Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

حفظ ویتنامی‌ها: مسئولیت روزنامه‌نگاران!

روزنامه‌نگاری چندرسانه‌ای انتخاب مطبوعات این کشور است. با این حال، صرف نظر از میزان نوآوری، روزنامه‌نگاران همچنان باید مسئول حفظ ارزش‌های سنتی زبان ویتنامی باشند.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk29/06/2025

این موضوع توسط سردبیر یک روزنامه اجتماعی در منطقه مرکزی مطرح شد، زمانی که او مجبور بود با خطاهای زیادی در واژگان ویتنامی در نگارش و ارائه همکارانش مواجه شود. «به عنوان مثال، در یک گزارش خبری درباره حادثه غرق شدن در داک لاک ، خبرنگار حاضر در صحنه گزارش داد: «جسد یک مرد جوان از رودخانه بیرون کشیده شد». چگونه می‌توان با استفاده از کلمه «بازیابی» جسد یک مرد جوان را نجات داد، این یک نقض واژگان است. با این حال، این سردبیر شکایت کرد که خبرنگار همچنان از آن استفاده کرده و آن را راهی برای تأکید بر حادثه «برای جالب‌تر کردن آن» دانسته است. به گفته وی، خطاهای زیادی در استفاده از این کلمات وجود دارد و هرچه خبرنگار در این حرفه جوان‌تر باشد، خطاهای بیشتری در استفاده از زبان ویتنامی وجود دارد و درک آن دشوارتر است.

خبرنگار روزنامه داک لاک در حال کار بر روی بخش چندرسانه‌ای. عکس: ترام آنه
خبرنگار روزنامه داک لاک در حال کار بر روی بخش چندرسانه‌ای. عکس: ترام آنه

روزنامه نگار ترا کوک خان، نماینده ارشد سابق روزنامه سایگون گیای فونگ در منطقه مرکزی، به طور محرمانه گفت که با بسیاری از روزنامه نگاران نسل جوان و برخی از روزنامه نگاران جدید صحبت کرده است. کاملاً متفاوت از تفکر او، بسیاری از روزنامه نگاران جوان اهمیت زیادی به معناشناسی، املا و کلمات استفاده شده در مقاله نمی دهند. برای آنها، رویدادی که به سرعت توصیف می شود خوب است، در حالی که الزامات کلمات دقیق، سبک نوشتاری و روش های بیان برای جذاب و معقول کردن آن به ... سردبیر بستگی دارد. اشتباهات املایی اساسی، مانند علامت سوال، کج شدن، صحیح یا نادرست بودن حروف صامت اولیه، حتی ارائه جمله پیچیده اما سردرگمی قیدی، اغلب توسط خبرنگاران جوان به عنوان خطاهایی که نیاز به اصلاح دارند، در نظر گرفته نمی شوند.

مشکل زبان ویتنامی حتی جدی‌تر می‌شود وقتی روزنامه‌نگارانی که اخبار جاری را دنبال می‌کنند، «می‌پذیرند» که طبق رویدادهای داغ بنویسند، «از روند پیروی کنند». در شرایط فعلی، شبکه‌های اجتماعی افراد زیادی را دارند که با کلمات خودساخته و خودساخته «قوانین را زیر پا می‌گذارند»، آنها را «سبک شخصی» خود می‌دانند، حتی «کلمات شخصی» ایجاد شده، و بسیاری از مردم آنها را یاد می‌گیرند و استفاده می‌کنند.

برای مثال، کلمه «bling» اخیراً در یک آهنگ جوانانه ظاهر شد و بسیاری از مردم آن را «درک» کردند تا باک نین را باک بلینگ بنامند، که باعث ایجاد یک روند شد و توسط بسیاری از روزنامه‌نگاران جوان مورد استفاده قرار گرفت. در واقع، چه این کلمه جدید مناسب باشد چه نباشد، جامعه زبانی هنوز برای بررسی و انتخاب به زمان نیاز دارد، زیرا در زبان ویتنامی چنین ترکیبی وجود ندارد. اما برای اکثریت، وقتی می‌بینند که مطبوعات از آن استفاده می‌کنند، ذهنیت عمومی حتی بیشتر به استفاده از آن متمایل می‌شود.

