Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ارتباط عجیب بین یک سرباز سابق آمریکایی و هانوی.

نگوین ویت چین اظهار داشت که مجموعه شعر «افسون دریاچه هو گوم» عشق عمیق نویسنده به هانوی را بیان می‌کند و موضوع بزرگ‌تری را در مورد سفر التیام زخم‌های پس از جنگ مطرح می‌کند.

ZNewsZNews02/06/2026

cuu binh My anh 1

بروس وایگل، استاد، دکترای علوم، شاعر و سرباز سابق آمریکایی، مجموعه شعر خود با عنوان «افسون دریاچه هو گوم» را رونمایی کرد. عکس: توی هان.

شاعر نگوین ویت چین درباره مجموعه شعر « افسون دریاچه هو گوم» نوشته استاد، دکتر، شاعر و سرباز سابق آمریکایی بروس وایگل که توسط تران له خان ترجمه شده و صبح دوم ژوئن در هانوی رونمایی شد، اظهار داشت: « افسون دریاچه هو گوم ، روایتی از هانوی است، هم دفتر خاطرات معنوی یک جانباز، هم تأملی پس از جنگ و هم دعایی برای صلح.»

روح ویتنامی یک سرباز سابق آمریکایی

بروس وایگل ارتباط عجیبی با ویتنام دارد. شصت سال پیش، به عنوان یک سرباز ۱۸ ساله، او برای جنگ به ویتنام آمد و تنها مسلح به اسلحه و مهمات بود. شصت سال بعد، او به ویتنام بازگشت و مجموعه‌ای از اشعار پرشور درباره هانوی را با خود به ارمغان آورد.

عشق بروس وایگل به ویتنام پیچیده است. اغراق نیست اگر بگوییم عشق او تا حدودی وسواس‌گونه است. او مرتباً، حداقل هر دو سال یک بار، به ویتنام سفر می‌کند. او اغلب به مطبوعات می‌گوید که عاشق مناظر طبیعی، غذا و مردم ویتنام است. او یک بار گفته بود که شاید در زندگی قبلی‌اش ویتنامی بوده است.

اما ارتباط او با ویتنام، به ویژه با هانوی، شاید عمیق‌تر از آن چیزی باشد که خودش می‌گوید. این یک ارتباط معنوی و شهودی است. این موضوع درست در مقدمه مجموعه شعر مشهود است.

cuu binh My anh 2

مجموعه شعر «افسون دریاچه هو گوم». عکس: انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام.

او نوشت: «من معتقدم که همیشه توسط ارواح تسخیر شده‌ام [...] به دلایلی که کاملاً مشخص نیست، احتمالاً مربوط به جنگ و تجربیات من در آنجا، هر بار که به ویتنام برمی‌گردم، آن ارواح مرا دنبال می‌کنند و با ارواح دیگری که به زبان دیگری صحبت می‌کنند، در می‌آمیزند.»

این نویسنده هشت هفته را در هانوی گذراند و «طغیانی شاعرانه» را تجربه کرد. او اعتراف کرد که هنگام پرسه زدن در این شهر هزار ساله، خود را به هدایت «نیروهای نامرئی» سپرده است. شعرها او را یافتند و او شعر خود را «همکاری با صداهای بسیار، که به صورت جمعی مانند یک رویا ظاهر می‌شوند» توصیف کرد.

او نوشت: «در هانوی، من در چیزی غرق شده بودم که از خودم فراتر می‌رفت.» او در آن جنبه‌ی نام‌ناپذیر هانوی غرق شده بود، اجازه می‌داد احساساتش تا جایی که تقریباً او را از پا درمی‌آورد، فوران کنند، سپس با آن طوفان احساسات صادق بود و اجازه می‌داد از او عبور کند و روی کاغذ بیاید.

مجموعه‌ای از اشعار درباره درد، عشق، تاریخ و بخشش.

