Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

سفری برای آوردن دانش بومی به جهان: ویتنام چگونه باید داستان خود را روایت کند؟

حدود سال ۲۰۲۲، وقتی فرصت حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در آلمان را داشتم، از حضور چشمگیر کتاب‌ها و دانش کشورهای خاورمیانه که به اینجا آورده شده بود، شگفت‌زده شدم - در نمایشگاه کتابی با سابقه طولانی و یکی از بزرگترین نمایشگاه‌های کتاب در جهان، جایی که صنایع نشر به عنوان نماینده قدرت نرم کشورها و مناطق ظاهر می‌شوند.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng28/09/2025

dji_0103.jpg
ویتنام می‌تواند در ساخت مجموعه‌ای از کتاب‌ها که طبیعت بومی را با تصاویر و مصورهای زنده معرفی می‌کنند، سرمایه‌گذاری کند و محتوای علمی و داستان‌سرایی را با هم ترکیب کند. در عکس: گوشه‌ای از کمون هوآ وانگ از بالا دیده می‌شود. عکس: هوو تان

در چارچوب آن نمایشگاه کتاب، جلسه بحث و بررسی در مورد روندهای ترجمه و نشر ادبیات معاصر عرب در اروپا به دلیل تغییرات و تحولات قوی و سیستماتیک این سرزمین در دهه‌های اخیر مورد توجه قرار گرفت. به طور خاص، ترجمه ادبیات عرب به انگلیسی برای معرفی آن به جهان ، جزئیات خاصی در یک تصویر بزرگتر است.

بدون چنین فعالیت‌های استراتژیک ملی و فراملی، برای بقیه جهان دشوار خواهد بود که گنجینه بسیار منحصر به فرد، ارزشمند و جذاب ادبیات و به طور کلی فرهنگ جهان عرب را تصور کنند.

قدرت نرم برای جایگاه ملی

در طول ۱۰ سال گذشته، بسیاری از کشورهای خاورمیانه - به ویژه کشورهای حوزه خلیج فارس مانند قطر، امارات متحده عربی و عربستان سعودی - به طور فعال مدل توسعه خود را تغییر داده‌اند و با سرمایه‌گذاری سنگین در فرهنگ، آموزش و نشر دانش بومی به عنوان ابزاری استراتژیک، به سمت «دوران پس از نفت» حرکت کرده‌اند.

با بازگشت به گذشته، در کشورهای شرق آسیا با زمینه‌ای نزدیک‌تر به ویتنام؛ در اواخر قرن نوزدهم، زمانی که ژاپن دوره بازسازی میجی خود را آغاز کرد، آنها نه تنها ارتش را اصلاح یا صنعتی کردند - بلکه یک "سلاح نرم" ویژه را نیز صادر کردند: دانش بومی. کتاب "بوشیدو: روح ژاپن" نوشته نیتوب اینازو، که مستقیماً به انگلیسی نوشته شده است، اولین پلی برای غرب شد تا روح بوشیدو - یک ارزش اصلی ژاپن - را درک و به آن احترام بگذارد. آن زمان بود که ژاپن فهمید: آنها باید داستان خود را به جهانیان بگویند تا جهانیان بتوانند روح و روان آنها را درک کنند.

یک قرن بعد، کره جنوبی، کشوری فقیر پس از جنگ، ابتکار عمل را برای معرفی فرهنگ بومی خود به جهان از طریق ادبیات، کمیک، فیلم و دانش آکادمیک به دست گرفته است. دولت کره جنوبی مراکز ترجمه ملی تأسیس کرده و صدها کتاب را برای ترجمه و انتشار در سطح بین‌المللی تأمین مالی کرده است. موفقیت ادبیات و دانش کره‌ای، راه را برای موج هالی‌یو هموار کرده و کره جنوبی را به عنوان مرکز فرهنگی شرق آسیا قرار داده است.

برای ویتنام، لحظه مشابهی در راه است. در گنجینه فرهنگی ویتنام، هزاران سال تجربه و دانش بومی وجود دارد - از طب سنتی، کشت کشاورزی، فلسفه زندگی، باورها، هنرهای عامیانه گرفته تا حوزه‌های تحقیقات علوم اجتماعی و ادبیات... با این حال، بیشتر این ارزش‌ها در "منطقه خاموش" دنیای دانشگاهی و عموم مردم بین‌المللی باقی مانده‌اند. جهان ویتنام را بیشتر از طریق جنگ، آشپزی یا گردشگری می‌شناسد - اما هنوز جنبه‌های متنوع دیگری از ارزش‌ها را ندیده است.

