Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Des mots littéraires issus du parfum de la sauce de poisson…

Việt NamViệt Nam16/01/2025


1. Extrait de la chanson :

"La meilleure sauce de poisson

« Trempez la papaye dans le goût terne et léthargique »…

Phan Thiet a toujours été réputée pour sa délicieuse sauce de poisson. Savoureuse, tant par sa couleur que par son goût, elle se distingue des autres régions par sa couleur jaune paille (anchois) ou brun clair (maquereau), sa transparence, son arôme puissant et sa saveur riche et sucrée due à sa richesse en protéines. Cette particularité s'explique par le processus de fermentation sous le soleil et le vent : une température moyenne élevée et une faible humidité influencent positivement le mécanisme de fermentation, un processus difficile à privilégier pour une région comme le Centre-Sud. Forte de plus de 300 ans d'histoire, la fabrication de sauce de poisson à Phan Thiet est devenue une tradition. La sauce de poisson Phan Thiet- Binh Thuan est appréciée non seulement des locaux, mais aussi des étrangers pour sa saveur délicieuse et riche.

sauce.jpg
Quai de sauce de poisson à Phan Thiet avant 1945. Archives photo.

Phan Thiet possède également un proverbe célèbre : « Les mots littéraires ne valent pas les arêtes de sardine ». Ce dicton fait débat depuis longtemps. Certains affirment que cela montre que les habitants de Phan Thiet ne respectent pas les mots littéraires. D'autres affirment que cela revient à vanter que leur terre regorge de sauce de poisson, généralement des sardines et de la sauce de sardine. Chacun a ses propres raisons. Binh Thuan est la dernière terre établie dans la bande de Dang Trong (1697, règne du seigneur Nguyen Phuc Chu), loin de Phu Xuan mais ne faisant pas encore partie de Gia Dinh, et porte la malédiction du « tigre de Khanh Hoa – fantôme de Binh Thuan ». Comment pouvons-nous utiliser des mots littéraires pour parler aux gens ? Heureusement, Dieu a donné à cette terre « riz Nai, Ria ( Dong Nai , Ba Ria) – poisson Ri, Rang (Phan Ri, Phan Rang) ». Grâce à des recherches historiques et culturelles, des chercheurs étrangers et nationaux s'accordent à dire que, depuis que les Vietnamiens ont exploré Dang Trong, ils ont hérité de la culture maritime du peuple Cham, peuple autochtone, une culture qui se décline en trois volets principaux : la coutume du culte de la baleine, la fabrication de la sauce de poisson et la navigation. Des documents historiques montrent que la sauce de poisson est née dans la région centrale, grâce à la technique de fermentation du peuple Cham. Après leur migration, les Vietnamiens l'ont adoptée et développée jusqu'à en faire une profession traditionnelle. À cette époque, la sauce de poisson était connue, appréciée et appréciée des étrangers, ce qui explique son inscription dans des documents. Parmi ces sauces, la plus célèbre est celle de Phan Thiet (Binh Thuan).

Quant à la gourde, de la gourde originelle du peuple Cham, elle a été transformée en gourde Quang Nam , puis à Binh Thuan elle est devenue la célèbre gourde Mui Ne, transportant les produits forestiers et marins de Binh Thuan vers les six provinces du Sud et de retour vers le Centre et le Nord, dont le produit principal est la sauce de poisson Phan Thiet - Binh Thuan.

Dire « boîte de sauce de poisson » revient à dire, en bref, que la sauce de poisson est conservée en conserve. Les habitants de Phan Thiet ont imaginé une boîte en céramique en terre cuite, puis ont fabriqué un couvercle qui s'adapte à l'ouverture, y ont versé de la sauce de poisson, puis ont soudé le tout avec un mélange de colle à base de chaux, d'eau, de ficelle rose et de mélasse. Chaque boîte en céramique pèse environ 3,7 litres et est fermée par une ficelle de feuilles séchées (buong) pour former une poignée. Les boîtes de sauce de poisson sont transportées sur des bateaux, soigneusement rangées, et transportées par mer vers le Sud et le Nord. De nos jours, la sauce de poisson est conservée dans cinq bouteilles, placées dans des boîtes en papier joliment étiquetées, et il est rare que quelqu'un mentionne le nom du hameau de Lo Tin, aujourd'hui situé dans le village de Tien Hiep, commune de Tien Loi, ville de Phan Thiet…

Revenons à l'histoire de la littérature. Un jour, alors que j'assistais au festival Cau Ngu au palais Van Thuy Tu, j'ai rencontré l'oncle Bay Van, un érudit confucéen résidant dans le quartier Duc Long (aujourd'hui décédé). Il était le septième oncle et se spécialisait dans la rédaction d'oraisons funèbres pour les cérémonies et la lecture de phrases parallèles sur les stèles des maisons communales, des temples, des palais et des mausolées des environs de Phan Thiet. C'est pourquoi tout le monde l'appelait « Oncle Bay Van ».

