این کتاب ارزشمند که بیش از ۶۰ سال پیش در ایتالیا منتشر شد، به طور غیرمنتظرهای سفری ویژه به زادگاهش، ویتنام، داشته است.
این نه تنها داستانی درباره یک اثر ارزشمند است، بلکه گواه روشنی بر احترام و علاقه عمیق دوستان بینالمللی به عمو هو نیز هست. همچنین نتیجه تلاشهای خاموش بسیاری در طول سالها، با فداکاری افراد زیادی برای تجدید چاپ کتاب به زبان ویتنامی است.
کتاب ویژه
در دهههای ۱۹۶۰ و ۱۹۷۰، زمانی که جنگ مقاومت علیه ایالات متحده برای نجات کشور به تدریج به پیروزی نهایی خود رسید، موج حمایت از ویتنام به شدت در سراسر جهان ، از جمله ایتالیا، گسترش یافت. در بحبوحه آن جریان تاریخی، گروهی از نویسندگان متعهد، کتاب "هو سی مین - یک اومو و یک مردم" را گردآوری، گردآوری و منتشر کردند که در سال ۱۹۶۸ توسط مجله وی نوو (جادههای جدید)، سخنگوی حزب کمونیست ایتالیا در آن زمان، منتشر شد. این کتاب همبستگی بینالمللی را ابراز میکرد و صدای محکمی در حمایت از مبارزه عادلانه مردم ویتنام تحت رهبری او بود.
نسخههای اولیه این کتاب ظاهری ساده اما موقر دارند و محتوای آن به زبان ایتالیایی ارائه شده است و به شرح زندگینامه، دوران انقلابی بزرگ و همچنین تحلیل عمیق ایدئولوژی، اخلاق و سبک ساده و صمیمی رئیس جمهور هوشی مین میپردازد. ویژگی خاص این کتاب این است که شامل ۱۲ جلد داستان به صورت متنی و تصویری است که در آن تصاویری از عمو هو، ژنرال وو نگوین جیاپ و دیگر چهرههای تاریخی به وضوح، از نزدیک و با جزئیات به تصویر کشیده شده است. فصلهای این کتاب از سال ۱۹۶۰ تا ۱۹۶۸ توسط هنرمندان طراحی و اجرا شده و سپس قبل از گردآوری در قالب یک کتاب، در بسیاری از شمارههای روزنامهها چاپ شده است.
در واقع، پس از گذشت دههها از انتشار کتاب «هو سی مین - یک مرد یک مردم» به طور غیرمنتظرهای توسط یک جوان ویتنامی پیدا شد و جرقهای برای بازگرداندن این کتاب به سرزمین پدری زده شد. حدود سال ۲۰۰۵ بود که آقای تران تان کوئیت، که در آن زمان در ایتالیا دانشجو بود و اکنون معاون رئیس جمهور و دبیرکل انجمن دوستی ویتنام و ایتالیا است، از دیدن اطلاعات مربوط به این کتاب در وبسایت مرکز مطالعات ویتنام در شهر تورینو شگفتزده شد. تصویر جلد و عنوان کتاب او را جذب کرد و خواست آن را بخواند، اما وقتی با مرکز تماس گرفت، نسخه خطی اصلی را نگه نداشتند. با وجود تلاشهایش برای جستجوی طولانی مدت پس از آن، با کمک بسیاری از دوستان ایتالیایی، اطلاعات بیشتری نداشت، بنابراین مجبور شد فعلاً آن را کنار بگذارد...
آقای کوئیت به اشتراک گذاشت: «در سال ۲۰۲۰، بهطور اتفاقی، پیامی از آقای رناتو دارسی، رئیس انجمن ایتالیا-ویتنام در منطقه ونتو، دریافت کردم که میگفت یکی از اعضای انجمن، آقای فابیو مارانگون، کتاب ارزشمندی درباره رئیسجمهور هوشی مین پیدا کرده و میخواهد آن را به اشتراک بگذارد.» وقتی عکس روی جلد را دریافت کرد، با کمال تعجب متوجه شد که این همان کتابی است که همیشه آرزوی خواندنش را داشته است. تنها حدود یک ماه بعد، اسکن رنگی کامل ۱۲ فصل از آقای مارانگون دریافت کرد. او و همسرش، بویی تی تای دونگ، مدرس دپارتمان ایتالیایی دانشگاه هانوی ، که بعدها مترجم اصلی کتاب شد، آن را با اشتیاق خواندند و واقعاً تحت تأثیر محتوای عمیق و تصاویر منحصر به فرد آن قرار گرفتند. بلافاصله، اولین فکری که به ذهنش رسید این بود: این کتاب باید به ویتنامی ترجمه شود و در اختیار تعداد زیادی از خوانندگان ویتنامی، بهویژه نسل جوان، قرار گیرد.
