Le major de promotion Bui Huu Nghia, dont le prénom était Nghi Chi et le nom de plume Lieu Lam, est né l'année du Chat (1807), la sixième année de l'ère Gia Long, dans le village de Binh Thuy, district de Vinh Dinh (aujourd'hui ville de Can Tho ). Tout le monde peut facilement rechercher ces informations de base sur la biographie de M. Thu Khoa Nghia. Mais le problème est : lisons-nous correctement son nom ?
Le journal Gia Dinh a publié en 1868 un article sur la libération de Bui Huu Ngai par les colonialistes français.
Les documents historiques vietnamiens de l'époque féodale étaient écrits en caractères chinois. Un caractère chinois a souvent plusieurs prononciations, par exemple : Huynh - Hoang, Phuc - Phuoc, Vu - Vo, Chu - Chau, An - Yen, Binh - Bang... Les caractères chinois sont des caractères pictographiques, une fois convertis en Quoc Ngu qui est une écriture phonétique, il y aura évidemment une certaine différence. Les traducteurs ne peuvent que suivre leur cœur ou établir certaines règles en choisissant des prononciations régionales. Quant au nom de l'épouse du mandarin Thuong Cong Le Van Duyet, l'histoire l'enregistre comme 杜氏忿, transcrit comme Do Thi Phan. Mais les membres du Conseil d'administration, dans le livre Commémorant le 200e anniversaire de l'anniversaire du général de gauche et le 50e anniversaire de la fondation du Conseil d'administration, publié en 1964, ont préconisé qu'il soit plutôt lu avec l'accent du Sud comme « Do Thi Phan ». De plus, pendant la période Tay Son, il y avait un amiral nommé 鄧進暕, mais les historiens débattaient pour savoir s'il fallait le transcrire comme les descendants de cette famille l'appelaient « Dang Tien Dong », ou selon le dictionnaire l'appelaient « Dang Tien Gian ». Le nom de la rue Dang Tien Dong aujourd'hui correspond à la façon de s'appeler au sein de la famille Dang. Les prédécesseurs ont proposé que nous ne le sachions que comme ça, mais il n'y a aucun moyen de faire la distinction.
Les archives de la dynastie nationale sur le premier docteur
Heureusement, vers le XVIIe siècle et plus tard, des documents écrits en écriture Quoc Ngu ont commencé à apparaître. Grâce à cela, nous connaissons la prononciation de certains noms de personnes et de lieux à cette époque, nous pouvons donc choisir quelle prononciation est correcte. Par exemple, le nom de la préfecture 長安 dans l'ancienne Ninh Binh , selon le dictionnaire, se lit comme préfecture de Truong An. Les traducteurs de textes historiques le lisent souvent comme le palais de Truong Yen. Mais d'après la liste des noms de lieux écrite par Bento Thien en 1653, cette préfecture devrait être appelée préfecture de Trang An. Comme le nom de la province 潘安 qui est souvent traduit dans les livres d'histoire par Phien An, mais dans le dictionnaire du prêtre Taberd imprimé en 1838 ainsi que dans l'An Nam Dai Quoc Hoa Do joint à ce livre, il est enregistré comme Phan Yen. De nombreux journaux européens publiés à cette époque le lisaient également sous le nom de Phan Yen. Mais le nom de la province 安江 en même temps, les sources mentionnées ci-dessus le lisent comme An Giang . Avec le même mot 安, dans la même zone des six provinces de Cochinchine, parfois il est lu comme An, parfois il est lu comme Yen.
Le major de promotion Bui Huu Nghia est également un tel cas. Le registre d'examen des parfums de la dynastie nationale enregistre son nom chinois comme 裴有義, translittéré comme Bui Huu Nghia. Mais le Ca Tru de Paulus Cua imprimé en 1907 contient une copie du poème « L'offrande du savant de premier ordre Ngai à sa femme ». Dans la série d'articles "Lu Thu Van Dap Hi Su" en 1921, en mentionnant l'auteur de la pièce "Kim Thach Ky Duyen" , Nguyen Kim Dinh l'appelait également "Thu-khoa Ngai". Les gens du Sud ont l'habitude de lire le mot Nghia comme le mot Ngãi. L'érudit de première classe est né pendant la période Gia Long et est mort pendant la période Tu Duc, son nom doit donc être lu comme Bui Huu Ngai.
Aujourd’hui, nous disposons encore d’un document qui permet de clarifier cette question. Le journal Gia Dinh, publié le 15 avril 1868, a publié la nouvelle suivante : « Le maréchal a libéré deux personnes de prison : Bui Huu Ngai, âgé de soixante et un ans, du village de Binh Thuy (Sa Dec), et Bui Huu Loc, âgé de cinquante-sept ans, également du même village. » Il n'est pas difficile de reconnaître que Bui Huu Ngai, âgé de soixante et un ans (né en 1807) du village de Binh Thuy (à l'époque appartenant au district de Sa Dec) était le major de promotion de Bui Huu Nghia. Il s’agit d’un document rare et précieux qui nous aide à connaître quel est son nom exact.
Nous ne savons pas depuis quand les gens ont changé son nom en Bui Huu Nghia. Depuis 1909, Nguyen Lien Phong imprimait le livre Nam Ky phong tuc nhan vat dien ca et l'appelait Bui Huu Nghia. En 1936, le journal Tan Van a publié un article de Phan Van Thiet interviewant le beau-frère du diplômé de première classe. Ce beau-frère prétendait s'appeler Luu Van Tau, âgé de 69 ans (né en 1867), vivant à cette époque sur un bateau amarré dans un fossé près du pont Nga Tu, Cho Moi, Binh Thuy. Dans l'article relatant l'interview, Phan Van Thiet et Luu Van Tau l'appelaient tous deux Bui Huu Nghia. Ce qui est encore déroutant, c'est que M. Luu Van Tau a avoué : « Quand il était à Tinh-bien, j'étais encore très jeune, je ne savais rien... Après qu'il soit retourné à Binh-thuy (Thuy - NV ) pendant un certain temps, j'avais 14-15 ans (âge - NV ), quand je l'ai suivi pour étudier ». Cependant, s'il est vrai que Luu Van Tau avait 69 ans cette année-là, alors lorsque le premier érudit est revenu à Binh Thuy, il n'avait que 1 ou 2 ans. Lorsque le premier érudit était à Tinh Bien, M. Luu Van Tau n'était pas encore né. Lorsque le lauréat du premier prix décède (1872), Luu Van Tau n'a que 5 ans. À partir de ce moment-là, peu de gens mentionnèrent le nom du vieil homme. (à suivre)
Lien source
Comment (0)