
Ce toponyme indique que le bassin de la rivière Ma, dans la région culturelle de Thanh, était la zone où vivaient les habitants utilisant la langue Mon-Khmer, durant la période culturelle pré-Dong Son.
Créer des plaines fertiles
Parmi les rivières qui composent la culture Thanh et constituent l'un des berceaux de la culture vietnamienne ancienne (la culture Dong Son), la rivière Ma est aujourd'hui reconnue comme la plus importante. La rivière Ma qui traverse le Vietnam s'étend sur 410 km ; son cours supérieur se situe dans les provinces de Dien Bien et Son La, tandis que son cours inférieur, long de 242 km, se trouve entièrement dans la province de Thanh Hoa.
Lorsque le fleuve coule du Laos au Vietnam dans le district de Muong Lat (Thanh Hoa), il reçoit l'eau de plusieurs autres rivières affluentes, formant un système fluvial appartenant au grand bassin du fleuve Ma.
Du point de vue des sites historiques et culturels, en amont et en aval, on trouve deux affluents, la rivière Luong et la rivière Lo, prenant toutes deux leur source dans la province de Hua Phan (Laos). Elles traversent les districts de Quan Son et Quan Hoa (Thanh Hoa) avant de se jeter dans la rive droite de la rivière Ma, près de la ville de Hoi Xuan, dans le district de Quan Hoa. Le confluent de ces deux rivières avec la rivière Ma se situe à Muong Ca Da, un important centre culturel du nord-ouest de Thanh Hoa. Le professeur Tran Tri Doi a commenté : « D'un point de vue phonétique, les noms des rivières Luong et Lo semblent porter l'empreinte linguistique du peuple môn-khmer qui vivait autrefois dans ces terres. »
Ensuite, le Soi, affluent de la rivière Buoi, se compose de deux bras sur la rive gauche de la rivière Ma. L'un prend sa source dans la commune de Phu Cuong, l'autre dans les hautes montagnes de la commune de Trung Hoa, district de Tan Lac (Hoa Binh). Ce bras reçoit les eaux de plusieurs petits affluents, traverse la zone en aval du district de Vinh Loc et se jette dans la rive gauche de la rivière Ma.
Le bras sud, considéré comme le plus important, s'étend sur environ 325 km et se jette dans la rive droite du fleuve Ma à la confluence de Giang, désormais officiellement appelée fleuve Chu. Grâce à lui, le fleuve Ma a accumulé une quantité considérable d'alluvions provenant de ses affluents, créant ainsi la plaine de Thanh Hoa, reconnue comme l'une des trois plaines les plus fertiles du pays, tant pour ses produits agricoles que pour son patrimoine culturel.

Étymologie du nom de la rivière Ma
D'après l'étymologie du professeur Tran Tri Doi, les noms de lieux Luong et Lo (en amont), Soi (Buoi), Luong (Luong) et Su (Chu) portent l'empreinte linguistique du groupe vietnamien appartenant à la branche môn-khmère. Les noms officiels et non officiels des affluents du fleuve Ma constituent une source de données ethnolinguistiques révélant les caractéristiques culturelles de la dénomination du fleuve Ma à chaque période historique.
À partir de là, nous disposons d'une base de données de linguistique historique nous permettant d'aborder et d'expliquer de manière raisonnable l'étymologie officielle supposée du nom de la rivière Ma. « Selon nos recherches, il existe à ce jour de nombreuses explications différentes concernant l'étymologie du nom de la rivière Ma. »
« Mais on peut dire que l’explication officielle est celle que les responsables de la mise en œuvre évaluent eux-mêmes selon les principes de l’étymologie scientifique », a déclaré le professeur Tran Tri Doi.
Dans un document linguistique du groupe d'auteurs Mai Ngoc Chu, citant un exemple illustratif du concept d'« étymologie scientifique » dans la recherche linguistique, il est écrit : « Au centre du Vietnam, il y a une rivière appelée la rivière Ma.
Dans la tradition orale, on explique que la rivière Ma s'appelle ainsi car son courant est rapide et puissant, à l'image d'un cheval au galop, et que Ma signifie « rivière du cheval ». « Ma » serait une façon de dire « trai », son véritable nom. En vietnamien ancien, encore présent dans le dialecte central, « Ma » signifie à l'origine « mère ». Selon cette explication, et compte tenu de l'étymologie considérée comme scientifique, la rivière Ma porte bien son nom d'origine.