در زبان ویتنامی امروزی، واژگان جدید، به دور از زبان سنتی، بیشتر و بیشتر دیده می‌شوند. شایان ذکر است که در حالی که سازمان‌ها و مؤسسات علمی کاربردی هنوز در مورد کلمات جدید اظهار نظر یا تأیید نکرده‌اند، جامعه اجتماعی آنها را گسترش داده و بخشی از مطبوعات بلافاصله آنها را در جریان اطلاعات خود استفاده کرده‌اند. یک مدرس ادبیات در دانشگاه هوئه اظهار داشت: «به همین ترتیب، مطبوعات به استفاده از واژگان غیرمتعارف، «نوشتن به عنوان صحبت کردن» عادت کرده‌اند، حتی از کلماتی استفاده می‌کنند که معنا و محتوا را کاملاً تحریف می‌کنند. اگر هشدارهای اولیه و یادآوری‌های جدی وجود نداشته باشد، جایگاه و مسئولیت مطبوعات از نظر زبان اجتماعی دیگر حفظ نخواهد شد. اگر مطبوعات با زبان‌های نسل جدید سازش کنند و مفاهیم زبانی سنتی را واژگون کنند، مشکل بسیار خطرناک خواهد بود.»

آنچه نسل‌های زیادی از نویسندگان را نگران می‌کند این است که در مواجهه با تغییرات فعلی در فعالیت‌های روزنامه‌نگاری چندرسانه‌ای، مسئله حفظ خلوص زبان ویتنامی یک چالش بزرگ است. بسیاری از خبرنگاران و سردبیران نیز وقتی به‌روزرسانی دقیق الزامات کلمات ویتنامی تازه به‌روز شده و مشتق شده دشوار است، گیج می‌شوند. در حالی که بسیاری از کلمات قدیمی ویتنامی وجود دارند که هنوز به طور کامل درک نشده‌اند. بسیاری از موارد خطا و سردرگمی مضر در مورد استفاده از کلمات ویتنامی با معانی نادرست و محتوای گمراه‌کننده در گزارش‌های خبری و مقالات رخ داده است که باعث شده نویسندگان از عواقب آن رنج ببرند. اما در واقع، آن کلمات ویتنامی، از طریق عادات استفاده توده مردم، معانی کاملاً متفاوتی دارند و فقط باید در زمینه‌های مختلف قرار گیرند تا به طور متفاوتی درک شوند. بنابراین چه معیار و مبنایی می‌تواند به روزنامه‌نگاران و نویسندگان کمک کند تا مشکل را تشخیص دهند و به درستی بررسی و انتخاب کنند؟

بدیهی است که در بافت اجتماعی امروز، تنوع و پیچیدگی اطلاعات مستلزم استفاده ماهرانه از یک زبان است، زبانی که باید واقعاً جدی و کامل باشد. به خصوص در مورد ویتنامی، روانشناسی اجتماعی عمومی این است که زبان مادری، زبان مادری است، همه می‌توانند آن را صحبت کنند و بفهمند، اما در واقعیت، از میزان زبانی که هر فرد دریافت می‌کند، چند کلمه به درستی فهمیده می‌شود؟ این یک مسئله مهم علوم اجتماعی است که باید توسط محققان و سازمان‌های علمی تخصصی ارزیابی شود. قبل از اینکه این الزام اجرا شود، خود روزنامه‌نگاران و نویسندگان باید در انتخاب و تصمیم‌گیری برای استفاده از آن پیشگام شوند. هرگونه اقدام آسان سازش، "دنباله‌روی از روند" برای جذب دیدگاه‌ها و لایک‌ها از جمعیت بدون علمی و دقیق بودن در مورد موضوع زبان بیان شده توسط روزنامه‌نگاران، به راحتی منجر به سوءتفاهم‌های جدی در جامعه خواهد شد.

منبع: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

صبح پاییزی در کنار دریاچه هوان کیم، مردم هانوی با چشمانی خندان به یکدیگر سلام می‌کنند.
ساختمان‌های بلندمرتبه در شهر هوشی مین در مه فرو رفته‌اند.
نیلوفرهای آبی در فصل سیل
«سرزمین پریان» در دا نانگ مردم را مجذوب خود می‌کند و در بین 20 روستای زیبای جهان قرار دارد.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

باد سرد «خیابان‌ها را لمس می‌کند»، هانویی‌ها در آغاز فصل از یکدیگر دعوت می‌کنند تا به خانه‌هایشان سر بزنند

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول