Nghe sur la scène professionnelle
En plus de soixante ans, le Théâtre dramatique Nghe Tinh a monté près de 200 pièces, faisant sortir les chants folkloriques Vi et Giam des espaces ruraux pour les porter sur les scènes professionnelles. Des œuvres telles que Mai Thuc Loan, Co Gai Song Lam, Phan Boi Chau … portent non seulement la puissante mélodie folklorique, mais préservent aussi clairement l’accent Nghe, caractéristique qui a forgé l’identité unique de cette région. Pourtant, ces dernières années, cet accent semble disparaître peu à peu de la scène.

Des dialogues en « pur nghe » tels que « mo, te, rang, rua, cho, nac », les pièces ont progressivement adopté une langue commune fluide et facile à comprendre. Hormis quelques extraits joués localement, la plupart des pièces participant au festival national, comme Quyen uy va toi toc et Song noi mot mien que , ne conservent presque plus aucune trace de dialecte. La raison est simple : les spectateurs d’autres régions auront du mal à suivre s’ils ne connaissent pas le dialecte nghe. Mais ce changement a un prix : la perte d’identité, qui constitue l’âme même des chants folkloriques vi et giam.

Le dialecte Nghệ An n'est pas qu'une simple langue de communication. Il constitue la matière première des chants folkloriques, créant leur propre rythme, tempo et nuances. Dans le hat giam, des structures répétitives typiques comme « Khong bang mo dot nuoc / No bang mo dot nuoc » ou les charmants jeux de mots du hat phuong vai « Vi chung thang cu anh he dai, cho cua chua he sem… » reposent sur un vocabulaire local riche. Ces strates de mots folkloriques ne sont pas des créations individuelles, mais des cristallisations de la vie, reflétant l'âme et le caractère du peuple Nghệ : rustiques, directs, francs et empreints d'émotion.
Par conséquent, en supprimant le dialecte de l'opéra, on lui fait perdre non seulement son timbre distinctif, mais aussi l'« esprit Nghệ » qui imprègne chaque vers et chaque dialogue. De nombreux chercheurs se souviennent de l'anecdote d' Hô Chi Minh qui, de retour dans sa ville natale, entendit la chanson « Thuyen em lên Thác chop chop ranh / Nước non là nghĩa là tình ai ơi » (Mon bateau monte et descend les rapides / La campagne et les montagnes sont le sens de l'amour) et la corrigea : il faut la chanter « nác » et non « nước », « ngải » et non « ghệ » – car c'est là le véritable accent Nghệ, le véritable esprit Nghệ. Un seul timbre suffit à identifier une région culturelle, a fortiori tout un système de paroles et de mélodies.
Concilier conservation et intégration
L'artiste émérite Hong Duong, responsable du département de la recherche et des collections du Centre provincial des arts traditionnels, a déclaré : « Pour qu'une pièce de théâtre consacrée aux chants folkloriques Nghe Tinh conserve toute sa vitalité, il est essentiel de préserver son identité et de témoigner de la transmission et de la préservation du patrimoine ancestral de nos ancêtres. Il est également nécessaire d'adapter le dialecte afin que les spectateurs du Sud comme du Nord puissent apprécier pleinement la beauté de ces chants sur scène. »
Selon l'artiste émérite Hong Duong, pour les spectateurs du Nord comme du Sud, l'écoute du dialecte Nghệ représente parfois un défi : il leur faut du temps pour s'y habituer, pour l'assimiler, et il est difficile de le comprendre pleinement du premier coup. C'est pourquoi certains metteurs en scène ont opté pour une solution consistant à « diluer » le dialecte, à en réduire la qualité afin d'accroître sa popularité. Cependant, cette solution, poussée à l'extrême, risque de faire perdre à l'opéra Nghệ Tinh son caractère unique et de le rendre semblable à d'autres formes de théâtre.
En réalité, l'utilisation des dialectes n'est pas forcément une question de choix exclusif. Il s'agit plutôt de modération, de sélection et d'un placement judicieux au bon moment et au bon endroit. Les pièces de théâtre peuvent parfaitement harmoniser dialogues populaires et chansons dialectales, entre l'accent nghe marqué et l'accent populaire plus doux, pourvu que l'essence même du dialecte soit préservée. L'accent nghe peut être affiné, à l'instar de l'accent vinh actuel, qui reste distinctif sans être trop prononcé. Certains mots trop spécifiques peuvent être remplacés par des termes plus courants, mais il est essentiel de conserver des marqueurs distinctifs tels que « mo », « te », « rang », « rua »… afin que les auditeurs puissent encore reconnaître la spécificité nghe.

De plus, il est essentiel d'exploiter avec audace le riche patrimoine linguistique – expressions idiomatiques, proverbes, chansons folkloriques, devinettes, vers… – qui a nourri les chants populaires de Nghe Tinh depuis des générations. Comme l'a déclaré Thanh Luu, artiste émérite et ancien directeur du Centre de conservation du patrimoine musical folklorique de Nghe An, aujourd'hui Centre provincial des arts traditionnels : « Intégrer des insinuations, du sarcasme, de l'humour… dans les dialogues rendra la pièce vivante et attachante, évitant ainsi la monotonie des textes. » Parallèlement, il est nécessaire de lier les dialectes aux éléments culturels locaux, tels que la toponymie, les métiers traditionnels et les produits du terroir, afin de recréer sur scène l'atmosphère de la vie à Nghe An. C'est ainsi que l'on préserve l'identité tout en créant un nouvel attrait.

Dans le contexte actuel du numérique et des échanges culturels intenses, le théâtre musical folklorique doit innover dans sa forme tout en préservant son essence. Il est possible de moderniser le son, la lumière et les techniques scéniques, et d'intégrer au texte des thèmes contemporains tels que l'éducation , l'environnement et l'urbanisation. Mais aussi novatrice soit-elle, la langue nghe doit rester omniprésente, tel un fil conducteur, afin que les spectateurs, où qu'ils soient, reconnaissent immédiatement le théâtre nghe tint.
Après tout, la scène n'est pas seulement un lieu de divertissement, mais aussi un espace de préservation de la mémoire culturelle d'une communauté. Chaque intonation dialectale qui résonne sur scène n'est pas qu'un dialogue ou un chant, mais l'écho de générations de Nghệ An, peuple travailleur et résilient. Sans cette voix, l'opéra folklorique perdrait son âme et deviendrait une coquille vide.
Depuis plus de six décennies, les chants folkloriques Nghe Tinh rayonnent sur les scènes du pays, grâce à leurs douces mélodies en vi et giam et à leur accent traditionnel. Préserver ce dialecte dans le théâtre populaire, c'est donc préserver non seulement une dimension linguistique, mais aussi l'âme même du Nghe. Ainsi, chaque chant et chaque dialogue restent imprégnés de l'âme de la patrie, d'amour humain, et demeurent à jamais gravés dans le cœur du public, aujourd'hui comme demain.
Source : https://baonghean.vn/giu-hon-tieng-nghe-tren-san-khau-kich-hat-10307232.html








Comment (0)