Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chansons d'amour - La beauté des ethnies Tay et Nung

Việt NamViệt Nam22/10/2024


Cao Bang abrite huit ethnies cohabitant : les Tay, les Nung, les Mong, les Dao, les Kinh, les Lo Lo, les San Chi et les Hoa. Chaque ethnie possède sa propre culture, créant une forêt fleurie et colorée. La nature a doté Cao Bang d'un paysage magnifique, à la fois majestueux et poétique, captivant le cœur des habitants. Ce territoire enchanteur est source de chants folkloriques captivants, simples et empreints d'affection.

Chansons d'amour - La beauté des ethnies Tay et Nung

Chanson d'amour du groupe ethnique Nung An. Photo : Document.

Les ethnies Tay et Nung partagent des langues, des paroles et des chants populaires similaires, tels que sli, luon, nang oi, phong slu… et partagent également des idiomes et des proverbes similaires. C'est d'ailleurs pour cette raison que, enfant, j'ai vu des jeunes hommes et femmes des deux ethnies échanger et apprendre à chanter des chansons d'amour. Ces chansons sont interprétées non seulement hors saison, mais aussi pendant les vacances, le Nouvel An, les sorties aux champs, au marché et les mariages, pour féliciter la famille d'accueillir la nouvelle mariée et lui souhaiter cent ans de bonheur.

Parallèlement, afin de préserver et de promouvoir les valeurs culturelles, les départements, les sections et les localités organisent souvent des concours de chants folkloriques, notamment des chants d'amour. Ces concours contribuent ainsi à promouvoir les mouvements d'émulation culturelle, artistique et patriotique à tous les niveaux et dans toutes les branches, et à renforcer la grande solidarité des groupes ethniques de la région. Alors que je m'apprête à écrire cet article, résonne encore quelque part la chanson de mon ancienne élève, adaptée du poème de l'enseignante Hoang Thi Khuyen :

"Je vous invite à venir à Cao Bang,

Voir des fleurs au sommet de la montagne.

Plongez dans la chanson folklorique lointaine,

Elle attendait son retour à la maison en l'appelant avec envie.

Je n'oublierai peut-être jamais ces nuits tranquilles, ou les jours de marché, dans les champs… où j'entendais le son de « luon nang oi » et le chant de « sli » des frères et sœurs. À chaque fois, ma mère marmonnait et murmurait : « Il y a un autre garçon d'un autre village qui vient draguer une fille du nôtre », puis elle écoutait chaque chanson et commentait : « Ce garçon parle bien et est très profond. » Quand ma mère était jeune, elle était connue pour chanter « luon » avec brio ; beaucoup l'adoraient, et de nombreuses femmes venaient souvent lui demander conseil. À l'époque, j'avais environ 10 ans et je ne comprenais pas le sens de la chanson, mais j'étais curieux et je la trouvais intéressante. Alors, je courais souvent là où elle chantait pour voir quels frères et sœurs faisaient connaissance. Sous la faible lueur de la lune, des femmes assises par terre chantaient à voix basse, des hommes assis dans la rue chantaient à voix haute, leurs chants doux et passionnés traduisant l'amour et le désir des garçons et des filles.

Un jour, alors que je revenais du marché de Nam Nhung par Keo Yen, j'étais moi aussi absorbé par le chant des hommes « co » (frère) et « che » (sœur) qui revenaient du marché. Leur chant résonnait dans les montagnes et les forêts, s'attardant sur leurs pas tandis qu'ils se disaient au revoir et retournaient à leurs villages. Un jour, je me suis demandé pourquoi je ne comprenais pas une chanson chantée par un homme : « Les champs sont si verts, quelqu'un a-t-il déjà distribué du co ? » Puis, en grandissant, j'ai compris que c'était une façon de poser des questions lorsqu'ils apprenaient à se connaître grâce à cette chanson.

La beauté du chant d'amour en duo des Tay et des Nung de Cao Bang réside dans sa capacité à être chanté à tout moment : le soir, lorsque les jeunes hommes se rendent au village pour rencontrer des filles, ou lors de mariages, de festivals, de marchés ou de pendaisons de crémaillère… Chaque fois qu'il y a une occasion de rencontrer des jeunes hommes et des jeunes femmes, le chant est interprété. L'espace de représentation est également très varié, non figé dans un lieu précis : on peut le chanter aux champs, sur la colline, au moment de se dire au revoir, au coin du feu, sous la véranda, à même le sol…

Les chansons d'amour ne sont pas des chansons pré-écrites ou préparées, mais s'appuient sur le contexte, les paroles de l'autre et les sentiments pour trouver les mots justes. La réaction étant immédiate, les hommes et les femmes doivent faire preuve de souplesse et savoir mener la conversation, suscitant ainsi une réaction. Grâce aux paroles et à la réaction, ils se comprennent et savent quel genre de personne ils sont.