La mer et le soleil se lèvent, le dragon et le soleil se lèvent, regardant la couleur du printemps.

Des montagnes viennent les phénix et le samsara, les ruines antiques se renouvellent.

Il s'agit d'une paire de phrases parallèles chinoises placées dans la maison d'arts martiaux de Van Thuy Tu, transcrites et traduites par l'oncle Bay Van comme suit :

(Tous les jours) regardant vers la mer au lever du soleil, la flotte marchande (bateaux) fait la course les uns contre les autres pour se courber en forme de dragon, comme le paysage printanier.

(En regardant) les montagnes depuis le ciel lointain, un champ de riz en forme de phénix se courbe dans le vent, scintillant comme si les cieux avaient offert une nouvelle scène.

J'ai été soudainement surpris. Existe-t-il une phrase parallèle plus belle et plus intéressante que celle-ci, décrivant le paysage de la campagne de Phan Thiet-Ham Thuan du XIXe siècle à la première moitié du XXe siècle, à une époque où le commerce était florissant. Sous la mer, les jonques de Phan Thiet-Phu Hai-Mui Ne s'activaient, serpentant en forme de dragon transportant au loin la sauce de poisson. Sur le rivage, les rizières de Nang Huong, Nang Sau et Mong Chim formaient les rizières de Mong Phuong, ondulant au vent, scintillantes… Continuons la lecture de la phrase parallèle :

Les dieux du pays sont à trois pouces au-dessus de la capitale.

Une famille de trois personnes a sa propre chair et son propre sang, comment peut-on utiliser habilement deux cœurs ?

Et dites-vous l'un à l'autre :

Dans un pays, les gens devraient utiliser des moulins à prières pour bien communiquer entre eux.

Chaque famille souhaite conserver l'amour familial quotidien, mais ne doit pas changer le cœur.

Les conseils des anciens donnent encore matière à réflexion aujourd'hui. Dans la vie, parler de bonnes choses et de vérités doit se faire avec « trois pouces de langue » (tam thon thiet), et lorsqu'on vit ensemble, il ne faut pas être rusé et avoir deux cœurs (luong ban tam). Soudain, je me suis dit que, même si les œuvres littéraires de ce pays sont peu nombreuses, elles n'en sont pas moins « intelligentes ». Parler de littérature populaire à travers des chansons, des chants folkloriques et de l'amour entre couples, directement lié à la profession de « l'odeur de la sauce de poisson » devenue « l'odeur de l'amour », n'en est pas moins intéressant. Par exemple :

Bonne sauce de poisson pour tremper le poisson-chat

Je veux me marier, dis-moi la vérité.

Oh mon Dieu, le poisson-chat n'est qu'un « long mong liet meo », mais cuisiné dans une soupe légère avec des oignons et du poivron, trempé dans une sauce de poisson Phan Thiet. Vous saurez à quel point il est délicieux en le mangeant ! Si vous posez la question, vous devez répondre :

Sauce de poisson de qualité supérieure

Trempez la papaye dans le goût terne et léthargique

Je me suis plaint auprès de toi que j'étais encore stupide et naïf.

Si vous voulez être une belle-fille, les parents savent sur qui compter.

Alors, « qui a planté cette pomme de terre ? » L'astuce ici est de préparer une soupe de papaye avec du porc, des côtes de porc (autrefois, les femmes après l'accouchement mangeaient souvent ce plat pour produire du lait) ou simplement de faire bouillir la papaye et de la tremper dans la sauce de poisson Phan Thiet. C'est vraiment ridicule et lent…

Sur la page d'introduction du « Musée de la sauce de poisson – Ancien village de pêcheurs de Mui Ne », nous voyons des documents sur le transport de la sauce de poisson du rivage aux sampans :

