Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

حفظ «روح» گویش نِگه در صحنه تئاتر

روی صحنه‌های پرنور، آهنگ‌های فولکلور نِگه تین هنوز طنین‌انداز هستند، گاهی عمیقاً غنایی، گاهی سرزنده و شوخ. اما در پشت هر بیت و هر مصرع، مبارزه‌ای خاموش پنهان است: آیا باید گویش نِگه - زبانی که آن ملودی‌ها را پرورش داده است - را حفظ کنیم، یا باید آن را برای جلب توجه مخاطبان کل کشور «عامیانه» کنیم؟

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An28/09/2025

نگو روی صحنه حرفه‌ای

در طول بیش از ۶۰ سال، تئاتر درام نگ تین نزدیک به ۲۰۰ نمایش را به روی صحنه برده و آهنگ‌های فولکلور وی و گیام را از فضای کاری روستایی بیرون آورده و به صحنه‌های حرفه‌ای آورده است. آثاری مانند مای توک لون، کو گای سونگ لام، فان بوی چائو ... نه تنها ملودی فولکلور قوی را به همراه دارند، بلکه لهجه نگ تین را نیز به وضوح حفظ کرده‌اند - کیفیتی که هویت منحصر به فرد این سرزمین را خلق کرده است. با این حال، در سال‌های اخیر، به نظر می‌رسد که این لهجه به تدریج از صحنه ناپدید می‌شود.

اجرای وی و گیام
صحنه «صدای زنگوله‌های بوفالو» که توسط بازیگرانی از مرکز هنرهای سنتی استان اجرا می‌شود و از گویش‌های مختلف استفاده می‌کند، نامی جذاب و گیرا برای صحنه‌ی آوازهای فولکلور نِگه خلق می‌کند. عکس: تان نگا

نمایش‌ها به تدریج از دیالوگ‌های «نِگه ناب» مانند «مو، ته، رانگ، روآ، چو، ناک» به زبان رایج و روان و گوش‌نواز تغییر یافتند. به جز چند قطعه که به صورت محلی اجرا شدند، اکثر نمایش‌های شرکت‌کننده در جشنواره ملی مانند: Quyen uy va toi toc، Song noi mot mien que … تقریباً هیچ اثری از لهجه باقی نمانده است. دلیل آن به راحتی قابل درک است: مخاطبان مناطق دیگر اگر با لهجه نِگه آشنا نباشند، دنبال کردن آن را دشوار خواهند یافت. اما بهایی که باید بپردازند، محو شدن هویت است - همان چیزی که روح ترانه‌های فولکلور وی و گیام را تشکیل می‌دهد.

صحنه‌ای از فیلم «کلمات مردم و کلمات کشور». عکس: تان نگا
صحنه‌ای از فیلم «سخنان مردم، سخنان کشور». عکس: تان نگا

گویش نِگه آن فقط یک زبان ارتباطی نیست. این «ماده اولیه» است که به ترانه‌های عامیانه جان بخشیده و ریتم، سرعت و ظرافت‌های خاص خود را خلق کرده است. در هت گیام، ساختارهای تکراری معمول مانند «خونگ بنگ مو دات نووک / نو بنگ مو دات نووک» یا بازی با کلمات جذاب در هت پونگ وای «وی چونگ تانگ کو آن هه دای، چو کوا چوا هه سم...» همگی بر اساس واژگان غنی محلی هستند. این لایه‌های کلمات عامیانه، آفریده‌های فردی نیستند، بلکه تبلور زندگی هستند و روح و شخصیت مردم نِگه را منعکس می‌کنند: روستایی، رک، صریح و پر از احساس.

صحنه‌ای از نمایش «کلمات مردم، کلمات کشور». کلیپ: تهیه شده توسط مرکز هنرهای سنتی استان

بنابراین، هنگام حذف لهجه از اپرا، نه تنها طنین متمایز خود را از دست می‌دهد، بلکه «روح Nghe» را که در هر سطر آهنگ و هر دیالوگ نفوذ می‌کند، از بین می‌برد. بسیاری از محققان داستان هوشی مین را هنگامی که از زادگاهش بازدید کرد و آهنگ «Thuyen em lên Thác chop chop ranh / Nước non là nghĩa là tình ai ơi» (قایق من در تنداب‌ها بالا و پایین می‌رود / روستا و کوه‌ها معنای عشق هستند) را شنید، به یاد آورده و آن را اصلاح کرده‌اند: باید به صورت «nác» خوانده شود نه «nước»، «ngải» نه «ghia» - زیرا این لهجه صحیح Nghe و روح صحیح Nghe است. فقط یک طنین برای شناسایی یک منطقه فرهنگی کافی است، چه رسد به یک سیستم کامل از اشعار و ملودی‌ها.

ایجاد تعادل بین حفاظت و ادغام

هنرمند شایسته، هونگ دونگ - رئیس بخش تحقیق و جمع‌آوری، مرکز هنرهای سنتی استان، گفت: برای اینکه نمایش ترانه‌های محلی نِگه تین از سرزندگی بالایی برخوردار باشد، لازم است هویت آن حفظ شود و حفظ و نگهداری میراث باستانی اجداد ما را نشان دهد. اما همچنین باید راهی برای رقیق کردن گویش وجود داشته باشد تا شنوندگان در جنوب و شمال بتوانند به سرعت و به وضوح زیبایی ترانه‌های محلی نِگه تین را روی صحنه نمایش احساس کنند.