آقای کوئیت با احترام به عمو هو و عشق عمیق به ایتالیا، سفر پرشور خود را آغاز کرد. او تمایل خود را برای ترجمه کتاب ابراز کرد و پیشنهاد اهدای نسخه اصلی به موزه هوشی مین را داد که مورد موافقت انجمن ایتالیا-ویتنام در منطقه ونتو قرار گرفت. در طول یک سفر کاری به ایتالیا، او با آقای دارسی و آقای مارانگون ملاقات کرد تا کتاب را حضوری دریافت کند. لحظهای که نسخه اصلی را در دست گرفت، واقعاً خاص بود: آقای کوئیت گفت: «من هم از فرصت دسترسی به این کتاب گرانبها متأثر شدم و هم از محبت و فداکاری دوستان ایتالیاییام نسبت به عمو هو و مردم ویتنام، حتی با وجود گذشت بیش از ۶۰ سال، احساس غرور کردم.»
انجمن دوستی ویتنام و ایتالیا پس از دریافت و آوردن کتاب به ویتنام، رسماً موزه هوشی مین را مطلع کرد و مراحل اهدای کتاب را انجام داد. و در سال ۲۰۲۰، این انجمن با سفارت ایتالیا برای برگزاری مراسم اهدای کتاب در کاسا ایتالیا - مرکز فرهنگی و برند ایتالیا در هانوی - هماهنگی کرد. در طول این رویداد، نمایندگان انتشارات کیم دونگ ابتدا در مورد ترجمه و انتشار نسخه ویتنامی بحث کردند. بعداً، طرفین توافق کردند که ترجمه را با مشارکت موزه هوشی مین و موسسه تاریخ (آکادمی علوم اجتماعی ویتنام) در ویرایش محتوا منتشر کنند تا الزامات تأیید دقیق اطلاعات تضمین شود و فرصتی برای چاپ مجدد رسمی کتاب فراهم شود.
سفر در ویتنام
کتاب اصلی که توسط موزه هوشی مین دریافت شد، تأثیر زیادی بر محققان، مورخان و نمایندگان انتشارات کیم دونگ گذاشت. با این حال، شگفتی و شادی اولیه به سرعت جای خود را به نگرانی داد زیرا کتاب قدیمی بود، کاملاً به زبان ایتالیایی نوشته شده بود و از همه مهمتر، گروه نویسندگان دیگر در آنجا نبودند. تأیید اطلاعات و اطمینان از صحت تاریخی برای چاپ مجدد به زبان ویتنامی به یک چالش بزرگ تبدیل شد.
این کتاب اثری بسیار ویژه است، یکی از معدود کتابهایی که در مورد زندگی و حرفهی رئیس جمهور هوشی مین توسط نویسندگان خارجی در زمان حیات او نوشته شده است.
خانم تران تی پونگ لان،
رئیس بخش اسناد، کتابخانه (موزه هوشی مین)
خانم تران تی فونگ لان، رئیس بخش اسناد کتابخانه (موزه هوشی مین) گفت: موزه این اثر را بسیار ویژه و یکی از معدود کتابهای تحقیقاتی در مورد زندگی و حرفه رئیس جمهور هوشی مین میداند که توسط نویسندگان خارجی در طول حیاتش نوشته شده است. با این حال، فقدان اطلاعات قابل تأیید از نویسندگان، مستلزم یک فرآیند بازرسی و تأیید بسیار دقیق قبل از چاپ مجدد بوده است.
مشکل دیگر این است که در طول شیوع کووید-۱۹، تمام برنامههای ترجمه و انتشار این اثر به حالت تعلیق درآمد. پس از فروکش کردن همهگیری، آقای کوئیت به سرعت به رهبری انجمن دوستی ویتنام و ایتالیا پیشنهاد داد که کار را از سر بگیرند. با این حال، در این زمان، زمانی که نسخه اصلی قدیمی بود و توسط موزه هوشی مین با یک فرآیند مدیریت بسیار سختگیرانه آثار باستانی نگهداری میشد، دسترسی مستقیم میتوانست خطر آسیب رساندن به نسخه خطی را به همراه داشته باشد. اما خوشبختانه، پس از مدتها جستجو، آقای کوئیت توانست دومین کتاب اصلی را در اوایل سال ۲۰۲۲ از یک مجموعهدار خریداری کند. پس از تأیید دقیق اطلاعات، او سفارش داد و از کسی خواست که کتاب را برای او در ایتالیا دریافت کند و شخصاً آن را در طول سفر کاری خود در پایان سال ۲۰۲۲ به ویتنام بازگرداند.
