Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«هین دانگ سو» - کتابی دیستوپیایی که ژاپن را در بحبوحه فاجعه تسخیر می‌کند

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023


مجموعه داستان کوتاه «هین دانگ سو» (۲۹۶ صفحه) اثری از یوکو تاوادا است که توسط نگوین تی آی تین و نگوین دو آن نهین ترجمه شده است. این کتاب در پایان ماه اوت توسط انتشارات زنان ویتنام در سراسر کشور منتشر شد.

رمان «هین دانگ سو» اولین بار در سال ۲۰۱۴ در ژاپن، در ژانر علمی تخیلی، با عنوان «دیستوپیایی» (که قبلاً به جامعه‌ای اطلاق می‌شد که در جهت منفی در حال توسعه است) منتشر شد. اما خوانندگان هنگام خواندن این اثر احساس می‌کنند که یوکو تاوادا درباره واقعیتی که در ژاپن اتفاق می‌افتد، می‌نویسد.

این اثر شامل چهار داستان کوتاه و یک نمایشنامه است که در ژاپنی روایت می‌شود که فاجعه‌ای آن را ویران کرده و زندگی را زیر و رو کرده است. جهش‌ها در همه جا رخ می‌دهند و ژاپن مجبور به تعطیلی می‌شود.

عنوان این اثر برای خوانندگان هم کنجکاوکننده و هم گیج‌کننده است. «هین دانگ سو» به معنای فرستاده‌ای است که برای انجام مأموریتی خاص انتخاب شده است.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

جلد کتاب «هین دانگ سو» (عکس: انتشارات زنان ویتنامی).

اولین و طولانی‌ترین داستان - فرستاده امپراتور - داستان ژاپن ویران‌شده‌ای را روایت می‌کند که در آن سالمندان نمی‌توانند بمیرند و برای همیشه زنده می‌مانند و مفهوم مرگ را فراموش می‌کنند. به نظر می‌رسد تنها هدف آنها در زندگی، پرورش و محافظت از نسل جوان است که به طور فزاینده‌ای بیمار و در حال مرگ زودرس هستند.

در این زمان، ژاپن کل کشور را قرنطینه کرد و سایر کشورها نیز تجارت و همکاری با ژاپن را متوقف کردند.

نویسنده مشکلات ژاپن را از نگاه آقای یوشینو و نوه‌اش - مومی - توصیف می‌کند.

ژاپن می‌خواست از خطر ناپدید شدن کشور فرار کند، بنابراین برنامه «فرزندان فرستادگان» را تأسیس کرد - انتخاب و اعزام تعدادی از کودکان به خارج از کشور برای تحصیل و یافتن راه‌هایی برای بهبود نسل آینده، و روشن کردن کورسوی امیدی برای کشوری که در انزوا بود.

در داستان بعدی - Anywhere Guardian Veda، یوکو تاوادا داستان رابطه همجنس‌گرایانه بین دو زن را هنگام وقوع زلزله‌ای مهیب در ژاپن روایت می‌کند. این داستان مانند بازی با کلمات است که از آن لایه‌های عمیق روانشناسی شخصیت‌ها را بیرون می‌کشد.

«جزیره جاودان» سومین داستان است که با سبک روایی نوشته شده است که دیدگاه‌های شخصی (شخصیت داستان خود را «من» می‌نامد) را با دیدگاه‌های عینی در هم می‌آمیزد تا داستان ژاپنی را روایت کند که به شدت تحت تأثیر تشعشعات قرار گرفته است.

ژاپن از کشوری محترم به کشوری ترسناک با نامی آمیخته با «سم» تبدیل شد.

داستان چهارم با عنوان « روی دیگر خوشبختی » درباره ژاپن است، جایی که مردم به تدریج در حال ترک آن هستند. داستان از دیدگاه سدی (سناتور سابق) روایت می‌شود که از طریق آن خوانندگان می‌توانند اضطراب نویسنده را در مورد احتمال از بین رفتن هویت ژاپنی ببینند.

در نهایت، نمایش حیوانات برج بابل وجود دارد که در آن حیوانات درباره وجود خود در جهانی بدون انسان صحبت می‌کنند.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

نویسنده یوکو تاوادا (عکس: Literary Hub).

شخصیت‌ها «با چهره‌های یکسان می‌آیند و می‌روند» اما یوکو تاوادا آنها را دائماً در فضاهای مختلف قرار داده تا هرگز از حرکت باز نمانند.

به نظر می‌رسد دنیای نویسنده - از گیاهان، اشیاء گرفته تا انسان‌ها - ماهیتی «همگن» دارد: این می‌تواند به آن تبدیل شود، ما می‌توانیم به آن تبدیل شویم، این مکان می‌تواند در آن مکان ادغام/جدا شود.

یوکو تاوادا در صفحات ادبیات، «غریب‌سازی» ماهیت چیزها و پدیده‌ها را به حداکثر می‌رساند. این تکنیک، ژاپنی را در ذهن نویسنده ترسیم کرده است که در آستانه‌ی فروپاشی است و با سرعتی دلخراش به سمت پایین می‌لغزد.

زیر زبان نویسنده، همه چیز خطوط را محو می‌کند، ناگهان می‌پیچد و در هم تنیده می‌شود. همه اینها شکلی بسیار برازنده ایجاد می‌کند که کاملاً در تضاد با واقعیت سختی است که او به تصویر می‌کشد و هین دانگ سو را به اثری عجیب اما جذاب تبدیل می‌کند.

