Ce problème a été soulevé par le rédacteur en chef d'un journal social de la région Centre, confronté à de nombreuses erreurs de vocabulaire vietnamien dans la rédaction et la présentation de ses collègues. « Par exemple, dans un reportage sur une noyade à Dak Lak , le journaliste présent sur place a rapporté : “Le corps d'un jeune homme a été repêché dans la rivière”. Comment un corps peut-il être sauvé en utilisant le mot “retrouvé” ? C'est une telle violation de vocabulaire. Pourtant, le journaliste l'a utilisé, considérant cela comme une façon de souligner l'incident “pour le rendre plus intéressant”, s'est plaint le rédacteur en chef. Selon lui, l'utilisation de ces mots est très erronée et plus le journaliste est jeune, plus il y a d'erreurs en vietnamien, plus la compréhension est difficile. »
| Journaliste du journal Dak Lak travaillant sur un projet multimédia. Photo : Tram Anh |
Le journaliste Tra Quoc Khanh, ancien représentant en chef du journal Saigon Giai Phong dans la région Centre, a confié avoir discuté avec de nombreux journalistes de la jeune génération et de nouveaux journalistes. Contrairement à lui, beaucoup de jeunes journalistes accordent peu d'importance à la sémantique, à l'orthographe et aux mots employés dans leurs articles. Pour eux, décrire l'événement rapidement est une bonne chose, tandis que la précision des mots, le style et les méthodes d'expression pour rendre l'article attrayant et pertinent dépendent… du rédacteur en chef. Les fautes d'orthographe élémentaires, telles que les points d'interrogation, les inclinaisons, les consonnes initiales correctes ou incorrectes, voire la présentation complexe des phrases mais la confusion adverbiale, ne sont souvent pas considérées par les jeunes reporters comme des erreurs à corriger.
Le problème de la langue vietnamienne est encore plus grave lorsque les journalistes qui suivent l'actualité « acceptent » d'écrire en fonction de l'actualité, « suivant la tendance ». Dans le contexte actuel, les réseaux sociaux comptent de nombreux individus qui « enfreignent les règles » avec des mots inventés de toutes pièces, les considérant comme leur « style personnel », voire des « mots personnels », que beaucoup apprennent et utilisent.
Par exemple, le mot « bling » est récemment apparu dans une chanson de jeunes, et beaucoup l'ont adopté pour appeler Bac Ninh « Bac Bling », créant ainsi une mode et étant utilisé par de nombreux jeunes journalistes. En réalité, la communauté linguistique a encore besoin de temps pour réfléchir et choisir si ce nouveau mot est approprié ou non, car en vietnamien, ce mélange n'existe pas. Mais pour la majorité, lorsqu'ils voient la presse l'utiliser, la mentalité générale est encore plus encline à l'utiliser.
Dans la langue vietnamienne d'aujourd'hui, on observe un essor croissant du vocabulaire, loin du langage traditionnel. Il convient de noter que, si les organisations et instituts scientifiques n'ont pas encore commenté ni confirmé ces nouveaux mots, la communauté sociale les a diffusés et une partie de la presse les a immédiatement utilisés dans son flux d'information. « De ce fait, la presse est habituée à utiliser un vocabulaire non conventionnel, à “écrire comme parler”, voire à utiliser des mots qui déforment complètement le sens et le contenu. Sans alertes précoces et rappels sérieux, la position et la responsabilité de la presse en matière de langage social ne seront plus assurées. Si la presse transige avec les langues de nouvelle génération, bouleversant les concepts linguistiques traditionnels, le problème sera très grave », a commenté un professeur de littérature à l'Université de Hué.
Ce qui préoccupe de nombreuses générations d'écrivains, c'est que, face aux mutations actuelles du journalisme multimédia, préserver la pureté de la langue vietnamienne représente un défi majeur. Nombre de journalistes et de rédacteurs en chef sont également désorientés face à la difficulté de mettre à jour avec précision les exigences relatives aux mots vietnamiens récents et dérivés ; tandis que de nombreux mots vietnamiens anciens restent encore mal compris. De nombreuses erreurs et confusions préjudiciables liées à l'utilisation de mots vietnamiens au sens erroné et au contenu trompeur se sont produites dans les reportages et les articles, entraînant des conséquences pour les auteurs. Or, ces mots vietnamiens, du fait des habitudes d'usage du public, ont des significations totalement différentes et nécessitent simplement d'être replacés dans des contextes différents pour être compris différemment. Quels critères et quelles bases peuvent donc aider les journalistes et les auteurs à identifier ce problème, à l'examiner et à choisir les bons mots ?
De toute évidence, dans le contexte social actuel, la diversité et la complexité de l'information exigent la maîtrise d'une langue, une langue véritablement sérieuse et complète. En vietnamien notamment, la psychologie sociale générale considère que la langue maternelle est la langue maternelle, que tout le monde peut la parler et la comprendre. Mais en réalité, combien de mots sont correctement compris dans la quantité de langage reçue par chacun ? Il s'agit d'un enjeu majeur en sciences sociales qui doit être évalué par les chercheurs et les organismes scientifiques spécialisés. Avant que cette exigence ne soit mise en œuvre, les journalistes et les auteurs devront eux-mêmes faire preuve de pionnière dans le choix et la décision de l'utiliser. Tout compromis facile, toute tentative de « suivre la tendance » pour attirer les opinions et les appréciations du public, sans une approche scientifique et précise du langage employé par les journalistes, risquent de conduire à de graves malentendus au sein de la communauté.
Source : https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/






Comment (0)