Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chansons d'amour - La beauté des ethnies Tay et Nung

Việt NamViệt Nam22/10/2024


Cao Bang abrite huit ethnies cohabitant : les Tay, les Nung, les Mong, les Dao, les Kinh, les Lo Lo, les San Chi et les Hoa. Chaque ethnie possède sa propre culture, créant une forêt fleurie et colorée. La nature a doté Cao Bang de paysages magnifiques, à la fois majestueux et poétiques, captivant le cœur des habitants. Ce territoire enchanteur est source de chants folkloriques captivants, sincères et empreints d'affection.

Chansons d'amour - La beauté des ethnies Tay et Nung

Chanson d'amour de l'ethnie Nung An. Photo : Document.

Les ethnies Tay et Nung partagent des langues, des paroles et des chants populaires similaires, tels que sli, luon, nang oi, phong slu… et partagent également des idiomes et des proverbes similaires. C'est d'ailleurs pour cette raison que, jeune, j'ai vu des jeunes hommes et femmes des deux ethnies échanger et apprendre à chanter des chansons d'amour. Ces chansons sont interprétées non seulement pendant les loisirs agricoles, mais aussi pendant les fêtes, le Nouvel An, les sorties aux champs, au marché et lors des mariages, pour féliciter la famille d'accueillir la nouvelle mariée et lui souhaiter cent ans de bonheur.

Parallèlement, afin de préserver et de promouvoir les valeurs culturelles, les départements, les sections et les localités organisent souvent des concours de chants folkloriques – des chants d'amour – contribuant ainsi à promouvoir les mouvements d'émulation culturelle, artistique et patriotique à tous les niveaux et dans toutes les branches, et à renforcer la grande solidarité des groupes ethniques de la région. Alors que je m'apprête à écrire cet article, résonne encore quelque part la chanson de mon ancienne élève, adaptée du poème de l'enseignante Hoang Thi Khuyen :

"Je vous invite à venir à Cao Bang,

Voir des fleurs au sommet de la montagne.

Plongez dans la chanson folklorique lointaine,

Elle s'attarda, attendant qu'il rentre à la maison.

Je n'oublierai peut-être jamais ces nuits tranquilles, ou les jours de marché, dans les champs… où j'entendais le luon nang oi (luon nang oi) et le sli (sli) des frères et sœurs. À chaque fois, ma mère marmonnait et murmurait : « Il y a un autre garçon d'un autre village qui vient draguer les filles de notre village », puis elle écoutait chaque chanson et commentait : « Ce garçon parle bien, intelligemment et profondément. » Quand ma mère était jeune, elle était réputée pour sa belle interprétation du luon ; beaucoup l'adoraient, et de nombreuses femmes venaient souvent lui demander conseil. À l'époque, j'avais environ 10 ans et je ne comprenais pas le sens de la chanson, mais j'étais curieux et je la trouvais intéressante. Alors, je courais souvent là où on chantait pour voir qui faisait connaissance. Sous la faible lueur de la lune, des femmes assises par terre chantaient à voix basse, des hommes assis dans la rue chantaient à voix haute, leurs voix douces et passionnées traduisant l'amour et le désir des garçons et des filles.

Un jour, alors que je revenais du marché de Nam Nhung par Keo Yen, j'étais moi aussi absorbé par le chant des « co » (frères) et des « che » (sœurs) qui revenaient du marché. Leurs chants résonnaient dans les montagnes et les forêts, s'attardant sur mes pas tandis qu'ils se séparaient pour regagner leurs villages. Un jour, je me suis demandé pourquoi je ne comprenais pas la chanson d'un homme : « Les champs sont verts et luxuriants, quelqu'un a-t-il déjà distribué des fruits ? » Plus tard, en grandissant, j'ai compris que c'était une façon de poser des questions lorsqu'ils apprenaient à se connaître grâce à la chanson.

La beauté des chants d'amour des Tay et des Nung de Cao Bang réside dans le fait qu'ils peuvent être chantés en toute occasion, le soir, lorsque les jeunes hommes se rendent au village pour rencontrer des filles, ou lors des mariages, des fêtes, des jours de marché ou des pendaisons de crémaillère. Chaque fois qu'il y a une occasion spéciale, les jeunes hommes et les jeunes femmes chantent. L'espace de représentation est également très riche, non figé dans un lieu précis : ils peuvent chanter aux champs, sur la colline, pour se dire au revoir, au coin du feu, sur la véranda, à même le sol…

Chanter des chansons d'amour ne se résume pas à des chansons déjà existantes ou préparées, mais à s'appuyer sur le contexte, les paroles de l'autre et ses sentiments pour trouver les mots justes. La réaction étant immédiate, les hommes et les femmes doivent faire preuve de souplesse et trouver le fil conducteur de l'histoire pour susciter une réaction entre eux. Grâce aux paroles et à la réaction, ils se comprennent et reconnaissent le genre de personne qu'ils sont.

Les chansons d'amour des ethnies Tay et Nung s'apparentent au style de chant Quan Ho. Les chansons d'amour des peuples des plaines utilisent également de nombreuses métaphores, comparaisons et comparaisons… Elles évoquent souvent des objets, des paysages, des animaux domestiques et même des concepts montagnards. Les paroles expriment une affection profonde, l'ingéniosité des mots est profonde, captivant le cœur de l'autre, l'empêchant de se quitter. Ainsi, plus tard dans la nuit, plus le chant est passionné, plus l'amour se révèle dans la douce voix. De nombreux couples se marient grâce aux chansons d'amour.

« Le corps est parfois salé et parfois rêveur

La feuille simple possède une couverture et une couverture.

Le vieil homme était très faible.

Le vieil homme n'arrêtait pas de dire : « Je vais bien. »

Pandémie:

Tu es comme la fleur de prunier, la fleur d'abricotier

L'amour n'est pas un papillon errant

Aimez-vous les uns les autres comme un bol d'eau poussé

Aimez-vous les uns les autres comme des poissons qui courent dans une longue rivière.

Habituellement, les Nung chantent des chansons d'amour avec des mélodies luon et sli plus souvent, tandis que les Tay chantent des mélodies luon et nang oi, et rarement sli. Bien que les mélodies sli, luon et nang oi soient différentes et que chaque genre ait sa propre façon de chanter, elles ont toutes en commun la douceur, un chant qui vient du cœur, une grande émotion, touchant facilement le cœur des auditeurs.

Les peuples Tay et Nung, dans l'est du pays, ont une façon légèrement différente de chanter des chansons d'amour. Bien que les tons sli et luon soient presque identiques, les paroles entre hommes et femmes commencent toujours par la phrase : « Em oi tren troi co may vang… » ou « Anh oi tren troi co may hong », suivies des phrases suivantes pour exprimer leurs sentiments. Dans les chansons d'amour des peuples Tay et Nung, le garçon parle toujours en premier, prenant l'initiative d'engager la conversation et suggérant à la fille de poursuivre.

L'ouverture est la demande en mariage du jeune homme, dans un espace lumineux, entre le village et le marché, comme s'il se réjouissait avec lui de la vue d'une belle jeune fille, élégamment vêtue pour se rendre au marché. Autrefois, garçons et filles allaient au marché non seulement pour commercer, mais aussi pour se rencontrer, jouer de la flûte, chanter du sli et apprendre à se connaître. Dans cette chanson, le jeune homme adressait à la jeune fille des compliments sincères, témoignant de son respect et de son admiration. Il a ainsi conquis son cœur dès le début, car être saluée pour sa beauté et son ardeur au travail est la chose la plus heureuse.