لاین ۱
فرهنگ غنی ویتنام و راهکارهای آن برای زندگی در هماهنگی با طبیعت و جوامع، منبع الهامی برای جهانی است که به دنبال توسعه پایدار و فراگیر است. در عکس: سالمندان در خانه اشتراکی Tuy Loan با هم گپ می‌زنند. عکس: کیم لین

چه چیزی می‌توانیم برای جهان به ارمغان بیاوریم؟

یکی از حوزه‌های دانش بومی با ارزش ویژه که ویتنام باید آن را به جهان معرفی کند، مطالعات ویتنامی - از دیدگاه محققان داخلی - است. در طول دهه‌های گذشته، محققان خارجی سهم بسزایی در بایگانی اسناد مربوط به ویتنام داشته‌اند. با این حال، چنین مطالعاتی گاهی اوقات به دلیل دیدگاه‌های خارجی و فقدان تجربیات زنده با فرهنگ بومی محدود می‌شوند.

یک نمونه بارز که ضرورت ترویج مطالعات ویتنامی از سوی محققان داخلی را به موازات دیدگاه‌های خارجی نشان می‌دهد، مورد تحقیق در مورد ارتفاعات از دیدگاه‌های تاریخی و قوم‌نگاری در سال‌های اخیر است.

شایان ذکر است که اثر مورخ فرانسوی، فیلیپ لو فیلر، در مورد ارتفاعات رودخانه دا - یک فضای فرهنگی، تاریخی و قوم‌نگاری منحصر به فرد در شمال غربی - در سال ۲۰۱۴ به زبان فرانسوی و در سال ۲۰۲۵ به زبان ویتنامی با عنوان «رودخانه دا»: تاریخ یک منطقه مرزی (منتشر شده توسط امگا پلاس و انتشارات هونگ دوک) منتشر شد.

رویکرد یک مورخ غربی، بینش‌های بسیار تازه و قابل تأملی را در این موضوع ارائه می‌دهد.

با این حال، علاوه بر آن نگاه مستند، نیاز به حضور و صدایی از درون نیز وجود دارد - از محققان بومی مانند نگوین مان تین با اثرش «قله‌های کوه دوکا: راهی برای یافتن شخصیت همونگ» که توسط انتشارات جیوی و کتابفروشی سونگ توی منتشر شده است.

نگوین مان تین، قوم‌شناس، با مزایای رویکرد میدانی، تجربیات زنده و غنی و نفوذ عمیق در زندگی اجتماعی و معنوی مردم همونگ، و البته مزایای زبانی، افزوده‌های بسیار مهمی به دیدگاه او در مورد تاریخ مناطق کوهستانی ویتنام دارد.

کتاب او نه تنها یک مطالعه است، بلکه «روایت درونی» از جهان‌بینی‌ها، سبک‌های زندگی، موسیقی، آیین‌ها نیز هست - جنبه‌هایی که اغلب وقتی از بیرون به آنها نگاه می‌شود، نادیده گرفته می‌شوند.

حضور موازی فوق نشان می‌دهد که: مطالعات ویتنامی نه تنها به صداهای بین‌المللی نیاز دارد، بلکه به محققان داخلی نیز نیاز دارد تا از آنها حمایت شود، آثارشان در سطح بین‌المللی منتشر شود و شرایط لازم برای بیان صدای دانشگاهی جامعه خود را داشته باشند. آنها کسانی هستند که هویت منطقه مرزی را محافظت، تجدید و به جریان جهانی دانش وارد می‌کنند.

ایجاد سیستمی از آثار مطالعات ویتنامی به زبان انگلیسی (و سایر زبان‌ها) به رهبری ویتنامی‌ها - با حمایت ناشران بین‌المللی، دانشگاه‌ها یا مراکز ترجمه - نه تنها یک حرکت دانشگاهی، بلکه یک استراتژی نفوذ قدرت نرم نیز هست. چنین آثاری می‌توانند در تغییر شکل نحوه درک جهان از ویتنام نقش داشته باشند.

