Le grand érudit Bui Huu Nghia, également connu sous le nom de Nghi Chi, et signant sous le pseudonyme de Lieu Lam Chu Nhan, est né en 1807 (6e année du règne de Gia Long), au village de Binh Thuy, dans le district de Vinh Dinh (aujourd'hui intégré à la ville de Can Tho ). Ces informations biographiques essentielles concernant Nghia sont facilement accessibles à tous. Mais une question se pose : prononçons-nous correctement son nom ?
Le journal Gia Định a publié en 1868 un article sur la libération de Bùi Hữu Ngãi par les autorités coloniales françaises.
Les archives historiques vietnamiennes de l'époque féodale étaient rédigées en caractères chinois. Un même caractère chinois pouvait avoir plusieurs prononciations : Huỳnh – Hoàng, Phúc – Phước, Vũ – Võ, Chu – Châu, An – Yên, Bình – Bằng… Les caractères chinois étant pictographiques, leur transcription en vietnamien (quốc ngữ), un système phonétique, entraîne inévitablement des différences. Les traducteurs ne peuvent que se fier à leur intuition ou établir des règles de prononciation en fonction des variations régionales. Ainsi, le nom de l'épouse du haut fonctionnaire Lê Văn Duyệt est retranscrit dans l'histoire sous la forme 杜氏忿, translittérée Đỗ Thị Phẫn. Cependant, dans l'ouvrage commémorant le bicentenaire de la naissance du commandant de l'Armée de la Gauche et le cinquantième anniversaire de la fondation du Conseil des Anciens, publié en 1964, les membres du Conseil préconisaient la prononciation « Đỗ Thị Phận » pour le Sud. Par ailleurs, sous la dynastie Tay Son, un amiral du nom de Dang Tien Dong existait, mais les historiens débattent encore de la transcription : faut-il transcrire « Dang Tien Dong », nom utilisé par ses descendants, ou « Dang Tien Gian », comme le suggèrent les dictionnaires ? Le nom actuel de la rue Dang Tien Dong est basé sur la prononciation de la famille Dang. Puisque nos prédécesseurs l'ont proposé, nous devons l'accepter tel quel, faute d'explication définitive.
Les archives des examens provinciaux de la dynastie nationale contiennent des informations sur l'élève ayant obtenu la meilleure note.
Heureusement, à partir du XVIIe siècle environ, des textes écrits en écriture vietnamienne Quốc ngữ commencèrent à apparaître. Grâce à cela, nous connaissons désormais la prononciation de certains noms de personnes et de lieux de cette époque, ce qui nous permet de choisir la prononciation correcte. Par exemple, le nom de la préfecture de 長安 dans la province de Ninh Bình se prononçait autrefois « préfecture de Trường An » selon les dictionnaires. Les traducteurs de textes historiques le prononcent souvent « préfecture de Trường Yên ». Cependant, d'après la liste de noms de lieux compilée par Bento Thiện en 1653, la prononciation correcte est « préfecture de Tràng An ». De même, le nom de la province 潘安, souvent traduit par Phiên An dans les textes historiques actuels, est orthographié Phan Yên dans le dictionnaire du missionnaire Taberd, publié en 1838, ainsi que dans l'ouvrage qui l'accompagne , An Nam Đại Quốc Họa Đồ (Carte du Grand Royaume d'An Nam) . De nombreux journaux européens de l'époque le prononçaient également Phan Yên. Cependant, le nom de la province 安江, de la même période, est prononcé An Giang dans les sources susmentionnées. Le caractère 安 (An), au sein de la même région des six provinces du Sud-Vietnam, est tantôt prononcé An, tantôt Yên.
Le grand érudit Bui Huu Nghia en est un autre exemple. Le « Quoc Trieu Huong Khoa Luc » (Récits des examens impériaux) mentionne son nom chinois sous la forme 裴有義, translittéré Bui Huu Nghia. Cependant, le Ca Tru The Cach (un chant traditionnel vietnamien) de Paulus Cua, publié en 1907, comprend un poème intitulé « Hommage de l'érudit Ngai à son épouse ». Dans une série d'articles parus dans le journal « Lu Thu Van Dap Hi Su » (Questions et réponses de Que Thu sur Hi Su) en 1921, Nguyen Kim Dinh, évoquant l'auteur de la pièce « Kim Thach Ky Duyen », le nomme également « Érudit Ngai ». Au Sud, on a l'habitude de prononcer « Ngai » comme « Nghia ». Ce savant est né sous le règne de Gia Long et est mort sous le règne de Tu Duc, son nom devrait donc se prononcer correctement Bui Huu Ngai.
Aujourd'hui encore, nous possédons un document qui éclaire ce point. Le journal Gia Dinh, dans son édition du 15 avril 1868, publiait l'article suivant : « Le Grand Maréchal a libéré deux hommes de prison : Bui Huu Ngai, âgé de soixante et un ans, originaire du village de Binh Thuy (Sa Dec), et Bui Huu Loc, âgé de cinquante-sept ans, également originaire du même village. » Il est aisé de reconnaître que Bui Huu Ngai, âgé de soixante et un ans (né en 1807) et originaire du village de Binh Thuy (qui faisait alors partie du district de Sa Dec), n'était autre que le brillant érudit Bui Huu Nghia. Ce document rare et précieux nous permet de connaître le nom exact qu'il convient de lui donner.
On ignore la date exacte à laquelle on a commencé à l'appeler Bui Huu Nghia. Dès 1909, Nguyen Lien Phong, dans son ouvrage « Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca », le désigne sous ce nom. En 1936, le journal Tan Van publie un article de Phan Van Thiet relatant une interview du beau-frère du savant. Ce dernier, se présentant comme Luu Van Tau, âgé de 69 ans (né en 1867), vivait alors sur une péniche amarrée dans un canal près du pont Nga Tu, à Cho Moi, Binh Thuy. Dans l'article relatant l'interview, Phan Van Thiet et Luu Van Tau l'appellent tous deux Bui Huu Nghia. Ce qui demeure énigmatique, c'est la déclaration de Luu Van Tau : « Quand vous étiez à Tinh Bien , j'étais très jeune et ignorant… Après votre retour à Binh Thuy , j'avais 14 ou 15 ans lorsque je vous ai suivi pour étudier. » Or, si Luu Van Tau avait effectivement 69 ans cette année-là, alors lorsque le grand érudit est retourné à Binh Thuy, il n'avait qu'un ou deux ans. Quand ce dernier était à Tinh Bien, Luu Van Tau n'était pas encore né. À la mort du grand érudit (1872), Luu Van Tau n'avait que 5 ans. Dès lors, rares sont ceux qui ont encore mentionné le prénom du grand érudit. (À suivre)
Lien source






Comment (0)