آقای کوئیت تأکید کرد: «تنها زمانی که نسخه دوم را در دست داشته باشیم، آماده همکاری با انتشارات کیم دونگ برای اجرای طرح ترجمه و همزمان ارزیابی امکان انتشار رسمی در ویتنام خواهیم بود.»
عاملی که به پروژه انتشار مجدد این کتاب سیاسی جان تازهای بخشید، ویراستار جوان انتشارات کیم دونگ، لو چی، متولد ۱۹۹۱ بود. لو چی گفت: او قبلاً در ایتالیا تحصیل کرده بود، بنابراین مهارت زبانی خاصی دارد. هنگام شرکت در فرآیند ترجمه کتاب، احساسات او ترکیبی از شادی و غرور بود. بزرگترین چالش این بود که چگونه ترجمه ویتنامی نه تنها دقیق باشد، بلکه روح و احساسات متن اصلی را نیز منتقل کند، در حالی که اطمینان حاصل شود که تمام اطلاعات مربوط به رئیس جمهور هوشی مین کاملاً دقیق است.
مترجم بویی تی تای دونگ و ویراستار له چی دو سال و نیم صرف تکمیل کل کار ترجمه، ویرایش و مشاوره محتوایی کردند. ترجمه خود کتاب به تنهایی هشت ماه طول کشید. پیچیدگی زبان و نیاز به دقت جدی در ترجمه اصطلاحات تاریخی و فرهنگی برای متناسب کردن با خوانندگان ویتنامی و در عین حال حفظ اصالت و بالاترین دقت در مورد عمو هو که او و مترجم مطرح کرده بودند، باعث شد که آنها نتوانند به سرعت کار را پیش ببرند.
لو چی گفت مواقعی وجود داشت که او و مترجم مجبور بودند ساعتها وقت صرف کنند تا فقط روی چند جمله یا کلمه به توافق برسند، زیرا «اگرچه این یک کتاب مصور است، اما هر کلمه معنای تاریخی عمیقی دارد». لو چی و مترجم مجبور بودند دائماً با کارشناسان برجسته در مورد رئیس جمهور هوشی مین و تاریخ ویتنام مشورت کنند تا از هرگونه اشتباه، حتی کوچکترین آنها، جلوگیری شود.
کارشناسان موزه هوشی مین و دانشیار دکتر دین کوانگ های از موسسه تاریخ، مستقیماً در ویرایش و بررسی اسناد تاریخی مربوط به کتاب مشارکت داشتند. خانم لان گفت که بزرگترین مشکل، رسیدگی هماهنگ به سه موضوع بود: احترام به اصل، اطمینان از صحت اسناد و بیان آنها به سبک ویتنامی مناسب. موزه هوشی مین با دانشیار دکتر دین کوانگ های، مترجم بویی تی تای دونگ و ناشر برای بررسی هر جزئیات و دادههای تاریخی و مقایسه دقیق آنها با سوابق بایگانی و اسناد رسمی، هماهنگی نزدیکی داشت. این فرآیند دقیق به غلبه بر چالشهای زبان و منشأ اسناد کمک کرد تا دقیقترین ترجمه، شایسته ارزش کتاب و جایگاه عمو هو، ارائه شود.
طراحی جلد و نحوهی ارائهی کتاب نیز توسط انتشارات کیم دونگ با دقت مورد توجه قرار گرفت و با حفظ وقار و پیچیدگی نسخه اصلی، جزئیاتی متناسب با سلیقهی خوانندگان ویتنامی به آن اضافه شد. بنابراین، به محض اینکه به مناسبت صد و سی و پنجمین سالگرد تولد رئیس جمهور هوشی مین در ماه مه ۲۰۲۵ منتشر شد، نسخه ویتنامی کتاب با استقبال بسیار مثبتی، به ویژه از سوی جوانان، دانشجویان و دانشآموزان مواجه شد...
میتوان گفت که سفر دشوار آوردن «هوشی مین - یک نفر یک مردم» از یک کتابخانه دورافتاده در ایتالیا به وطن رئیس جمهور هوشی مین، ویتنام، واقعاً داستانی الهامبخش است؛ داستانی که به نمادی زنده از محبت دوستان بینالمللی به رئیس جمهور هوشی مین، از دوستی بینالمللی، پشتکار و فداکاری مردم خاموش هر دو کشور تبدیل شده است. آقای کوئیت برای ابراز قدردانی از کمک آقای دارسی، شخصاً نسخه ویتنامی کتاب را در ژوئن گذشته در ایتالیا، در شادی و تأثر دوست ایتالیایی محبوبش، به او هدیه داد.
منبع: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
نظر (0)