به گفته هنرمند برجسته هونگ دونگ، برای مخاطبان شمال یا جنوب، گوش دادن به گویش نِگهه گاهی اوقات یک چالش است: آنها برای عادت کردن به آن و "جذب" آن به زمان نیاز دارند، اما درک کامل آن برای اولین بار دشوار است. بنابراین، برخی از کارگردانان راه حل "رقیق کردن" گویش و کاهش کیفیت نِگهه را برای افزایش محبوبیت آن انتخاب کرده‌اند. با این حال، این راه حل، اگر افراطی باشد، می‌تواند باعث شود اپرای نِگهه تین منحصر به فرد بودن خود را از دست بدهد و شبیه سایر انواع تئاتر شود.

در واقع، استفاده از لهجه‌ها لزوماً یک وضعیت «یا این/یا آن» نیست. آنچه مورد نیاز است، اعتدال، انتخاب و قرارگیری در مکان مناسب در زمان مناسب است. نمایشنامه‌ها می‌توانند دیالوگ‌های عامیانه و آهنگ‌های گویشی را، بین لهجه قوی نِگه و لهجه ملایم عامیانه، کاملاً هماهنگ کنند، البته تا زمانی که روح آن حفظ شود. لهجه نِگه را می‌توان مانند لهجه فعلی وین «تنظیم دقیق» کرد، که هنوز متمایز است اما خیلی سنگین نیست. برخی از کلمات بیش از حد خاص را می‌توان به کلمات عامیانه تبدیل کرد، اما همچنان لازم است «سیگنال‌های شناسایی» مانند مو، ته، رنگ، روآ... را حفظ کرد تا شنوندگان همچنان بتوانند کیفیت نِگه را در آنها تشخیص دهند.

صحنه‌ای از فیلم «کلام خداوندگار کشور»
صحنه‌ای در نمایش «کلمات مردم، کلمات کشور»، هنرمند برجسته هونگ دونگ به تصویر رئیس جمهور هوشی مین تبدیل می‌شود. عکس: تان نگا

علاوه بر این، لازم است با جسارت از گنجینه زبان عامیانه - اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، ترانه‌های عامیانه، چیستان‌ها، ابیات... که ترانه‌های عامیانه نِگه تین را برای نسل‌ها پرورش داده‌اند - بهره‌برداری شود. همانطور که هنرمند شایسته، تان لو - مدیر سابق مرکز حفاظت از میراث ترانه‌های عامیانه نِگه آن، که اکنون مرکز هنرهای سنتی استان است، گفت: گنجاندن کنایه‌ها، طعنه‌ها، طنز... در گفتگوها، نمایش را سرزنده و نزدیک می‌کند و از خشکی کتاب‌ها جلوگیری می‌کند. در کنار آن، لازم است گویش‌ها را با عناصر فرهنگی محلی مانند نام مکان‌ها، مشاغل سنتی و محصولات ویژه مرتبط کنیم تا فضای زندگی نِگه آن را روی صحنه خلق کنیم. این راهی است که هم هویت را حفظ می‌کند و هم جذابیت جدیدی ایجاد می‌کند.

وطن در قلب مردم
صحنه‌ای از خانم هوانگ تی لون در برنامه «میهن در قلب» که توسط مرکز هنرهای سنتی استان اجرا می‌شود. عکس: تان نگا

به ویژه در بستر فناوری دیجیتال و تبادل فرهنگی قوی، تئاتر موسیقی فولک باید در عین حفظ هسته اصلی خود، در فرم نیز نوآوری کند. می‌توان صدا، نور، تکنیک‌های صحنه‌آرایی را مدرن کرد و موضوعات معاصر مانند آموزش ، محیط زیست، شهرنشینی و غیره را در متن گنجاند. اما مهم نیست چقدر نوآورانه باشد، گویش نِگهه باید همچنان مانند یک نخ قرمز در سراسر آن حضور داشته باشد تا بینندگان، صرف نظر از اینکه کجا هستند، بتوانند تشخیص دهند که "آه، این تئاتر نِگهه تین است".

گذشته از همه اینها، صحنه نه تنها برای سرگرمی، بلکه مکانی برای حفظ خاطرات فرهنگی یک جامعه نیز هست. هر لحن گویشی که روی صحنه طنین‌انداز می‌شود، فقط یک دیالوگ یا یک آهنگ نیست، بلکه پژواکی از نسل‌های سخت‌کوش و مقاوم مردم نِگه آن است. بدون آن صدا، اپرای فولکلور روح خود را از دست می‌دهد و به پوسته‌ای خالی تبدیل می‌شود.

بیش از ۶ دهه است که ترانه‌های فولکلور نِگه تین نه تنها به لطف ملودی‌های شیرین وی و گیام، بلکه به لطف لهجه بومی نیز بر صحنه‌های سراسر کشور زنده و می‌درخشند. بنابراین، حفظ گویش در درام فولکلور نه تنها حفظ لایه‌ای از زبان است، بلکه حفظ روح نِگه را نیز در پی دارد - به طوری که هر ترانه و دیالوگ همچنان با روح میهن، با عشق انسانی عجین شده و برای همیشه در قلب مردم امروز و فردا باقی می‌ماند.

منبع: https://baonghean.vn/giu-hon-tieng-nghe-tren-san-khau-kich-hat-10307232.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تماشای طلوع خورشید در جزیره کو تو
سرگردان در میان ابرهای دالات
مزارع نیزار شکوفا در دا نانگ، مردم محلی و گردشگران را به خود جذب می‌کند.
«سا پا از سرزمین تان» در مه فرو رفته است

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

زیبایی روستای لو لو چای در فصل گل گندم سیاه

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول