Alors, s'il vous plaît, faites savoir à la colonne « Discussion sur les mots » si les deux versions ci-dessus sont synonymes ou différentes en termes de sens, et si elles sont différentes en termes de sens, en quoi sont-elles différentes ?
Merci beaucoup.
Réponse : « Tu me grattes le dos » et « Tu me grattes le dos, c'est mon dos » sont deux phrases qui existent indépendamment et qui ont des significations différentes.
1. « Dent pour dent »
« Tit for tat » fait référence à une relation basée sur le principe du bénéfice mutuel ; les deux parties doivent répondre et prendre soin des intérêts de l'autre, de la même manière que « Il donne le jambon, elle donne la bouteille de vin », « Donne le gâteau de riz, la tante le rend », « Donne le gâteau de riz, la tante le rend », « Rends le gâteau de riz, rends le gâteau de duc ».
Une relation de « donnant-donnant » est une relation transactionnelle et équitable, et elle ne peut être formée ou maintenue si l’une des deux parties ne respecte pas ou viole ce principe.
Ce n'est pas un hasard si sept dictionnaires que nous avons en main disposent d'une section dédiée au « coup pour coup ». En voici quelques exemples :
- Dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe - Vietlex) : « donner et recevoir - traiter bien la personne qui vous a bien traité.
- Dictionnaire vietnamien (Nguyen Nhu Y) : « donner et recevoir - Échanger, traiter de manière égale, sur la base d'un bénéfice mutuel ».
- Dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) : « donner et recevoir - bt. Donner et recevoir l'un avec l'autre, comme il se doit, se devoir des faveurs et les rendre ».
- Dictionnaire des idiomes et proverbes vietnamiens (groupe Vu Dung) : « donner et recevoir : Il y a une réciprocité lorsque l'on profite de quelque chose de quelqu'un dans une relation ; Être aisé, avoir un passé et un présent ».
Nous aimerions citer ici quelques textes illustratifs de « Tit for tat » :
Dans un article intitulé « Des tac au tac ! », le journal Nhan Dan a déclaré : « Lors d’une conférence de presse en début de semaine à Téhéran, le président Pezeshkian a déclaré : « Si les États-Unis et certains pays européens respectent leurs engagements, nous respecterons également l’accord. S’ils ne le font pas, nous ne le ferons pas non plus. » (Journal Nhan Dan - 2024).
En conséquence, si A ne « donne » pas, alors B ne « rendra » pas immédiatement.
- « M. Trump et ses partisans avancent un argument très simple à propos des tarifs réciproques : si les entreprises américaines sont soumises à des tarifs et à d’autres barrières commerciales lorsqu’elles vendent leurs marchandises à un autre pays, les marchandises de ce pays entrant aux États-Unis devraient également être soumises à des tarifs correspondants. » (Les tarifs « réciproques » de M. Trump menacent l’ économie mondiale - vneconomy.vn - 2025).
Comme écrit ci-dessus, la phrase « Tu me rends, je te rends » est similaire à « Tu me donnes un jambon, je te donne une bouteille de vin », ou « Donne-moi un gâteau de riz, je te rends un gâteau de riz », « Donne-moi un gâteau de riz, je te rends un gâteau de riz », « Donne-moi un gâteau de riz, je te rends un gâteau de riz », « Donne-moi un gâteau de riz, je te rends un gâteau de riz », « Donne-moi un abricot, donne-moi une prune »,...
Le texte suivant le démontrera :
Selon M. Chiem, si nous voulons que les sponsors soutiennent les équipes de football, les localités doivent également mettre en place des politiques leur offrant des conditions favorables et des incitations, car faire des affaires exige du profit ! Avec la devise « Vous avez les pieds du cochon, elle a la bouteille de vin », de nombreuses localités comme Thanh Hoa, Quang Ninh et Hai Phong … ont cherché à inciter les investisseurs à investir dans les clubs de football plutôt que de devoir utiliser le budget provincial pour soutenir les équipes. (Journal Nghe An - 2017)
Il convient également de noter que l'expression « give and take » est également utilisée comme expression idiomatique, désignant une relation purement bénéfique pour les deux parties, sans aucune forme d'affection ou de bienveillance réciproque. Par exemple : « Ils se réunissent simplement pour donner et recevoir. Lorsqu'ils ne s'apportent plus rien, tu fais ton chemin, je fais le mien. »
2. « Tu me grattes le dos, je te gratte le tien »
Si la « réciprocité » désigne une relation fondée sur le principe du bénéfice mutuel (sans bonne volonté et responsabilité de part et d'autre, la coopération ou la relation cessera immédiatement ou ne pourra avoir lieu), alors la phrase « La réciprocité est une satisfaction mutuelle » donne des conseils et une expérience comportementale : si quelqu'un fait du bien pour vous, vous devez également réagir de manière appropriée et réfléchie pour que cette relation soit bonne et durable. Par conséquent, remplacer la phrase « La réciprocité est une satisfaction mutuelle » par le contexte de certains documents de presse cités dans la section « 1 - Réciprocité » serait déraisonnable.
Ainsi, « donner et recevoir pour se satisfaire mutuellement » n'est pas un principe, une condition fixée à l'avance et imposée, exigeant une réponse immédiate des deux parties, comme le dit l'adage « donner et recevoir », mais repose sur le volontariat, la compréhension mutuelle et un engagement mutuel à long terme. La différence fondamentale réside ici dans l'expression « donner et recevoir ». Cela signifie que si une partie peut « donner », mais que l'autre ne le fait pas, ou ne « donne » que rarement en retour, la relation est alors établie. Mais si cela continue, avec le temps, la relation entre les deux parties s'estompera, ou l'une des deux parties ressentira de l'insatisfaction, sans pour autant se terminer immédiatement comme une relation fondée sur le principe du « donner et recevoir ».
Man Nong (CTV)
Source : https://baothanhhoa.vn/co-di-co-lai-va-co-di-co-lai-moi-toai-long-nhau-243388.htm
Comment (0)