خوانندگانی که تاریک‌ترین آثار پادآرمان‌شهری - مانند «سرگذشت ندیمه» اثر مارگارت اتوود، «فارنهایت ۴۵۱» اثر ری بردبری و ... - را خوانده‌اند، در « فرستاده» اثر یوکو تاوادا با قدرت جادویی یک نویسنده بااستعداد مواجه خواهند شد. او مانند یک «جادوگر» است که توانایی خلق نمادهای وهم‌آور و به‌شدت پوچ را دارد.

یوکو تاوادا در خلال عصر روشنگری، ژاپنی تاریک و نامطمئن را دید. اما اضطراب او صرفاً مبتنی بر یک جنبش ادبی یا ادبیات نبود، بلکه از یک چیز سرچشمه می‌گرفت: عشق او به ژاپن.

هین دانگ سو یک اثر پادآرمان‌شهری جذاب است که با لحنی آرام نوشته شده و عمداً تکان‌دهنده نیست، فقط چیزهای عادی را به عجیب و غریب و چیزهای عجیب را به عادی تبدیل می‌کند. این ویژگی خوانندگان را به محض ورق زدن صفحات اول جذب می‌کند.

نیویورک تایمز اظهار داشت که زبان یوکو تاوادا «به زیبایی ماه و ستارگان» است، «هرگز به این اندازه جذاب نیست - آنقدر روشن است که می‌درخشد».

گاردین نوشت: «حماسی کوتاه درباره بحران زیست‌محیطی، درام خانوادگی و داستان تخیلی. دغدغه‌های تاوادا هم طنزآمیز و هم تراژیک هستند.»

همین دیدگاه تا حدودی عجیب و تحریف‌شده، در میان واقعیتی تا حدودی تلخ اما با زبانی انعطاف‌پذیر، هین دانگ سو را به کتابی بی‌نظیر تبدیل می‌کند.

درباره نویسنده:

رمان‌نویس یوکو تاوادا در سال ۱۹۶۰ در ژاپن متولد شد؛ در آلمان زندگی و می‌نویسد. او به زبان‌های آلمانی و ژاپنی می‌نویسد.

یوکو تاوادا در طول دوران ادبی خود جوایز زیادی از جمله جایزه گونزو (برای نویسندگان تازه کشف شده) را برای اولین اثرش «داماد سگ» (۱۹۹۱) دریافت کرد. همچنین با «داماد سگ» ، او در سال ۱۹۹۳ نیز جایزه معتبر آکوتاگاوا را دریافت کرد.

در سال ۲۰۰۳، او جایزه تانیزاکی را برای رمان «مظنون در قطار شب» دریافت کرد. در سال ۲۰۱۸، او جایزه ملی کتاب را برای ادبیات ترجمه شده برای رمان «نگهبان» دریافت کرد.

در آلمان، یوکو تاوادا جایزه چامیسو (۱۹۹۶)؛ مدال گوته (۲۰۰۵)؛ جایزه ادبیات کلایست (۲۰۱۶)؛ و مدال کارل زوکمایر (۲۰۱۸) را به خاطر مشارکت‌هایش در زبان آلمانی در عرصه نویسندگی دریافت کرد.

درباره مترجم:

نگوین دو آن نهین دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته زبان‌های فرهنگی از دانشگاه میو (اوکیناوا، ژاپن) است و در حال حاضر مدرس مهمان در دانشگاه میو، دانشگاه اوکیناوا (ژاپن) است.

کتاب‌های ترجمه‌شده‌ی معمول: جاده‌ای به سوی کهکشان (میازاوا کنجی، انتشارات تره، ۲۰۰۲)، فصلی از کودکی (هیگوچی ایچیو، انتشارات ادبیات، ۲۰۱۳)، جاده‌ای به سوی موفقیت با مهربانی (ایناموری کازوئو، انتشارات تره، ۲۰۱۶)، هزار درنا (کاواباتا یاسوناری، انتشارات آی‌پی‌ام، ۲۰۱۸)، قاصدک (کاواباتا یاسوناری، انتشارات هوی هوانگ، ۲۰۲۳).

نگوین تی آی تین، دکترای زبان و فرهنگ ژاپنی از دانشگاه اوساکا است. او در حال حاضر ویراستار و مترجم یک انتشارات ژاپنی است.

انتشارات زنان ویتنام مراسم رونمایی از کتاب «هین دانگ سو: یوکو تاوادا و واقعیت‌های تسخیرکننده» را برگزار کرد.

مهمان: مترجم نگوین تی آی تین.

محقق نات چیو.

هو خان ​​وان، دکترای ادبیات، دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی، HCMC.

مکان : استیج A، خیابان کتاب HCMC (خیابان نگوین ون بین، بخش بن نگه، ناحیه 1، HCMC).

زمان : ساعت ۶:۰۰ بعد از ظهر تا ۸:۳۰ شب، ۲۶ آگوست



لینک منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

میلیون‌ها دلار برای یادگیری گل‌آرایی و کسب تجربه‌های پیوند عاطفی در جشنواره نیمه پاییز هزینه کنید
تپه‌ای از گل‌های بنفش سیم در آسمان سون لا وجود دارد
در شکار ابرها در تاخوآ گم شده‌ام
زیبایی خلیج هالونگ سه بار توسط یونسکو به عنوان میراث جهانی شناخته شده است.

از همان نویسنده

میراث

;

شکل

;

کسب و کار

;

No videos available

اخبار

;

نظام سیاسی

;

محلی

;

محصول

;