نگوین ویت چین، شاعر، تأملات زیادی در مورد مجموعه اشعار بروس ویگل ارائه داده است. نگوین ویت چین، شاعر، اظهار داشت: «او نه تنها شاعری است که درباره جنگ از دیدگاه آمریکایی می‌نویسد، بلکه مردی است که در طول زندگی‌اش تحت تأثیر تاریخ قرار گرفته است. او به ویتنام آمد تا مکانی برای گفتگو، توبه، تولد دوباره و یادگیری دوباره عشق باشد. بسیاری از آثار مربوط به جنگ اغلب در احساسات مربوط به آسیب، گناه و بحران متوقف می‌شوند، اما در این مجموعه، او فراتر می‌رود.»

cuu binh My anh 3

شاعر نگوین ویت چین در مراسم رونمایی کتاب. عکس: توی هان.

بروس وایگل نه تنها جنگ را به یاد می‌آورد، بلکه از آن فراتر می‌رود تا مردم ویتنام را در زندگی امروزشان ببیند. او نه تنها با گذشته روبرو می‌شود، بلکه به دنبال التیام نیز هست؛ او نه تنها درباره دردهای شخصی می‌نویسد، بلکه آن درد را در فضایی قرار می‌دهد که در آن عشق، شفقت، حافظه تاریخی و بخشش در کنار هم وجود دارند.

هانوی در اشعار او همانطور که واقعاً هست، به نظر می‌رسد. اما، در میان مناظر آرام هانوی، گاهی اوقات "ارواح گذشته" - خاطرات میدان جنگ - به طور غیرمنتظره‌ای دوباره ظاهر می‌شوند. در زمان صلح، او فقدان را به یاد می‌آورد. خاطرات جنگ همیشه به طور غیرمنتظره‌ای وارد زمان حال می‌شوند و آن را تا اعماق وجودش تکان می‌دهند.

اما در نهایت، بروس وایگل شفا، آشتی و رستاخیز را انتخاب کرد. این انتخاب تا حدودی در سطرهای پایانی شعر او، «افسون دریاچه هون کیم» منعکس شده است. او نوشت: «گاهی اوقات هیچ پادزهری برای فقدان وجود ندارد / مگر رستاخیز یک روح / که کسی در درون شما پیدا می‌کند.»

cuu binh My anh 4

نویسنده در مراسم رونمایی کتابش اشعارش را می‌خواند. عکس: توی هان.

این مجموعه شعر همچنین نشان قابل توجه شاعر تران له خان، که این مجموعه را به ویتنامی ترجمه کرده است، را بر خود دارد. آقای تران له خان که تحت تأثیر علاقه شاعر آمریکایی به ویتنام قرار گرفته بود، تلاش کرد تا راه مشابهی برای بیان آن پیدا کند و آن را به شیوه‌ای ساده و قابل فهم برای مردم ویتنام ترجمه کند، در حالی که همچنان معنای اثر اصلی را نیز منتقل کند.

به گفته آقای تران له خان، دشوارترین کار هنگام ترجمه شعر این است که چگونه خوانندگان ویتنامی را وادار کنیم تا احساسات نویسنده و احساسات صحنه شعر را حس کنند. هر زبانی روش‌های مختلفی برای برانگیختن احساسات دارد و مترجم باید هم با احساسات نویسنده همدلی کند و هم احساسات خواننده را درک کند.

cuu binh My anh 5

نگوین کوانگ تیو، رئیس انجمن نویسندگان ویتنام ، خاطرات زیادی را با بروس وایگل، شاعر، به اشتراک گذاشت. او گفت: «یکی از بزرگترین رویاهای بروس این بود که برای همیشه در خاک ویتنام به خاک سپرده شود. فکر می‌کنم این رویای بسیار زیبایی بود.»

منبع: https://znews.vn/luong-duyen-ky-la-cua-cuu-binh-my-voi-ha-noi-post1656357.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
پشت پرده

پشت پرده

شادی کارگر

شادی کارگر

شادی آرام.

شادی آرام.