Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

حفظ «روح» گویش نِگه آن در صحنه تئاتر.

روی صحنه‌های روشن، آهنگ‌های فولک نِگه تین هنوز طنین‌انداز هستند، گاهی عمیقاً غنایی، و گاهی سرزنده و شوخ. اما در پشت هر بیت و ملودی، مبارزه‌ای خاموش پنهان است: آیا باید گویش نِگه - زبانی که این ملودی‌ها را پرورش داده است - حفظ شود، یا باید برای جلب توجه مخاطبان در سراسر کشور «عامیانه» شود؟

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An28/09/2025

گویش نِگه آن روی صحنه حرفه‌ای

در طول بیش از ۶۰ سال، تئاتر فولکلور نِگه تین نزدیک به ۲۰۰ نمایش را به روی صحنه برده است که در آن‌ها آهنگ‌های فولکلور منطقه، مانند «وام مای توک»، «دختر رودخانه لام» و «فان بوی چائو » به کار رفته است. این آهنگ‌ها نه تنها عمیقاً موسیقی فولکلور را منعکس می‌کنند، بلکه لهجه متمایز نِگه آن را نیز به وضوح حفظ می‌کنند - همان جوهره‌ای که هویت منحصر به فرد این سرزمین را خلق کرده است. با این حال، در سال‌های اخیر، به نظر می‌رسد که این لهجه به تدریج از صحنه ناپدید می‌شود.

اجرای آواز محلی
اجرای «صدای زنگوله‌های بوفالو» که توسط بازیگرانی از مرکز هنرهای سنتی استان اجرا می‌شود، از گویش‌های مختلف بهره می‌برد و اجرایی جذاب و گیرا از ترانه‌های محلی نِگه آن را خلق می‌کند. عکس: تان نگا

نمایش‌ها از عباراتی که به طور مشخص با لهجه‌ی نگ آن نوشته شده بودند، مانند «مو، ته، رانگ، روآ، چو، ناک»، به تدریج به ویتنامی استاندارد روان و قابل فهم تبدیل شدند. به جز چند قطعه که به صورت محلی اجرا می‌شدند، اکثر نمایش‌های شرکت‌کننده در جشنواره ملی، مانند «اقتدار و جنایت»، «امواج در حومه شهر برمی‌خیزند » و غیره، تقریباً هیچ اثری از لهجه نداشتند. دلیل آن به راحتی قابل درک است: مخاطبان مناطق دیگر بدون آشنایی با لهجه‌ی نگ آن، دنبال کردن نمایش را دشوار می‌یابند. اما بهایی که پرداخت می‌شود، محو شدن هویت است - همان جوهره‌ای که روح ترانه‌های فولکلور وی و گیام را تشکیل می‌دهد.

صحنه‌ای از فیلم «سخنان مردم، سخنان ملت». عکس: تان نگا
صحنه‌ای از فیلم «سخنان مردم، سخنان ملت». عکس: تان نگا

گویش نگ آن فقط زبانی برای ارتباط نیست. این "ماده خام" است که به ترانه‌های عامیانه جان بخشیده و ریتم‌ها، سرعت‌ها و ظرافت‌های منحصر به فرد آنها را خلق کرده است. در ترانه‌های عامیانه، ساختارهای تکراری مشخص مانند "هیچ چیز بهتر از این نیست / هیچ چیز بهتر از این نیست" یا بازی با کلمات جذاب در ترانه‌های عامیانه "فوونگ وای" "چون برادر کوچکم احمق است، هوس چیزهای ترش می‌کند..." همگی بر اساس یک واژگان غنی محلی هستند. این لایه‌های کلمات عامیانه، ساخته‌ی افراد نیستند، بلکه تبلور زندگی هستند و منعکس کننده‌ی روح و شخصیت مردم نگ آن می‌باشند: ساده، سرراست، صادق، در عین حال پر از احساس.

صحنه‌ای از نمایش «سخن مردم، سخن ملت». کلیپ: تهیه شده توسط مرکز هنرهای سنتی استان.

بنابراین، حذف گویش‌ها از اپرای فولکلور نه تنها منجر به از دست رفتن لحن‌های متمایز می‌شود، بلکه «روح نِگه آن» را که در هر آهنگ و هر خط دیالوگ نفوذ می‌کند، از بین می‌برد. بسیاری از محققان داستان هوشی مین را پس از بازدید از زادگاهش و شنیدن آهنگ «قایق من از تنداب‌ها بالا می‌رود و از آبشارها پایین می‌آید / زمین و آب معنا و عشق هستند، ای خدای من» به یاد آورده و آن را اصلاح کرده‌اند: این آهنگ باید به صورت «ناک» خوانده شود نه «نِگه» و «نگای» نه «نِگه» - زیرا این لهجه صحیح نِگه آن، روح واقعی نِگه آن است. فقط یک لحن برای شناسایی یک منطقه فرهنگی کافی است، چه رسد به یک سیستم کامل از اشعار و ملودی‌ها.

ایجاد تعادل بین حفاظت و ادغام

هنرمند شایسته، هونگ دونگ - رئیس بخش تحقیق و جمع‌آوری، مرکز هنرهای سنتی استان، معتقد است: برای اینکه یک اپرای فولکلور نِگه تین تأثیر قوی داشته باشد، باید هویت منحصر به فرد خود را حفظ کند و حفظ و حراست از میراث اجداد ما را به نمایش بگذارد. با این حال، لازم است راه‌هایی برای رقیق کردن گویش نیز پیدا شود تا شنوندگان در سراسر جنوب و شمال بتوانند سریع‌تر و واضح‌تر از زیبایی و جذابیت آهنگ‌های فولکلور نِگه تین در صحنه اپرا قدردانی کنند.

