Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ارتقاء دانش و مهارت‌های ترجمه خارجی برای برآوردن نیازهای بخش دیپلماتیک در عصر جدید.

صبح روز ۱۹ مه، اداره تشریفات و ترجمه خارجی وزارت امور خارجه، یک دوره آموزشی در مورد مهارت‌های ترجمه خارجی برای شبکه (گسترش‌یافته) همکاران وزارت امور خارجه افتتاح کرد.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/05/2025

این یک برنامه سالانه است که توسط وزارت پروتکل و تفسیر خارجی (که قبلاً وزارت ترجمه و تفسیر خارجی بود) با هماهنگی وزارت سازمان و پرسنل برای شبکه همکاران وزارت امور خارجه سازماندهی می‌شود؛ همچنین این اولین دوره پس از ادغام وزارت ترجمه و تفسیر خارجی با وزارت پروتکل دولتی است که مجموعه‌ای از فعالیت‌های آموزشی در زمینه ترجمه و تفسیر را در سال 2025 آغاز می‌کند.

به گفته سفیر، مدیر پروتکل و ترجمه خارجی وزارت امور خارجه، فام بین دام، در چارچوب ترویج ادغام جامع بین‌المللی در کشور، امور خارجه به طور کلی و ترجمه و تفسیر خارجی به طور خاص نقش فزاینده‌ای ایفا می‌کنند. تیم ترجمه و تفسیر خارجی نیرویی کلیدی است که به موفقیت فعالیت‌های سطح بالای امور خارجه حزب و دولت کمک می‌کند.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
سفیر و مدیر پروتکل و ترجمه خارجی وزارت امور خارجه، فام بین دام، تأکید کرد که تیم ترجمه و تفسیر خارجی نیرویی کلیدی است که به موفقیت فعالیت‌های سطح بالای امور خارجه حزب و دولت کمک می‌کند. (عکس: کوانگ هوا)

سفیر و مدیر فام بین دام اطلاع داد که در حال حاضر، شبکه همکاران وزارت امور خارجه ، یک شبکه بزرگ و چندزبانه از مترجمان و مفسران با مجموع ۸۱ نفر و ۱۹ زبان است. این نیروی اصلی است که در بسیاری از رویدادهای مهم امور خارجه به رهبران ارشد خدمت می‌کند. نکته قابل توجه این است که در سال ۲۰۲۴، همکاران مستقیماً در نزدیک به ۳۰۰ ترجمه سطح بالا شرکت کردند و به موفقیت بسیاری از رویدادهای مهم کشور کمک کردند.

مدیر تشریفات و ترجمه خارجی وزارت امور خارجه خاطرنشان کرد: «با درک این اهمیت، وزارت امور خارجه همواره بر بهبود منظم دانش و مهارت‌های ترجمه خارجی برای مقامات و همکاران شاغل در حوزه ترجمه برای برآورده کردن نیازهای جدید تمرکز دارد.»

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
کارآموزان در یک دوره آموزشی مهارت‌های ترجمه خارجی برای شبکه گسترده همکاران وزارت امور خارجه شرکت می‌کنند. (عکس: کوانگ هوا)

مدیر فام بین دام همچنین گفت که این دوره آموزشی به کارآموزان کمک می‌کند تا به دانش پایه ترجمه شفاهی خارجی، مهارت‌های لازم در ترجمه شفاهی متوالی، تمرین ترجمه شفاهی متوالی و آشنایی با ترجمه شفاهی همزمان و همچنین تبادل تجربیات عملی در ترجمه شفاهی خارجی در زمینه جدید دست یابند.

به طور خاص، این دوره نه تنها برای کارکنان شبکه ترجمه و تفسیر وزارتخانه، بلکه برای کارکنانی که مایل به پیوستن به این شبکه هستند و کارکنان جوانی که نیاز به استفاده از مهارت‌های تفسیر در محل کار دارند نیز می‌باشد.

اخبار مرتبط
ارتقای امور خارجه در دوران رشد، ایجاد یک بخش دیپلماتیک جامع، مدرن، حرفه‌ای و مؤثر ارتقای امور خارجه در دوران رشد، ایجاد یک بخش دیپلماتیک جامع، مدرن، حرفه‌ای و مؤثر

مدیر تأکید کرد: «عبارت «همکار (گسترش‌یافته)» در نام دوره امروز نیز منعکس‌کننده این روحیه است - گسترش مخاطبان، به ارث بردن تجربه و توسعه نسل بعدی.»

علاوه بر این، خانم نگوین دیو ها، رئیس آموزش و استخدام، اداره تشکیلات و پرسنل، گفت که دوره آموزشی مهارت‌های ترجمه خارجی یکی از مفاد طرح سالانه آموزش و توسعه کادر، کارمندان دولت و کارمندان عمومی وزارت امور خارجه است.