La jeune fille, qui aimait déjà le garçon, lui fit savoir qu'elle n'était pas encore mariée, en plaisantant, mais dans le but de l'inciter à venir vers elle. Le garçon fit preuve d'une grande intelligence en lui révélant son statut de célibataire. D'une part, il lui expliqua sa situation pour susciter sa sympathie. Les paroles de la chanson d'amour rappellent la chanson populaire « Je n'ai pas encore de femme, ma mère n'a pas encore cousu de fils ». Le garçon de la chanson ressemble à celui de cette chanson d'amour, mais il est dans une situation plus pitoyable : orphelin et vivant seul. Ce qui est charmant ici, c'est qu'il ne dit pas directement son amour à la jeune fille, mais lui demande de jouer les entremetteuses. Cette façon de demander est à la fois charmante et astucieuse : d'une part, il s'enquiert des intentions de la jeune fille, d'autre part, il évite qu'elle ne soit blessée si elle n'éprouve pas de sentiments pour lui.

À travers cette chanson d'amour, on perçoit la richesse de l'âme et la profondeur des sentiments des Tay et des Nung de Cao Bang, en particulier, et du peuple vietnamien en général. Les paroles, subtiles et audacieuses, mettent l'autre à l'épreuve, une manière très familière d'exprimer l'amour chez les Vietnamiens d'autrefois. On y perçoit également l'audace, l'audace d'exprimer ses sentiments, et l'ingéniosité de la jeune fille à guider le jeune homme pour surmonter son complexe d'infériorité et sa timidité.

Les dernières paroles sont à la fois une déclaration d'amour, un serment sacré et le désir de bonheur de nombreux couples. Les paroles de réponse créent une réponse, comme si les deux se guidaient mutuellement dans la même direction, l'un trouvant le moyen d'ouvrir la voie à l'autre pour exprimer ses sentiments, afin qu'ils connaissent une fin heureuse. Les chansons d'amour sont toujours celles qui ont les plus belles et les plus belles significations, mais l'amour ne finit pas toujours bien. De nombreuses raisons empêchent les garçons et les filles de s'unir : ils ont manqué leur rendez-vous et portent en eux la douleur persistante de ne pouvoir choisir.

Bien que de nombreuses années se soient écoulées, bien que la société ait changé avec les besoins de profiter de la musique ainsi que la manière d'exprimer les sentiments de la jeune génération qui s'est véritablement intégrée au monde, quelque part dans les fêtes, ou sur scène, le chant du sli et du hat luong résonne toujours, toujours doux et émouvant.

En écrivant ici, je me souviens que M. Pham Long, professeur au département de littérature de l'université d'éducation de Thai Nguyen , lorsqu'il a mis les pieds à Cao Bang, il a écrit : « La voix de quelqu'un est si passionnée dans la vallée/Comme s'il donnait accidentellement un message d'adieu ».

Le son de la flûte semble retenir les pas des touristes lorsqu'ils arrivent à Cao Bang, puis s'immergent dans la chanson d'amour d'une fille des ethnies Tay et Nung et oublient s'ils partent ou viennent. "Soudain, j'oublie si je pars ou si je viens/Parce que Cao Bang reste toujours dans mon cœur".

Je crois que les sentiments du professeur parlent pour beaucoup de gens lorsqu'ils viennent à Cao Bang, où l'on entend des chansons d'amour passionnées. Et je crois aussi que le professeur a dû être émerveillé par la voix envoûtante d'une jeune fille de Cao Bang de la vallée, qui a touché le vieux professeur et l'a ramené à ses vingt ans. La voix et les paroles sont l'âme d'une personne, une qualité simple mais pleine de sens ; très affectueuse, subtile mais non moins audacieuse.

Journal Hoang Hien/Cao Bang



Source : https://baophutho.vn/hat-giao-duyen-net-dep-cua-dan-toc-tay-nung-221264.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Les touristes occidentaux aiment acheter des jouets de la fête de la mi-automne dans la rue Hang Ma pour les offrir à leurs enfants et petits-enfants.
La rue Hang Ma est resplendissante avec les couleurs de la mi-automne, les jeunes s'y rendent avec enthousiasme sans arrêt
Message historique : les tablettes de bois de la pagode Vinh Nghiem, patrimoine documentaire de l'humanité
Admirer les champs éoliens côtiers de Gia Lai cachés dans les nuages

Même auteur

Patrimoine

;

Chiffre

;

Entreprise

;

No videos available

Événements actuels

;

Système politique

;

Locale

;

Produit

;