یکی دیگر از حوزه‌های دانش بومی که باید به آن توجه کنیم، دانش در مورد طبیعت است. ویتنام از جمله کشورهایی است که بالاترین سطح تنوع زیستی را در جهان دارد و دارای سیستم غنی از گیاهان و جانوران است که از کوه‌ها و جنگل‌های شمال غربی و ارتفاعات مرکزی تا اکوسیستم‌های حرا، صخره‌های مرجانی و دریاهای گرمسیری امتداد دارد. با این حال، تعداد انتشارات علمی محبوب یا تحقیقات عمیق در مورد طبیعت ویتنام که در سطح بین‌المللی منتشر شده است، هنوز بسیار محدود است.

این حوزه‌ای است که ویتنام می‌تواند در آن روی ساخت مجموعه‌ای از کتاب‌ها که طبیعت بومی را با تصاویر و مصورهای زنده معرفی می‌کنند، سرمایه‌گذاری کند و محتوای علمی و داستان‌سرایی را با هم ترکیب کند. این انتشارات می‌توانند همزمان در خدمت آموزش، گردشگری زیست‌محیطی و صادرات محتوای خلاقانه باشند.

تاکنون بحث‌های زیادی در مورد معرفی ادبیات ویتنامی به جهان، از جمله مسائل مربوط به ترجمه سیستماتیک آثار ویتنامی از کلاسیک به مدرن به انگلیسی، مطرح شده است. در اینجا نگاهی گسترده‌تر به جنبه‌های دیگر فرهنگ سنتی می‌اندازیم.

خوشبختانه، اکنون روندهایی در ایجاد و تولید محتوای دیجیتالی مبتنی بر مطالب ادبیات عامیانه، بهره‌برداری از عناصر تاریخی، آداب و رسوم، باورهای عامیانه و غیره برای خلق آثار هنری، نمادها و فیلم‌های انیمیشنی وجود دارد که بسیاری از ارزش‌های فرهنگی ویتنام را به جهان منتقل می‌کند.

در فرآیند تبدیل شدن به یک کشور تأثیرگذار، هیچ اقتصادی نمی‌تواند صرفاً بر تولید کالا یا نیروی کار ارزان تکیه کند. علاوه بر تولید ناخالص داخلی یا جذب سرمایه‌گذاری مستقیم خارجی، آنچه وزن و عمق توسعه بلندمدت یک کشور را ایجاد می‌کند، توانایی تولید، مالکیت و صادرات دانش است.

انتشار دانش بومی، «بین‌المللی‌سازی یک‌طرفه فرهنگ» نیست، بلکه عملی برای تأیید حق روایت خود و مشارکت فعال در گفتگو با تمدن جهانی است. ویتنام به اندازه کافی مواد برای روایت داستان خود دارد: از روستاهای شمال تا جنگل‌های عمیق ارتفاعات مرکزی، از اعماق حافظه تاریخی تا لایه‌های دانش درباره طبیعت.

اما برای ارائه این داستان‌ها به جهان، به یک استراتژی نیاز داریم: شناسایی حوزه‌های کلیدی محتوا، سرمایه‌گذاری در ترجمه، ارتباط با ناشران، ایجاد سازوکارهای پشتیبانی از سیاست‌ها، حتی نیاز به حمایت ملی، و از همه مهم‌تر، پرورش نسلی از محققان، نویسندگان و ناشران با دیدگاه جهانی اما بدون از دست دادن ریشه‌های محلی خود. اگر ژاپن و کره جنوبی این کار را انجام داده‌اند، دلیلی وجود ندارد که ویتنام از این بازی کنار بماند. تنها سوال این است: واقعاً چه زمانی شروع می‌کنیم؟

منبع: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

میلیون‌ها دلار برای یادگیری گل‌آرایی و کسب تجربه‌های پیوند عاطفی در جشنواره نیمه پاییز هزینه کنید
تپه‌ای از گل‌های بنفش سیم در آسمان سون لا وجود دارد
در شکار ابرها در تاخوآ گم شده‌ام
زیبایی خلیج هالونگ سه بار توسط یونسکو به عنوان میراث جهانی شناخته شده است.

از همان نویسنده

میراث

;

شکل

;

کسب و کار

;

No videos available

اخبار

;

نظام سیاسی

;

محلی

;

محصول

;