی در ویتنام منتشر شده است.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ17/12/2025

Nguyễn Phan Quế Mai - Ảnh 1.

نویسنده نگوین فان کو مای و دو رمان انگلیسی او به ۱۴ زبان ترجمه و در نزدیک به ۲۰ کشور منتشر شده‌اند.

کتاب «فرزند غبارآلود» نوشته نگوین فان کو مای، بعدازظهر ۱۶ مارس ۲۰۲۳ در سانفرانسیسکو، ایالات متحده، در یک کتابفروشی آشنا در شهر، با سالنی مملو از صدها نفر، رونمایی شد. شاید حتی در ویتنام هم، داشتن چنین تعداد زیادی خواننده در یک مراسم رونمایی کتاب آسان نباشد.

داست چایلد بر چالش‌ها غلبه کرد.

در آن زمان، کتاب نگوین فان کو مای به عنوان یک کتاب پرفروش بین‌المللی شناخته می‌شد. هر کسی که به انگلیسی می‌نویسد یا آثارش به انگلیسی ترجمه می‌شود، بلافاصله چنین حمایت پرشوری را دریافت نمی‌کند، به خصوص در شرایطی که فرهنگ مطالعه رو به زوال است و تیراژ کتاب‌ها رو به کاهش است. داست چایلد بر این چالش‌ها غلبه کرد.

«کودک غبارآلود» داستانی درباره کودکی دورگه است که در جستجوی پدرش است و به یک احساس عمیق انسانی می‌پردازد: پدر بودن.

چیزی که «کودک غبارآلود» را بسیار خاص می‌کند، ماهیت به‌هم‌پیوسته‌ی آن در ساخت شخصیت‌ها از هر دو دیدگاه است.

نویسنده با آسیب‌های روحی دن، خلبان هلیکوپتر، و همچنین وضعیت منزوی فونگ، فردی دورگه، همدردی می‌کند. هر دو، به همراه بسیاری دیگر از اطرافیانشان، قربانی جنگ هستند.

از طریق ارتباط بین دو دسته از شخصیت‌ها و دو دسته از حساسیت‌هایشان، خوانندگان آمریکایی می‌توانند از پل داست چایلد عبور کنند تا درک عمیق‌تری از دنیای ویتنام به دست آورند، جایی که وقایع آن به طور گسترده در مطبوعات مستند شده است، اما این ممکن است اولین باری باشد که آنها آنها را از طریق لنز عمیق و احساسی ادبیات می‌بینند.

این رمان، با جزئیات واضحی که از زندگی ویتنامی‌ها در طول و پس از جنگ ارائه می‌دهد، به طور کامل علاقه‌ی رو به رشد خوانندگان غربی به ویژگی‌های ملی متنوع را برآورده می‌کند.

نگوین فان کو مای تغییر در آرمان‌های خوانندگان را درک کرد؛ خوانندگان امروزی کمتر به موضوعاتی مانند هویت انسانی، تنهایی، معنای هستی، وجود خدا علاقه دارند...

Nguyễn Phan Quế Mai - Ảnh 2.

نسخه‌های انگلیسی و ویتنامی «زندگی در باد و غبار» (منتشر شده توسط انتشارات زنان ویتنام و انتشارات نها نام، ترجمه شده به ویتنامی توسط تین نگا و نویسنده)

این نشان دهنده عشق نویسنده به ویتنام است.

در سال‌های اخیر، بسیاری از جوایز ادبی بین‌المللی، پیوسته به آثاری که با موضوعات اجتماعی نوشته شده‌اند، جایزه داده‌اند.

مانند جایزه بوکر در سال ۲۰۲۲ برای رمان شیهان کاروناتیلاکا درباره نسل کشی سریلانکا؛ در سال ۲۰۲۳ برای رمان پل لینچ به عنوان پیشگویی خطراتی که دموکراسی را تهدید می کند؛ و در سال ۲۰۲۴ برای اثر گئورگی گوسپودینوف به عنوان هشداری درباره ظهور راست افراطی در اروپا.

با تغییر موضوع، تکنیک‌های ادبی نیز تغییر کرده‌اند. نویسندگان معاصر هنوز الگوهایی از مدرنیسم و ​​پست‌مدرنیسم را ترکیب می‌کنند، اما اولویت را به حفظ ارتباط با واقعیت، لحنی شفاف و حقیقت‌گو و پایبندی به وقایع تاریخی معتبر و تجربیات زنده خود می‌دهند.

«کودک غبارآلود» تمام آن معیارهای جدید را داشت، که یکی از دلایلی است که این اثر به سرعت توجه ناشران و مترجمان در سراسر جهان را به خود جلب کرد. و دستیابی به این موفقیت، مطمئناً تصادفی نبوده است.

این موفقیت ناشی از تحصیلات نویسنده، حساسیت ادبی شدید و مهم‌تر از همه، عشق او به مردم و سرزمین مادری‌اش، ویتنام، است.

انتشار نسخه ویتنامی رمان «فرزند غبار» با عنوان «زندگی در باد و غبار» را می‌توان بازگشت پیروزمندانه‌ای برای نویسنده و آثارش دانست. شهرت بین‌المللی طولانی‌مدت «که مای» باعث ایجاد انتظار و انتظارات بالا از سوی خوانندگان شده است. و در نتیجه طبیعی آن، این انتظارات فشار زیادی را بر نویسنده وارد می‌کند.

خوانندگان ویتنامی چه برداشتی از این اثر خواهند داشت؟ البته، همچنان به دیدگاه و حساسیت ادبی هر خواننده بستگی دارد. فشار بسیار زیاد است، اما مطمئنم که نویسنده بر آن غلبه خواهد کرد، همانطور که در سفر خود برای ارائه اثرش به عموم در شهرهای متعدد در سه قاره، و شاید حتی بیشتر در آینده، بر موانع بسیاری غلبه کرده است.

در طول پنج سال گذشته، رمان‌های کومای، ناخواسته، او را به سفیر ویتنام تبدیل کرده‌اند. کومای هر جا که می‌رود، با تمام صداقت و احترام، از کشورش، از رنج‌ها و ارزش‌های معنوی مردم ویتنام صحبت می‌کند.

کو مای، زنی ریزنقش، جرأت می‌کند بزرگ فکر کند و رویای بزرگی در سر دارد: معرفی ادبیات ویتنام به جهان. توانایی نویسندگی و مهارت‌های شبکه‌سازی او هنوز در اوج خود است و نوید موفقیت‌های بسیاری را در آینده می‌دهد. و موفقیت کو مای دستاوردی برای ویتنام، برای ادبیات ویتنام است.

برگردیم به موضوع
تران توی مای

منبع: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
کسی که به رنگ سبز زندگی می‌بخشد

کسی که به رنگ سبز زندگی می‌بخشد

عالی و قوی

عالی و قوی

تهیه سس سویا سنتی

تهیه سس سویا سنتی