به گفته هنرمند برجسته هونگ دونگ، برای مخاطبان در شمال و جنوب، گوش دادن به گویش ناگه آن گاهی اوقات می‌تواند یک چالش باشد: آنها برای عادت کردن به آن و "جذب" آن به زمان نیاز دارند، زیرا درک کامل آن در اولین تلاش دشوار است. بنابراین، برخی از کارگردانان تصمیم گرفته‌اند که این گویش را "رقیق" کنند و شخصیت ناگه آن را کاهش دهند تا قابلیت دسترسی آن را افزایش دهند. با این حال، این راه حل، اگر افراطی باشد، می‌تواند باعث شود که اپرای ناگه آن-تین منحصر به فرد بودن خود را از دست بدهد و شبیه سایر اشکال تئاتری شود.

در واقع، استفاده از لهجه لزوماً مسئله‌ی «این یا آن» نیست. آنچه مورد نیاز است، خویشتن‌داری، گزینش و جایگذاری مناسب در زمان مناسب است. اجراها می‌توانند دیالوگ‌های استاندارد را با آهنگ‌های لهجه‌ای و لهجه‌ی قوی نِگه آن را با لهجه‌ی ملایم استاندارد، تا زمانی که جوهره حفظ شود، به طور کامل ترکیب کنند. لهجه‌ی نِگه آن را می‌توان «کمی تنظیم» کرد، مانند لهجه‌ی وین امروزی که بدون اینکه بیش از حد سنگین باشد، متمایز باقی می‌ماند. برخی از کلمات بسیار خاص را می‌توان به کلمات استاندارد ویتنامی تغییر داد، اما همچنان لازم است «علائم شناسایی» مانند «mô»، «tê»، «răng»، «rứa» و غیره را حفظ کرد تا شنوندگان همچنان بتوانند شخصیت نِگه آن را تشخیص دهند.

صحنه‌ای از فیلم «سخنان ملت»
صحنه‌ای از نمایش «سخنان ملت»، جایی که هنرمند برجسته هونگ دونگ، تصویر رئیس جمهور هوشی مین را به تصویر می‌کشد. عکس: تان نگا

علاوه بر این، لازم است با جسارت گنجینه زبان عامیانه - اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، ترانه‌های عامیانه، چیستان‌ها و قافیه‌هایی که نسل‌ها ترانه‌های عامیانه نِگه تین را پرورش داده‌اند - را کاوش کرد. همانطور که هنرمند شایسته، تان لو - مدیر سابق مرکز حفظ میراث ترانه‌های عامیانه نِگه تین، که اکنون مرکز هنرهای سنتی استان است - اظهار داشت: گنجاندن کنایه، طنز و شوخ‌طبعی در گفتگو، اجرا را سرزنده و قابل درک می‌کند و از حس و حال کتاب‌های درسی و خشک جلوگیری می‌کند. در کنار آن، پیوند دادن گویش‌ها با عناصر فرهنگی محلی مانند نام مکان‌ها، صنایع دستی سنتی و محصولات ویژه، فضای زندگی نِگه تین را روی صحنه ایجاد می‌کند. این راهی برای حفظ هویت و ایجاد جذابیت جدید است.

وطن در قلبش
صحنه‌ای از خانم هوانگ تی لون در برنامه «میهن در قلب مردم» که توسط مرکز هنرهای سنتی استان اجرا می‌شود. عکس: تان نگا.

به ویژه در بستر فناوری دیجیتال و تبادل فرهنگی قوی، تئاتر اپرای فولک نیاز به نوآوری در فرم و در عین حال حفظ جوهره خود دارد. نوسازی صدا، نورپردازی و تکنیک‌های صحنه‌پردازی امکان‌پذیر است و مسائل معاصر مانند آموزش ، محیط زیست و شهرنشینی را می‌توان در متن گنجاند. اما مهم نیست چقدر نوآوری وجود داشته باشد، گویش نگ آن باید به عنوان یک رشته وحدت‌بخش باقی بماند، به طوری که بینندگان، صرف نظر از اینکه کجا هستند، بتوانند تشخیص دهند: "آه، این اپرای فولک نگ آن است."

زیرا در نهایت، صحنه فقط برای سرگرمی نیست، بلکه مخزنی از خاطرات فرهنگی یک جامعه نیز هست. هر ظرافت گویشی که روی صحنه طنین‌انداز می‌شود، فقط دیالوگ یا آهنگ نیست، بلکه پژواک نسل‌های مردم سخت‌کوش و مقاوم استان نه آن است. بدون آن صدا، اپرای فولکلور روح خود را از دست می‌دهد و به چیزی بیش از یک پوسته خالی تبدیل نمی‌شود.

بیش از شش دهه است که ترانه‌های فولکلور نِگه تین نه تنها به لطف ملودی‌های شیرینشان، بلکه به دلیل لهجه‌ی اصیل منطقه‌ای‌شان، در صحنه‌های سراسر کشور زنده مانده و می‌درخشند. بنابراین، حفظ گویش در اپرای فولکلور نه تنها به معنای حفظ لایه‌ای از زبان است، بلکه به معنای حفظ روح نِگه آن نیز می‌باشد - به طوری که هر ترانه و هر خط دیالوگ، سرشار از روح میهن و حس انسانی باشد و در قلب مخاطبان امروز و آینده ماندگار شود.

منبع: https://baonghean.vn/giu-hon-tieng-nghe-บน-san-khau-kich-hat-10307232.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
حمل دریا...

حمل دریا...

به ویتنام افتخار می‌کنیم

به ویتنام افتخار می‌کنیم

۲/۹

۲/۹