نگوین فان کو مای، نویسنده، در مصاحبه با روزنامه تان نین درباره اولین فرصت خود در تلاشهایش برای صادرات ادبیات ویتنامی نوشته شده توسط نویسندگان ویتنامی به زبان انگلیسی در ایالات متحده گفت: «در سال ۲۰۱۴، نسخه خطی مجموعه شعر دوزبانه من، «راز نیلوفر آبی»، جایزهای از بنیاد فرهنگی لانان دریافت کرد. این بنیاد توسط تاجر پاتریک لانان و خانوادهاش برای حمایت از پروژههای فرهنگی، از جمله انتشار آثار ادبی ترجمه شده در ایالات متحده، تأسیس شد. به لطف این، مجموعه شعر توسط انتشارات BOA چاپ و به طور گسترده توزیع شد.»
وقتی او در حال تکمیل نسخه خطی دومین رمان خود، *فرزند غبارآلود* ، بود، از یک نماینده ادبی که ناشر *دلسوز * اثر نویسنده برنده جایزه پولیتزر، نگوین تان ویت، نیز بود، بازخورد دریافت کرد. به لطف این ارتباط، تنها سه هفته بعد، نگوین فان کو مای پیشنهادی برای انتشار از انتشارات آلگونکین ( بخشی از گروه هاچت ) دریافت کرد. آنها پیشنهاد خرید حق نشر جهانی این کتاب را دادند. *فرزند غبارآلود* از آن زمان به بیش از ۱۵ زبان ترجمه و در ۲۰ کشور منتشر شده است و جوایز و افتخارات مهم متعددی را از آن خود کرده است.

نویسنده نگوین فان کو مای به همراه ترجمههایش از آثارش.
عکس: ارائه شده توسط مصاحبهشونده
پیش از این، اولین رمان نگوین فان کو مای با عنوان « کوهها آواز میخوانند» که به زبان انگلیسی نوشته شده بود، به ۲۵ زبان ترجمه شده و جوایز بینالمللی متعددی را دریافت کرده بود.
رمان نگوین فان کو مای ، فرزند غبار، اخیراً با عنوان «زندگی در باد و غبار» (منتشر شده توسط انتشارات نها نام و زنان) به زبان ویتنامی و با همکاری خود نویسنده و مترجم تین نگا به سرزمین مادری خود بازگشته است و قرار است به پنج زبان دیگر نیز منتشر شود.
برای یک پروژه ترجمه ادبی، بودجه لازم است.
نگوین فان کو مای، نویسنده، بر اساس تجربیات و مشاهدات خود از جنبشهای نویسندگان ویتنامی/ویتنامی-آمریکایی در خارج از کشور، نسبت به فرصتهای صادرات ادبیات ویتنامی/ویتنامی-آمریکایی ابراز خوشبینی میکند.
اما او همچنین ابراز تاسف کرد که ادبیات ویتنامی هنوز فاقد یک «سیستم حمایتی» برای کمک به گسترش بیشتر آن است. نگوین فان کو مای، نویسنده، به روزنامه تان نین گفت: «با مشاهده کتابفروشیها در اروپا و آمریکا، آثار ادبی ترجمه شده زیادی از نویسندگان کرهای و ژاپنی میبینم. بسیاری از نویسندگان این کشورها میلیونها نسخه از هر اثر را میفروشند. تا آنجا که من میدانم، ژاپن و کره بودجهای برای حمایت از پروژههای ترجمه ادبی برای مترجمان و ناشران خارجی دارند. این امر نتایج روشنی به همراه دارد. اخیراً، انتشارات وانورلد در بریتانیا (برنده سه دوره جایزه بوکر) قصد داشت در ترجمه و انتشار کتابی از شاعر تران دن سرمایهگذاری کند . آنها از من در مورد بودجه برای حمایت از پروژههای ترجمه در ویتنام سوال کردند. من با ناراحتی به آنها گفتم که چنین بودجهای وجود ندارد و آنها مجبور شدند پروژه ترجمه را متوقف کنند زیرا نتوانستند منابع مالی کافی پیدا کنند...»
نویسنده دو رمان نوشته شده به زبان انگلیسی که به ۲۵ زبان ترجمه شدهاند، ابراز امیدواری کرد که ویتنام نیز یک زن تاجر داشته باشد که بتواند از تأسیس صندوقی برای حمایت از ترجمه ادبی ویتنامی حمایت کند، مشابه تاجر پاتریک لانان - که به او کمک کرد تا درهای خود را به روی جهان باز کند. او تأیید کرد: «اداره کردن این صندوق حمایت از ترجمه ادبی هزینه زیادی نخواهد داشت، اما در کمک به ساخت برند ملی ویتنام بسیار مؤثر خواهد بود.»
منبع: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm







نظر (0)