Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Comment s'appelle le major de promotion Nghia ?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên11/12/2023


Bui Huu Nghia, premier gradé, dont le nom de courtoisie était Nghi Chi et le nom de plume Lieu Lam, naquit l'année du Chat (1807), sixième année de l'ère Gia Long, dans le village de Binh Thuy, district de Vinh Dinh (aujourd'hui ville de Can Tho ). Chacun peut facilement trouver les informations de base sur la biographie de ce premier gradé. Mais le problème est le suivant : avons-nous bien lu son nom ?

Cụ Thủ khoa Nghĩa… tên gì ? - Ảnh 1.

Le journal Gia Dinh a publié en 1868 un article sur la libération de Bui Huu Ngai par les colonialistes français.

Les documents historiques vietnamiens de l'époque féodale étaient écrits en caractères chinois. Un caractère chinois avait souvent plusieurs prononciations, par exemple : Huynh - Hoang, Phuc - Phuoc, Vu - Vo, Chu - Chau, An - Yen, Binh - Bang… Les caractères chinois sont des caractères pictographiques ; une fois convertis en Quoc Ngu, une écriture phonétique, il existera évidemment une certaine différence. Les traducteurs ne peuvent que suivre leur cœur ou établir des règles en choisissant des prononciations selon les régions. Par exemple, le nom de l'épouse du mandarin Thuong Cong Le Van Duyet est entré dans l'histoire sous la forme 杜氏忿 et transcrit Do Thi Phan. Cependant, les membres du conseil d'administration, dans l'ouvrage Commémorant le 200e anniversaire de la naissance de Duc Ta Quan et le 50e anniversaire de la création de l'Association Thuong Cong Quy Te, publié en 1964, ont préconisé une lecture avec l'accent du Sud, comme « Do Thi Phan ». De plus, durant la période Tay Son, il y avait un amiral nommé 鄧進暕, mais les historiens se demandaient s'il fallait transcrire ce nom comme les descendants de cette famille l'appelaient « Dang Tien Dong » ou comme le dictionnaire le nomme « Dang Tien Gian ». Le nom actuel de la rue Dang Tien Dong correspond au nom que lui donnait la famille Dang. Ce sont ses prédécesseurs qui l'ont proposé, si bien que nous ne le connaissons que sous ce nom, mais il n'existe aucun moyen de le distinguer.

Cụ Thủ khoa Nghĩa… tên gì ? - Ảnh 2.

Les archives de la dynastie nationale sur le premier docteur

Heureusement, vers le XVIIe siècle et plus tard, des documents rédigés en langue nationale ont commencé à apparaître. Grâce à cela, nous connaissons la prononciation de certains noms de personnes et de lieux de cette époque, ce qui nous permet de choisir la prononciation correcte. Par exemple, le nom de la préfecture 長安 dans l'ancienne Ninh Binh , selon le dictionnaire, se lit comme « préfecture de Truong An ». Les traducteurs de documents historiques le lisent souvent comme « préfecture de Truong Yen ». Mais d'après la liste des noms de lieux rédigée par Bento Thien en 1653, cette préfecture devrait s'appeler « préfecture de Trang An ». De même, le nom de la province 潘安, souvent traduit par « Phiên An » dans les ouvrages historiques actuels, est mentionné dans le dictionnaire du prêtre Taberd imprimé en 1838, ainsi que dans l'An Nam Dai Quoc Hoa Do joint à ce livre, sous le nom de Phan Yen. De nombreux journaux européens publiés à cette époque le lisent également comme Phan Yen. Mais le nom de la province 安江, dans le même temps, les sources mentionnées ci-dessus le lisent comme An Giang . Avec le même mot 安, dans la même zone des six provinces de Cochinchine, il est parfois lu comme An, parfois comme Yen.

Le grand érudit Bui Huu Nghia est également un cas similaire. Les registres des examens de la dynastie nationale mentionnent son nom chinois comme 裴有義, translittéré Bui Huu Nghia. Cependant, le Ca Tru The Cach de Paulus Cua, publié en 1907, mentionne le poème « L'épouse adoratrice du grand érudit Ngai ». Dans une série d'articles du journal Lu Thu Van Dap Hi Su de 1921, mentionnant l'auteur de la pièce Kim Thach Ky Duyen , Nguyen Kim Dinh l'appelait également « le grand érudit Ngai ». Les Sudistes ont l'habitude de lire le mot Nghia comme le mot Ngai. Le grand érudit étant né à l'époque de Gia Long et décédé à l'époque de Tu Duc, son nom devrait donc être lu Bui Huu Ngai.

Aujourd'hui, nous disposons encore d'un document qui éclaire cette question. Le journal Gia Dinh, paru le 15 avril 1868, annonçait : « Le maréchal a libéré deux personnes de prison : Bui Huu Ngai, soixante et un ans, du village de Binh Thuy (Sa Dec), et Bui Huu Loc, cinquante-sept ans, également du même village. » Il est facile de reconnaître que Bui Huu Ngai, soixante et un ans (né en 1807), du village de Binh Thuy (qui appartenait alors au district de Sa Dec), est le major de promotion Bui Huu Nghia. Ce document rare et précieux nous aide à déterminer son nom exact.

On ne sait pas depuis quand on l'appelle Bui Huu Nghia. En 1909, Nguyen Lien Phong publia le livre Nam Ky phong tuc nhon vat dien ca et l'appela Bui Huu Nghia. En 1936, le journal Tan Van publia un article de Phan Van Thiet interviewant le beau-frère de Thu Khoa. Ce beau-frère prétendait être Luu Van Tau, 69 ans (né en 1867), vivant alors sur un bateau amarré dans un fossé près du pont Nga Tu, Cho Moi, Binh Thuy. Dans l'article relatant l'interview, Phan Van Thiet et Luu Van Tau l'appelèrent tous deux Bui Huu Nghia. Ce qui reste intriguant, c'est que M. Luu Van Tau a déclaré : « Quand vous étiez à Tinh Bien, j'étais encore très jeune, je ne savais rien… Après votre retour à Binh Thuy (Thuy - NV ), j'avais 14-15 ans (âge - NV ) lorsque je vous ai suivi pour étudier. » Cependant, s'il est vrai que Luu Van Tau avait 69 ans cette année-là, alors lorsque le premier érudit est revenu à Binh Thuy, il n'avait que 1 ou 2 ans. Lorsque le premier érudit était à Tinh Bien, Luu Van Tau n'était pas encore né. À sa mort (1872), Luu Van Tau n'avait que 5 ans. Dès lors, peu de gens mentionnèrent son nom. (à suivre)



Lien source

Comment (0)

No data
No data
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit