Ces dernières années, Yoko Tawada s'est imposée comme l'une des écrivaines japonaises les plus réputées à l'étranger. Cette année, avec Tan Tuyet (Chine), elle était pressentie comme l'écrivaine qui aurait apporté le prix Nobel de littérature à l'Asie (auparavant, ce prix revenait à Han Kang, une écrivaine coréenne). Elle vit en Allemagne depuis de nombreuses années et écrit en deux langues. Tout au long de sa carrière littéraire, elle a reçu de nombreuses distinctions importantes, telles que le National Book Award américain pour sa traduction de Hien Dang Su, la prestigieuse médaille Goethe allemande et le célèbre prix Akutagawa japonais, qu'elle a remporté en 1993 pour sa nouvelle Le Chien.
Grâce à la séance de partage, les lecteurs ont l’opportunité de se rapprocher du monde créatif fascinant de Yoko Tawada.
PHOTO : LE BERLINER - MAISON D'ÉDITION FÉMININE VN
Lors de la discussion, la traductrice Nguyen Thi Ai Tien a déclaré que « Le Chien » est une œuvre exceptionnelle de Yoko Tawada, qui inscrit l'histoire ancienne d'un chien noir promis au mariage d'une princesse dans la société japonaise moderne. La traductrice Ai Tien a expliqué que l'œuvre se compose de deux nouvelles qui témoignent de la maîtrise de l'écrivaine pour jouer avec les mots, rompant ainsi avec la tradition : au lieu d'écrire des phrases courtes et concises, comme l'écriture japonaise, Tawada a expérimenté des phrases longues (parfois jusqu'à une page entière), mais néanmoins extrêmement attrayantes.
De son côté, Yoko Tawada a expliqué avoir écrit « Le Chien » alors qu'elle vivait en Allemagne et repensait à son retour dans son pays natal, où elle avait trouvé le Japon qu'elle venait de quitter quelque peu restrictif et fermé. Les chiens sont des animaux passionnés, c'est pourquoi elle s'est inspirée de cette idée.
Lors de la séance de partage, l'auteure a exprimé son souhait de visiter le Vietnam un jour, car ce pays apparaît dans nombre de ses œuvres, du roman « Tan Mat » à la nouvelle « Ban Nguyen », également présente dans le livre. Tawada a expliqué que, comme « Chang Cho », selon ses recherches, les contes populaires vietnamiens présentent de nombreux thèmes liés au mariage d'animaux, transmettant ainsi des messages forts.
En plus des sujets ci-dessus, l'auteur développe également la discussion sur l'identité japonaise dans la littérature d'aujourd'hui à la lumière du fait qu'elle vit et travaille actuellement en Allemagne et discute des facteurs de genre dans l'écriture...
Source : https://thanhnien.vn/buoc-vao-the-gioi-sang-tao-cua-yoko-tawada-185241124230011984.htm
Comment (0)