Il existe cependant une autre explication : le nom de la rivière Ma proviendrait de Nam Ma, qui désigne la partie supérieure de la rivière utilisée par les Thaïlandais et les Laotiens. Les Thaïlandais de certaines communes du district de Sop Cop (Son La) pensent que la rivière Ma tire son nom du fait que le cours supérieur de Nam Ma traverse des pentes et des champs où poussent de nombreux légumes. Il s'agit d'une pratique courante chez les populations locales qui nomment les rivières et les ruisseaux en fonction de leurs caractéristiques écologiques.
Une autre hypothèse, émanant des Thaïlandais eux-mêmes, avance que le nom de la rivière Ma proviendrait d'un cours d'eau en amont, traversant une forêt de rizières. La commune de Co Ma, dans l'actuel district de Thuan Chau (Son La), où prend sa source la rivière Ma, en est la preuve.
Le professeur Tran Tri Doi a conclu : « Les deux explications concernant le nom de la rivière Ma mentionnées ci-dessus soulèvent des points qui méritent d’être approfondis. Afin d’éclaircir le sujet, il convient d’examiner les différentes appellations de la rivière Ma recensées dans les documents historiques. »
Le nom de la rivière Ma consigné dans l'histoire
Le « Du dia chi » de Nguyen Trai, datant de 1438, est considéré comme le plus ancien document historique mentionnant la région de Thanh Hoa. Dans la section 31, Nguyen Trai écrit : « Na, Tung et Luong vivaient à Thanh Hoa ». Ainsi, dans ce document historique recensant les noms des rivières de la région de Thanh, Nguyen Trai ne mentionne pas le nom prononcé Song Ma. Cela nous permet d'affirmer qu'il s'agit d'une étape historique importante, confirmant que le nom Song Ma n'était pas encore entré dans la vie sociale.
Vient ensuite le livre « Dai Viet Su Ky Toan Thu », imprimé en 1697, qui recense les noms des rivières importantes du territoire du Dai Viet, depuis les débuts de la fondation du pays jusqu’au XVIIe siècle. Dans cet ouvrage historique, la combinaison Ma Giang apparaît deux fois.
Cependant, le contexte et la description géographique ne montrent pas que les toponymes mentionnés se réfèrent à la rivière Ma, mais à une unité administrative. Autrement dit, à la fin du XVIIe siècle, le Livre complet confirme également que le nom de rivière Ma n'apparaît probablement pas dans les archives historiques du pays Thanh.
Dans une note du regretté professeur Ha Van Tan, extraite du livre « Du dia chi » de Nguyen Trai, il est indiqué : « Loi giang signifie rivière Ma ». Or, dans le Livre complet, le toponyme Loi giang apparaît à cinq reprises ; quatre de ces occurrences désignent vraisemblablement la rivière Ma. La dernière mention, à la page 245 (tome 2), correspond au nom d'une unité administrative : le district de Loi Giang. Selon le Livre complet, à la fin du XVIIᵉ siècle, Loi giang était probablement le nom de la rivière Ma.
Concernant l'identification du nom Loi Giang comme désignant la rivière Ma, un aspect intéressant réside dans le traitement des noms de lieux. Le Livre complet rapporte : « Sai Tran Ninh exhorta les habitants de Thanh Hoa à planter du bambou à l'ouest de la citadelle, au sud de Don Son, au nord d'An Ton jusqu'à la porte de Bao Dam, et à l'ouest du marché de Kha Lang à Vuc Son jusqu'à la rivière Loi Giang. » La citadelle mentionnée dans le Livre complet était celle de la dynastie Ho. Ainsi, selon ce livre, Loi Giang serait le nom de la rivière Ma, dans la partie traversant le district de Vinh Loc.
De plus, dans le Livre complet, un autre nom est mentionné pour désigner la rivière Ma : No Giang. Ce nom fait référence à la portion de la rivière Ma traversant le village de Nguyet Vien, dans le district de Hoang Hoa, et non à l'ensemble de la rivière coulant sur le territoire Thanh. Ainsi, l'examen de deux documents historico-géographiques et de chroniques historiques révèle que, jusqu'à la fin du XVIIe siècle, les historiens féodaux n'utilisent pas le nom de rivière Ma pour désigner les principaux cours d'eau du territoire Thanh.
Le professeur Tran Tri Doi a déclaré : « Actuellement, nous utilisons le nom de rivière Ma pour désigner la rivière qui coule de l'amont vers la mer, c'est-à-dire le cours complet de la rivière.
Cependant, historiquement et au sein des communautés, nommer un cours d'eau n'a pas toujours été une pratique courante. En effet, la communauté nomme le cours d'eau où elle réside et vit en fonction des caractéristiques propres à la portion de rivière liée à son quotidien, et non pas nécessairement en fonction du cours d'eau dans son intégralité.
Source






Comment (0)