پیش از این، این کار به طور بسیار مؤثر توسط مرکز ملی ترجمه و تفسیر و سپس اداره ترجمه و تفسیر خارجی انجام می‌شد. در شرایط جدید، زمانی که وزارت امور خارجه وظایف و کارکردهای اضافی را از کمیته مرکزی امور خارجه و کمیته امور خارجه مجلس ملی دریافت کرد و همزمان این دستگاه را سازماندهی مجدد نمود، کارکنان فعلی امور خارجه نه تنها تخصص اصلی خود را انجام می‌دهند، بلکه وظایف بسیار دیگری از جمله ترجمه و تفسیر را نیز بر عهده می‌گیرند.

به گفته خانم نگوین دیو ها، شبکه ترجمه و تفسیر وزارتخانه گسترده است و زبان‌های زیادی را پوشش می‌دهد. زبان‌های اصلی توسط اداره پروتکل دولتی و ترجمه خارجی اداره می‌شوند، اما زبان‌های نادرتر هنوز به پشتیبانی شبکه‌ای از همکاران از واحدهای مختلف وزارتخانه نیاز دارند. بنابراین، تعداد زیاد کارکنانی که برای شرکت در کلاس امروز ثبت‌نام کرده‌اند، نشان دهنده احساس مسئولیت، اشتیاق و تمایل به یادگیری در کار ترجمه و تفسیر است.

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
این دوره نه تنها برای کارکنان شبکه ترجمه و تفسیر وزارت امور خارجه، بلکه برای کارکنانی که مایل به پیوستن به این شبکه هستند و کارکنان جوانی که نیاز به استفاده از مهارت‌های تفسیر در کار خود دارند نیز می‌باشد. (عکس: کوانگ هوا)

خانم نگوین دیو ها، به نمایندگی از دپارتمان تشکیلات و پرسنل، ابراز عقیده کرد که با تیمی از اساتید باتجربه از دپارتمان پروتکل دولتی و ترجمه شفاهی خارجی، دانشجویان به طور کامل به دانش مجهز شده و مهارت‌های لازم را به روز خواهند کرد و در نتیجه، بهتر می‌توانند به کار حرفه‌ای خود خدمت کنند.

همچنین در چارچوب مراسم افتتاحیه، خانم چو تو پونگ، از افسران وزارت امور خارجه و دیپلماسی فرهنگی، به نمایندگی از دانشجویان، نظرات خود را به اشتراک گذاشت. خانم پونگ اظهار داشت که این یک فعالیت عملی است که نیازهای عملی افسران شاغل در امور خارجه را، به ویژه در زمینه افزایش حجم کار و الزامات فزاینده برای کیفیت ترجمه، برآورده می‌کند.

خانم فوونگ گفت: «این کلاس به ویژه برای کارکنانی که هرگز تجربه زیادی در ترجمه شفاهی نداشته‌اند، مهم است و به آنها کمک می‌کند تا نه تنها واکنش‌های زبانی را تمرین کنند، بلکه بسیاری از مهارت‌های به ظاهر ساده اما تعیین‌کننده را در عمل نیز درک کنند.»

علاوه بر این، او نگرانی بسیاری از دانشجویان را در مورد تأثیر هوش مصنوعی (AI) بر حرفه ترجمه ابراز کرد. بر این اساس، او امیدوار است که در طول فرآیند یادگیری، اساتید به دانشجویان کمک کنند تا نقش و چشم‌انداز مترجمان و مفسران را در عصر جدید بهتر درک کنند و همچنین نحوه سازگاری برای حفظ ارزش این حرفه در مواجهه با موج فناوری را بیاموزند.

این دوره آموزشی مهارت‌های ترجمه خارجی برای شبکه همکاران (گسترش‌یافته) شامل ۲۰ کارآموز با ۹ زبان (انگلیسی، آلمانی، کره‌ای، ژاپنی، خمر، فرانسوی، اسپانیایی، پرتغالی، چینی) از ۸ واحد در وزارتخانه است. ۳ موضوع اصلی وجود دارد: افسران شبکه مترجمان و مفسران وزارت امور خارجه؛ افسرانی که مایل به پیوستن به شبکه همکاران هستند؛ افسران جوانی که نیاز به استفاده از مهارت‌های ترجمه در کار خود دارند.

در اینجا، زبان‌آموزان با الزامات ترجمه شفاهی خارجی در بافت جدید آشنا می‌شوند؛ مهارت‌های اولیه در ترجمه شفاهی متوالی؛ تمرین ترجمه شفاهی متوالی، مقدمه‌ای بر ترجمه شفاهی همزمان (با سیستم کابین)؛ تبادل تجربه حرفه‌ای با تعدادی از مترجمان حرفه‌ای خارجی.

منبع: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html


نظر (0)

No data
No data

در همان دسته‌بندی

مناطق سیل‌زده در لانگ سون از داخل هلیکوپتر دیده می‌شوند
تصویر ابرهای تیره‌ای که «در شرف فروپاشی» در هانوی هستند
باران سیل‌آسا بارید، خیابان‌ها به رودخانه تبدیل شدند، مردم هانوی قایق‌ها را به خیابان‌ها آوردند
بازسازی جشنواره نیمه پاییز سلسله لی در ارگ امپراتوری تانگ لانگ

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

No videos available

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول