Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Décryptage du nom d'une rivière

Báo Đại Đoàn KếtBáo Đại Đoàn Kết15/02/2024


cauhamrong(1).jpg
Le cours inférieur de la rivière Ma, la section qui traverse la ville de Thanh Hoa .

Ces caractéristiques géographiques montrent que le bassin de la rivière Ma, dans la région culturelle de Thanh Hoa, était le territoire des populations qui utilisaient la langue Mon-Khmer pendant la période culturelle pré-Dong Son.

Création d'une plaine fertile

Parmi les rivières qui façonnent la région culturelle de Thanh Hoa et qui constituent l'un des berceaux de la culture vietnamienne ancienne – la culture Dong Son –, la rivière Ma occupe aujourd'hui une place prépondérante. La portion de la rivière Ma qui traverse le Vietnam s'étend sur 410 km, son cours supérieur se situant dans les provinces de Dien Bien et de Son La ; son cours inférieur, entièrement situé dans la province de Thanh Hoa, mesure 242 km.

Lorsque le fleuve coule du Laos au Vietnam dans le district de Muong Lat (province de Thanh Hoa), il reçoit de l'eau supplémentaire de plusieurs autres affluents, formant le vaste système du bassin du fleuve Ma.

D'un point de vue historique et culturel, en suivant le cours d'eau en amont et en aval, on trouve deux affluents, la rivière Luong et la rivière Lo, prenant toutes deux leur source dans la province de Hua Phan (Laos). Elles traversent les districts de Quan Son et Quan Hoa (province de Thanh Hoa) avant de se jeter dans la rive droite de la rivière Ma, près de la ville de Hoi Xuan, dans le district de Quan Hoa. Le confluent de ces deux rivières avec la rivière Ma se situe à Muong Ca Da, un important centre culturel du nord-ouest de la province de Thanh Hoa. Le professeur Tran Tri Doi a commenté : « Phonétiquement, les noms des rivières Luong et Lo semblent porter l'empreinte linguistique du peuple môn-khmer qui vivait autrefois dans cette région. »

Ensuite, la rivière Buoi, également connue sous le nom de rivière Soi, se compose de deux bras sur la rive gauche de la rivière Ma. L'un prend sa source dans la commune de Phu Cuong, et l'autre dans la zone montagneuse de la commune de Trung Hoa, district de Tan Lac (province de Hoa Binh). Cette rivière reçoit les eaux de plusieurs petits affluents et traverse la zone en aval du district de Vinh Loc avant de se jeter dans la rive gauche de la rivière Ma.

L'affluent méridional, considéré comme le plus important, mesure environ 325 km de long et se jette dans la rive droite du fleuve Ma à la confluence de Giang, désormais officiellement appelée fleuve Chu. Grâce à lui, le fleuve Ma a reçu une quantité considérable de sédiments alluviaux de ses affluents, créant ainsi la plaine de Thanh Hoa, reconnue comme l'une des trois plaines les plus fertiles du pays, tant pour sa production agricole que pour sa valeur culturelle.

chanson.jpg
Le carrefour de Bong, point où la rivière Ma se divise en deux bras, est considéré comme un lieu de convergence de l'énergie spirituelle du ciel et de la terre, accumulée au fil des millénaires.

Étymologie du nom de la rivière Ma

D'un point de vue toponymique, selon l'analyse étymologique du professeur Tran Tri Doi : les rivières Luong et Lo en amont, ainsi que les rivières Soi (Buoi), Luong (Luong) et Su (Chu), sont des toponymes portant l'empreinte linguistique du groupe linguistique vietnamien appartenant à la branche môn-khmer. Les noms officiels et non officiels des affluents du fleuve Ma constituent des données linguistiques reflétant les caractéristiques culturelles de la dénomination du fleuve Ma à des périodes historiques spécifiques.

Vous aimerez peut-être
Admirez cet ange de la Coupe du monde, âgé de 19 ans.
Admirez cet ange de la Coupe du monde, âgé de 19 ans.TPO - La supportrice Naiel Aguilera (19 ans) a attiré l'attention lors de la Coupe du Monde 2026 lorsque des photos d'elle dans les tribunes sont devenues virales. Sa beauté a été qualifiée par beaucoup de « belle comme une intelligence artificielle », créant rapidement un véritable buzz sur les réseaux sociaux.

À partir de là, nous disposons d'une base de données de linguistique historique nous permettant d'aborder et d'expliquer de manière rationnelle ce qui est considéré comme l'étymologie officielle du nom de la rivière Ma. « Selon nos recherches, il existe actuellement plusieurs explications différentes concernant l'étymologie du nom de la rivière Ma. »

« Mais l’explication considérée comme officielle est sans doute celle que les auteurs de ces travaux ont eux-mêmes formulée en se basant sur les principes de l’étymologie scientifique », a déclaré le professeur Tran Tri Doi.

Dans un document de linguistique du groupe d'auteurs Mai Ngoc Chu, donnant un exemple illustratif du concept d'« étymologie scientifique » dans la recherche linguistique, on peut lire : « Au centre du Vietnam, il y a une rivière appelée la rivière Ma. »

La tradition populaire explique que la rivière Ma doit son nom à son courant rapide et puissant, semblable à celui d'un cheval au galop, et que son nom signifie « rivière du cheval ». L'appellation « rivière Ma » est une déformation de son nom d'origine, « rivière Ma ». En vietnamien ancien, et encore présent dans certains dialectes du centre du Vietnam, « Ma » signifie « mère ». Selon cette explication, considérée comme une étymologie scientifique, le véritable nom de la rivière Ma est donc « rivière Ma ».

Cependant, une autre explication suggère que le nom « rivière Ma » provient de « Nam Ma », désignant le cours supérieur de la rivière, une appellation utilisée par les Thaïlandais et les Laotiens. Dans certaines communes du district de Sop Cop (province de Son La), les Thaïlandais pensent que la rivière est appelée « rivière Ma » car le ruisseau Nam Ma, en amont, traverse des pentes et des champs parsemés de rizières. Cette convention de dénomination, fondée sur des caractéristiques écologiques, est considérée comme assez courante parmi les populations locales.

Une autre hypothèse, émanant des Thaïlandais eux-mêmes, avance que le nom de la rivière Ma proviendrait de la partie amont du cours d'eau qui traverse une rizière boisée. On trouve encore aujourd'hui des traces de cette origine dans la commune de Co Ma, district de Thuan Chau (province de Son La), où la rivière Ma prend sa source.

Le professeur Tran Tri Doi a conclu : « Les deux explications concernant le nom de la rivière Ma mentionnées ci-dessus soulèvent des points qui méritent un examen plus approfondi. Afin d’en clarifier le contenu, il convient d’abord de réexaminer les différentes occurrences du nom de la rivière Ma telles qu’elles apparaissent dans les documents historiques. »

Le nom de la rivière Ma est consigné dans des textes historiques.

La « Géographie du Vietnam » de Nguyen Trai (1438) est considérée comme le plus ancien document historique et géographique mentionnant la région de Thanh Hoa. Dans la section 31, Nguyen Trai écrit : « Na, Tung et Luong se trouvent à Thanh Hoa. » Ainsi, dans ses écrits géographiques sur les noms des rivières de Thanh Hoa, Nguyen Trai ne mentionne pas le nom de « rivière Ma ». Cela constitue une étape historique importante, confirmant que le nom de « rivière Ma » n’était pas encore entré dans le langage courant.

Vient ensuite la « Chronique complète du Dai Viet », imprimée en 1697, qui recense les noms des principaux fleuves du territoire du Dai Viet, depuis sa fondation jusqu'au XVIIe siècle. Cette chronique mentionne le terme « Ma Giang » à deux reprises.

Cependant, le contexte et les descriptions géographiques n'indiquent pas que ces toponymes faisaient référence à la rivière Ma, mais plutôt à une unité administrative. Autrement dit, à la fin du XVIIe siècle, les Annales complètes confirment également que le nom de rivière Ma n'apparaît probablement pas dans les documents historiques de la région de Thanh Hoa.

Le ministère des Affaires étrangères a reçu une copie des lettres de créance de l'ambassadeur des États-Unis au Vietnam.
Le ministère des Affaires étrangères a reçu une copie des lettres de créance de l'ambassadeur des États-Unis au Vietnam.Le 2 juillet après-midi, au siège du ministère des Affaires étrangères, M. Le Cong Dung, directeur du département du protocole d'État et de l'interprétation étrangère, a reçu une copie des lettres de créance de Mme Jennifer Wicks, ambassadrice des États-Unis d'Amérique au Vietnam.
L'ambassadeur Nguyen Quoc Dung est en visite et travaille au Minnesota, aux États-Unis.
L'ambassadeur Nguyen Quoc Dung est en visite et travaille au Minnesota, aux États-Unis.Du 28 au 30 juin, l'ambassadeur du Vietnam aux États-Unis, Nguyen Quoc Dung, a effectué une visite et travaillé au Minnesota.
Le Vietnam encourage les entreprises américaines à accroître leurs investissements dans les hautes technologies.
Le Vietnam encourage les entreprises américaines à accroître leurs investissements dans les hautes technologies.Le 26 juin au matin, au siège du gouvernement, le vice-Premier ministre Ho Quoc Dung a reçu M. Jeff Place, directeur de la chaîne d'approvisionnement du groupe Coherent (États-Unis). Au cours de cette rencontre, le vice-Premier ministre a affirmé que le Vietnam encourageait les entreprises américaines à accroître leurs investissements, notamment dans les secteurs de la haute technologie, de l'innovation et des semi-conducteurs.

Dans une note du regretté professeur Ha Van Tan, extraite de la « Géographie du Vietnam » de Nguyen Trai, il est indiqué que « Loi Giang désigne la rivière Ma ». Les Annales complètes mentionnent le toponyme Loi Giang à cinq reprises, dont quatre fois en référence à la rivière Ma. La dernière occurrence, à la page 245 (tome 2), fait référence à une unité administrative : le district de Loi Giang. D'après les Annales complètes, à la fin du XVIIe siècle, il est probable que Loi Giang désignait la rivière Ma.

Concernant l'identification du nom Lỗi Giang à la rivière Mã, un aspect intéressant de la toponymie est à noter. Les Annales complètes rapportent : « Trần Ninh reçut l'ordre de superviser la plantation de bambous épineux à l'ouest de la citadelle, au sud de Đốn Sơn, au nord d'An Tôn jusqu'à la porte de Bào Đàm, et à l'ouest du marché de Khả Lãng à Vực Sơn jusqu'à la rivière Lỗi Giang. » La citadelle mentionnée dans les Annales complètes est celle de la dynastie Hồ. Ainsi, selon ces Annales, le nom Lỗi Giang désigne la rivière Mã, et plus précisément le tronçon traversant le district de Vĩnh Lộc.

Par ailleurs, l'Histoire complète mentionne un autre nom pour la rivière Ma : Nỗ (Nộ) Giang. Ce nom désigne la portion de la rivière Ma traversant le village de Nguyệt Viên, dans le district de Hoằng Hóa, et non l'ensemble du cours d'eau traversant la province de Thanh Hóa. Ainsi, l'examen de deux documents historiques et géographiques ainsi que de documents chronologiques révèle que les principaux registres fluviaux de la province de Thanh Hóa, jusqu'à la fin du XVIIᵉ siècle, ne font état d'aucun historien féodal utilisant le nom de rivière Ma.

Le professeur Tran Tri Doi a déclaré : « Actuellement, nous utilisons le nom de rivière Ma pour désigner la rivière qui coule de l'amont jusqu'à la mer, c'est-à-dire le cours complet de la rivière. »

Cependant, historiquement et au sein des communautés, nommer une rivière n'a pas toujours été une pratique courante. En effet, les communautés nomment la rivière qui les traverse en fonction des caractéristiques du tronçon lié à leur quotidien, plutôt qu'en se basant sur le cours d'eau dans son intégralité.



Source

Tendances par catégorie

Les plus lus

Google Trends

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Festival de Trang An

Festival de Trang An

Bonheur paisible.

Bonheur paisible.

Maison printanière

Maison printanière