Quant à l'histoire des bateaux-gourdes de Phan Thiet – un moyen de transport de la sauce de poisson –, il s'agissait à l'origine d'un bateau-gourde de Quang Nam. À son arrivée à Phan Thiet, il fut amélioré par les bateliers de Mui Ne pour devenir ce qu'ils sont aujourd'hui. Ils l'améliorèrent de sorte que, lorsque les bateaux-gourdes accostaient, ils ne s'amarraient généralement pas près du rivage, mais à quelques mètres de celui-ci. Le batelier utilisait alors une longue planche pour construire un pont reliant le bateau au rivage. C'est pourquoi, pour transférer la sauce de poisson dans les bateaux-gourdes, les ouvriers utilisaient souvent une longue perche en bambou, nouée à chaque extrémité par de bonnes cordes en noix de coco, chaque corde laissant une longueur d'environ 30 à 40 cm. L'autre extrémité de la perche était attachée à un petit morceau de bambou d'environ 20 cm de long en forme de T. Pour apporter la sauce de poisson pure et délicieuse sur les bateaux-gourdes, les gens accrochaient la corde en diagonale au morceau de bambou en forme de T et la transportaient sur le bateau.

C'est aussi pour cette raison que de nombreux événements intéressants se sont produits. Par exemple, le transport des pots de sauce de poisson sur les sampans est généralement confié à des jeunes filles fortes et résilientes, entre la fin de l'adolescence et le début de la vingtaine, qui portent six à dix pots à la fois sur leurs épaules. Cette scène a séduit de nombreux jeunes hommes. De nombreuses histoires d'amour ont alors fleuri à partir de là, depuis le quai des sampans, transportant la sauce de poisson. Certains viennent aider les jeunes filles et discutent avec aisance, d'autres sont timides et passent à côté de l'essentiel, devenant ainsi des anecdotes de jeunesse inoubliables. À tel point que l'on peut encore entendre des vers et des paroles aujourd'hui :

« La bonne sauce de poisson se trouve au fond du bocal,

laissez tomber la papaye au fond du bocal,

Les fleurs de la chandelle sont teintes en rouge par la chandelle,

combien de belles filles tu ne regardes pas,

"Je t'aime tout simplement".

Pour conclure la première partie consacrée à la littérature populaire et à l'occasion de la fête du printemps, j'aimerais emprunter quelques rimes à l'artiste Hoai Linh dans la chanson « Spring Wishes » de l'année de Tan Suu 2021, année où le pays tout entier s'est efforcé de surmonter la pandémie. Comme chacun sait, outre son côté comique, Hoai Linh possède aussi la douce voix de Bai Choi, originaire de notre région de Nau, de Nam-Ngai-Binh-Phu à Binh Thuan. L'artiste Hoai Linh possède une connaissance historique et géographique approfondie pour souhaiter une bonne année selon les particularités de chaque province du Vietnam. Des grandes villes aux régions montagneuses reculées, Hoai Linh illustre avec brio paysages célèbres, histoire fondatrice ou caractéristiques régionales uniques. Immédiatement, ses vœux les plus sincères de Nouvel An sur Vbiz ont été likés par les fans et largement partagés sur les réseaux sociaux. Après plus d'une heure de publication, le poème du Nouvel An de Hoai Linh, composé de plus de 7 000 mots et près de 500 phrases, a reçu 86 000 mentions « J'aime », des dizaines de milliers de commentaires et plus de 3 000 partages. Voici la partie des vœux de l'artiste pour la province de Binh Thuan :

Me voici, blotti dans la belle mer/Je souhaite à mes compatriotes de la province de Binh Thuan/C'était une année bissextile, la pandémie s'est prolongée/Les choses ne se sont pas déroulées sans heurts/Phan Thiet attend, l'opportunité est arrivée/Développons-nous fortement, le pic est atteint/En entrant dans la nouvelle année, je vous souhaite la paix/Le fruit du dragon vert avec une récolte abondante, des prix élevés/Mui Ne est prospère, les touristes arrivent/Le développement des bateaux et des canoës à Lagi est prospère/Tous les plans et souhaits se réalisent/Maintenir l'industrie traditionnelle de la sauce de poisson/Le parfum est imprégné de travail acharné/Augmenter la valeur économique très haut/Je souhaite aux compatriotes de Phan Ri, Long Huong/Vinh Hao bonne chance, prospérité et prospérité. (À suivre)



Source : https://baobinhthuan.com.vn/chu-nghia-van-chuong-tu-huong-nuoc-mam-127364.html

Comment (0)

No data
No data

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit