Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ابرها بر فراز بتکده هوونگ - شعری از نگوین ویت چین

Báo Thanh niênBáo Thanh niên17/05/2026

Mây chùa Hương - Thơ của Nguyễn Việt Chiến- Ảnh 1.

تصویرسازی: ون نگوین

گرمای بهار بر تک تک برگ‌ها سایه افکنده است.

شنیده‌ام که شیره درخت از شاخه‌های بی‌شماری تراوش کرده است.

رنگ برنج قرمز، گل‌هایی را به آسمان لاجوردی تقدیم می‌کند.

روح سرزمینم سبز شده است.


من به جشنواره هوئونگ پاگودا رفتم، اما قایق‌ها شلوغ بودند.

لباس آئو دای مانند ابری شناور است.

تکه‌ای از آسمان سرزمین مادری‌ام را بالا بیاور و به آن خیره شو.

نهر ین به آرامی زیر دستانم جریان دارد.


آب خیلی زلاله، با این حال بهش میگن اسکله گلی.

زندگی چه کسی غم‌انگیز است، در جنگلی از رویاها گم شده است؟

شاعری که برگ‌ها را چیده بود، دستور داد سبزی‌های وحشی بخورند.

هر کسی در قلب خود معبدی دارد.


صدای بامبو ابرها را به بالای کوه هدایت می‌کند.

ابرها برای تقدیم بخور وارد معبد می‌شوند.

آن شخص مثل دودی است که در سرزمین پریان ترکیب می‌شود.

بی‌هدف به سمت کوهستان می‌رفت.


ابرهای برخاسته از کوه‌ها، ابرهای بودا می‌شوند.

ابرها راهب می‌شوند و رداهایی به رنگ ذن می‌پوشند.

متون مقدس بودایی بذر بهار را می‌پاشند.

از Thien Tru تا Huong Son Cave.

منبع: https://thanhnien.vn/may-chua-huong-tho-cua-nguyen-viet-chien-185260516155152514.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
از او مراقبت می‌کند.

از او مراقبت می‌کند.

ویتنام در قلب من

ویتنام در قلب من

خیابان‌های سایگون

خیابان‌های سایگون