Le professeur Nguyen Tai Can (à droite) et l'auteur à l'église de la famille Le Van.

Il s'agit du plus ancien texte Han Nom de Hué , dans sa forme originale, écrit sur du papier Do fin. Le texte est large (42 cm x 26,5 cm), avec une couche plus épaisse de papier Do collée au verso. Le pli au milieu du texte est déchiré, ce qui a entraîné la perte de traits et de caractères ; les générations suivantes l'ont donc réécrit sur le papier renforcé. Le texte complet compte 21 lignes et 576 caractères. La marge de droite comporte quatre caractères supplémentaires : « Kham Cap Ma Ne ». Ce texte est actuellement conservé au temple ancestral de la famille Le Van, dans le village de My Xuyen, quartier de Phong Dinh, à Hué.

Traduction:

« Dans le district de Thuan Hoa, province de Hoa, Tan Tri, le responsable de l'Inspection générale, a inspecté et attribué des terres abandonnées et occupées illégalement. »

La 7ème année de Dai Hoa (1449), le 5ème jour du 12ème mois lunaire, sur la base du fait que Le Canh, chef du village de la commune de Da Cam, district de Tra Ke, Chau Hoa, province de Thuan Hoa, avec Doan Tuy, Le Can, Vo That, Le Luc, Nguyen Van Lo, Doan Luyen, Doan Cu, Bui Thi, Doan Van Qui, Doan Van Trien (?) avec Doan Van Ky, Nguyen Cu Long, Phung Van Hy, Le Bai, Ho Doi, Doan Van Thi et Tran Tu Ky (?), Le Hien, Le Van Quoc, Phan Cho Con.

Comme le village disposait de peu de terres et d'une population importante, avec peu de terres arables, et sachant que certaines friches industrielles du district, converties en rizières mais non cultivées, étaient laissées à l'abandon, Le Canh, Doan Tuy (?), Le Van Que et Phan Cho Con présentèrent une requête urgente pour obtenir l'autorisation de cultiver ces terres et de payer les impôts. Le responsable du district approuva leur demande de mise en culture des terres de la zone de Ma Ne, d'une superficie totale de plus de cent acres : « Autorisation est donnée à Le Canh, Doan Tuy, Le Van Que et Phan Cho Con de cultiver ces terres et de payer les impôts prescrits. »

Le 10 août de la 9e année de Dai Hoa (1451), Le Canh, Doan Tuy, Le Can, Vo Thai, Le Truc, Nguyen Van Lo, Doan Luyen, ainsi que Doan Cu, Bui Thi, Doan Van Qui, Doan Van Trien, Doan Van Ky, Nguyen Y, Le Van Doc, Ho Duc Tuyen, Nguyen Cu Long, ainsi que Phung Van Hy, Le Bai, Ho Doi, Doan Van Thi, Tran Tu Ky (?), Le Hien, Le Van Que et Phan Cho Con, ont adressé une requête au magistrat de district et au fonctionnaire de district afin qu'ils inspectent et mesurent personnellement le terrain dans toutes ses directions, comme l'avaient indiqué Le Canh, Doan Tuy, Le Van Que et Phan Cho Con. Une fois les travaux terminés, la situation a été approuvée, un acte de propriété a été établi et les bornes ont été installées et délimitées.

Les terres furent concédées à Le Canh, Doan Tuy, Le Van Que, Phan Cho Con (ainsi qu'à leurs complices) avec le droit de cultiver plus de cent acres de rizières dans la région de Ma Ne. Ces terres furent enregistrées au cadastre communal. Ils avaient le droit de les léguer à leurs descendants, qui devaient les cultiver et s'acquitter des impôts fonciers conformément à la réglementation. Par conséquent, ce certificat fut délivré à titre de preuve…

Ces documents nous renseignent non seulement sur les efforts de mise en valeur des terres entrepris par les habitants de Thuan Hoa au XVe siècle, mais contiennent également de précieuses informations sur les dates et les noms de lieux de certaines unités administratives au début de la dynastie Le.

(1428 - 1527).

Concernant le règne du roi Lê Nhân Tông, le livre de Trần Trọng Kim « Une brève histoire du Vietnam », volume I, rapporte : « Lê Nhân Tông (1443 - 1459) Titres du règne : Đại Hòa (1443 - 1453), Diên Ninh (1454 - 1459) ». D'autres documents historiques enregistrent le titre de règne du roi Lê Nhân Tông comme 太和 (Thái Hòa), mais le document « Má Nê Examination » l'écrit comme 大和 (Đại Hòa). Le titre de règne 大和 (Đại Hòa) est mentionné à trois reprises : la première fois, lors de la requête déposée par le peuple pour la récupération des terres : « Đại Hòa seven year, twelfth month, fifth day… » (le 5e jour du 12e mois, 7e année de Đại Hòa (1449)…). La deuxième fois, lors de la soumission d’un rapport aux autorités supérieures concernant l’achèvement des travaux de récupération des terres dans la région des rizières de Ma Ne : « On the 10th day of the 8th month of the 9th year of Dai Hoa (1451)… » [Le 10e jour du 8e mois de la 9e année de Dai Hoa (1451)…]. La troisième fois, la date d'octroi du certificat de propriété pour la remise en état des terres dans la zone des rizières de Ma Ne au groupe de résidents de la commune de Da Cam : « Le 8e jour du 12e mois de la 9e année de Dai Hoa (1451)... » [Le 8e jour du 12e mois de la 9e année de Dai Hoa (1451)].

Pour en savoir plus sur le nom de règne du roi Le Nhan Tong, je me suis rendu directement au nord pour examiner l'inscription sur la stèle rupestre du ruisseau Bat Nha, à Tam Dao, Phū Tho, érigée par Le Khac Phuc. On y lit : « Dai Hoa huitième année, Canh Ngo, cinquième mois, dixième jour » [le 10e jour, cinquième mois, Canh Ngo, Dai Hoa huitième année (1451)]. La stèle porte clairement les deux caractères 大 et 太 (Dai Hoa). En chinois, les caractères 大 (Dai) et 太 (Tai) ne diffèrent que par un point (.), et 大 (Dai) peut se lire Thaï. Mais ici, il s'agit du nom de règne d'un roi, et je pense qu'il ne peut être écrit et lu arbitrairement.

Concernant le toponyme Thuan Hoa, dans l'ouvrage « Le Vietnam à travers les âges », à la section consacrée au Dai Viet sous les dynasties Tran et Ho, l'érudit Dao Duy Anh, n'ayant pas encore déterminé le nom exact de l'unité administrative de cette région à son époque, écrit : « Province (ou district ?) de Thuan Hoa ». Le « Kham Cap Ma Ne » est le plus ancien document administratif mentionnant clairement la province de Thuan Hoa.

À ce jour, le texte sino-vietnamien « Khám cấp Ma Nê », conservé au temple ancestral de la famille Lê Văn, dans le village de Mỹ Xuyên, quartier de Phong Dinh, ville de Hué, est considéré comme le plus ancien « Certificat de droit d'usage des terres » du Vietnam. Ce précieux document sino-vietnamien est préservé par la population locale depuis près de 600 ans. Il est suggéré que le secteur culturel et les autorités locales élaborent un plan pour la création d'un dossier patrimonial et apportent un soutien technique et des conseils à la population afin d'assurer la préservation in situ de ce document inestimable.

Nguyen le

Source : https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/dia-ba-co-nhat-viet-nam-dang-duoc-luu-giu-tai-hue-165419.html