Traducteur Nguyen Tien Van - Photo : LY DOI
M. Nguyen Nhu Nhat, fils du traducteur Nguyen Tien Van, a confirmé auprès de Tuoi Tre Online que son père décédé le soir du 20 avril dans le district de Phu Nhuan, Ho Chi Minh-Ville.
Habitant loin, M. Nhat organise un vol pour Ho Chi Minh-Ville avec sa sœur qui revient du Canada pour s'occuper des funérailles de son père.
Celui qui part, celui qui reste
De nombreux chercheurs, culturalistes et écrivains ont publié des messages d’adieu émouvants au chercheur et traducteur Nguyen Tien Van, qu’ils aiment et respectent non seulement pour ses contributions à la culture, à la connaissance et à la société, mais aussi pour sa personnalité et son style de vie uniques.
Il est largement connu dans la communauté non seulement pour ses œuvres mais aussi pour sa passion pour les livres et le partage de connaissances particulières, ayant fait don de dizaines de milliers de livres aux bibliothèques.
Le Dr Tran Ngoc Hieu (Université pédagogique de Hanoi ) a été ému lorsqu'il a appris la nouvelle du décès du traducteur et chercheur Nguyen Tien Van.
Ayant eu la chance de rencontrer le traducteur Nguyen Tien Van à Ho Chi Minh Ville grâce à leur intérêt et leur amour communs pour la jeune poésie de Saigon, M. Hieu a été très impressionné par un intellectuel qui aimait les livres et qui a choisi un style de vie « spirituel ».
La maison de Hô-Chi-Minh-Ville est remplie de livres. Cette image m'a touchée en voyant que des gens qui vivent avec les mots, avec application et passion, existent encore. Et ainsi, ils se libèrent des distractions de la vie.
« On atteint l'illumination sans avoir à pratiquer au sens habituel du terme. Vivre ainsi est à la fois beau et difficile », écrivait M. Hieu en guise d'adieu au traducteur Nguyen Tien Van.
Mais avant de connaître et d'observer le chercheur Nguyen Tien Van, M. Hieu a « rencontré » et est tombé amoureux du traducteur Nguyen Tien Van lors de la traduction du « livre étrange » Les Possédés , pour lequel M. Hieu a dépensé suffisamment d'argent pour acheter un mois de repas étudiants.
Avec ce livre, M. Van a conduit M. Hieu dans un monde qui va grandement changer sa perspective.
Traducteur de plus de 50 bons livres, distribuant 10 000 livres
Selon l'écrivain Ly Doi, le traducteur Nguyen Tien Van est né en 1939, à Hai Duong , son nom sur les documents est Nguyen Hong Long.
Il suivit sa famille à Hanoï pour s'installer en 1947, rue Hang Da. Il émigra à Saïgon en 1954, fuyant l'armée de la République du Vietnam, et fut emprisonné pour avoir esquivé l'armée.
En 1985, il immigre au Canada, puis revient vivre à Ho Chi Minh Ville en 2005 et vit ici « comme une « prostituée » avec la culture urbaine, avec les gens et la jeune poésie de Saigon » jusqu'au jour de son décès.
Il a vécu dans des maisons louées presque toute sa vie, a appris plusieurs langues en autodidacte et pouvait traduire l'anglais, le français, le chinois, etc. Il a laissé derrière lui plus de 50 ouvrages majeurs traduits sur la littérature, la culture, la philosophie et la religion.
Le traducteur Nguyen Tien Van lit de la poésie en novembre 2024 - Vidéo : LY DOI
Le traducteur Nguyen Tien Van est également célèbre pour avoir fait don de dizaines de milliers de livres précieux à des bibliothèques et à des instituts de recherche au Vietnam, contribuant ainsi à diffuser les connaissances au sein de la communauté.
En 2008, il est revenu du Canada et a fait don à l’Institut de recherche sociale (aujourd’hui l’Institut d’études du développement de Hô-Chi-Minh-Ville) de plus de 18 000 livres de recherche et de culture, dont beaucoup sont précieux.
En 2021, il a fait don de près de 5 000 livres à la bibliothèque de Hue Quang.
Il a également fait don de livres à grande échelle à de nombreuses reprises, totalisant plus de 10 000 livres, en vietnamien et en langues étrangères, spécialisés dans le bouddhisme, la spiritualité, la philosophie, les sciences sociales, la littérature, la civilisation, l'histoire...
De son vivant, il a dit un jour à propos du don de ses livres : « Un morceau de gâteau ou un objet diminuera progressivement lorsque de nombreuses personnes le partageront entre elles, mais je pense que les connaissances partagées entre elles augmenteront considérablement. »
Les Démons, traduit par Nguyen Tien Van avant 1975, vient d'être réédité par Nha Nam - Photo : NHA NAM
Quelques livres typiques traduits par le traducteur Nguyen Tien Van :
Qu'est-ce qui nous fait exister dans ce monde ? - Kentetsu Takamori
Union avec le Divin - Swami Muktananda
Libération de l'esprit - Thubten Chodron
Esprit infini - Andrew Olendzki
Introduction au vide
Bouddhisme et religion de l'amitié - Subhamati & Subhuti
Vie de Mgr Puginier - Louis-Eugène Louvet
Là où le Zen et le Tantra se rencontrent - Chogyam Trungpa
Lois psychologiques de l'évolution des peuples - Gustave Le Bon
La sagesse du développement durable - Sulak Sivalaksa
Les Possédés - Fiodor Dostoïevski
Sur l'histoire de l'art - Dana Arnold
Introduction au christianisme - Linda Woodhead
Les origines des extraterrestres - Toni Morrison
Pouvoir divin - Swami Kripananda
Psychologie Annamite - Paul Giran
Samatha, Vipassana et la vacuité - Lama Dudjom Dorjee
De retour d'entre les morts - Betty J. Eadie
Introduction à la pensée - Tim Bayne
Introduction à la religion - Norman Solomon
Introduction à l'esprit - Oxford Uni Press
Source : https://tuoitre.vn/dich-gia-nguyen-tien-van-cua-lu-nguoi-quy-am-qua-doi-20250421102257352.htm
Comment (0)