Les chansons d'amour des ethnies Tay et Nung s'apparentent au style de chant Quan Ho. Les chansons d'amour des peuples des plaines utilisent également de nombreuses métaphores, comparaisons et comparaisons… Elles évoquent souvent des objets, des paysages, des animaux domestiques, et même des concepts montagnards. Les paroles expriment l'intensité des émotions : plus les mots sont habiles, plus le cœur de l'autre est captivé, insatiable. Ainsi, plus tard dans la nuit, plus le chant devient passionné, plus l'amour se révèle dans la douce voix. De nombreux couples se marient grâce aux chansons d'amour.

« Le corps est parfois salé, parfois rêveur

Le nombre impair de feuilles, le ...

Le vieil homme était très en colère.

Le vieil homme secouait la tête et criait : « Oui, monsieur. »

Pandémie:

Tu es comme la fleur de prunier, la fleur d'abricotier

L'amour n'est pas un papillon errant

Aimez-vous les uns les autres comme un bol d'eau poussé

Aimez-vous les uns les autres comme des poissons qui courent dans une longue rivière.

Habituellement, les Nung chantent des chansons d'amour avec des mélodies luon et sli, tandis que les Tay chantent luon et nang oi, et rarement sli. Bien que les mélodies sli, luon et nang oi soient différentes et que chaque genre ait sa propre façon de chanter, elles ont toutes en commun d'être douces, chantées comme si elles venaient du cœur, pleines d'âme et capables de toucher le cœur.

Les Tay et les Nung, dans l'est du pays, ont une façon légèrement différente de chanter des chansons d'amour. Bien que les tons sli et luon soient presque identiques, les paroles entre hommes et femmes commencent toujours par la phrase : « Em oi tren troi co may vang… » ou « Anh oi tren troi co may hong », suivies des phrases suivantes pour exprimer leurs sentiments. Dans les chansons d'amour des Tay et des Nung, le garçon parle toujours en premier, prenant l'initiative d'engager la conversation et suggérant à la fille de poursuivre.

L'ouverture est la demande en mariage du jeune homme, dans un espace lumineux, entre le village et le marché, comme s'il se réjouissait avec lui de la vue d'une belle jeune fille, élégamment vêtue pour se rendre au marché. Autrefois, garçons et filles allaient au marché non seulement pour commercer, mais aussi pour se rencontrer, jouer de la flûte, chanter du sli et faire connaissance. Dans cette chanson, le jeune homme adressait à la jeune fille des compliments sincères, témoignant de son respect et de son admiration. Il a ainsi conquis son cœur dès le début, car être saluée pour sa beauté et son ardeur au travail est la chose la plus heureuse qui soit.

La jeune fille souhaitait plaire au garçon. Elle lui fit donc savoir qu'elle n'était pas mariée, en plaisantant, mais avec l'intention de l'inciter à venir vers elle. Le garçon fit preuve d'une grande intelligence en lui révélant son divorce. D'une part, il lui expliqua sa situation pour éveiller sa sympathie. Les paroles de la chanson d'amour rappellent la chanson populaire « Je n'ai pas encore de femme, ma vieille mère n'a pas encore cousu ». Le garçon de la chanson ressemble à celui de cette chanson d'amour, mais il est encore plus pitoyable car il est orphelin et vit seul. Le plus beau ici est qu'il ne dit pas directement qu'il aime la jeune fille, mais lui demande de jouer les entremetteuses. Cette façon de demander est à la fois charmante et astucieuse : d'une part, il demande à la jeune fille ses intentions, et d'autre part, si elle n'éprouve aucun sentiment pour lui, il ne sera pas blessé.

À travers cette chanson d'amour, on perçoit la richesse de l'âme et la profondeur des sentiments des ethnies Tay et Nung de Cao Bang, en particulier, et du peuple vietnamien en général. Les paroles, subtiles et audacieuses, mettent à l'épreuve le cœur de l'autre, une manière familière d'exprimer l'amour des anciens Vietnamiens. On y perçoit également l'audace, l'audace d'exprimer ses sentiments, et l'ingéniosité de la jeune fille à guider le garçon pour qu'il surmonte son complexe d'infériorité et sa timidité.

Le dernier couplet est à la fois une déclaration d'amour, un serment sacré et le désir de bonheur de nombreux couples. Les paroles antiphonales créent une réponse, comme si chacun se guidait dans la même direction, l'un trouvant le moyen d'ouvrir la voie à l'autre pour exprimer ses sentiments et vivre une fin heureuse. Les chansons d'amour ont toujours les paroles les plus belles et les plus riches de sens, mais l'amour ne finit pas toujours bien. De nombreuses raisons peuvent expliquer pourquoi certains garçons et certaines filles ne peuvent pas se rencontrer : ils ont manqué leur rendez-vous et portent en eux la douleur persistante de ne pouvoir choisir.

Même si de nombreuses années ont passé, même si la société a changé avec les besoins de profiter de la musique ainsi que la manière d'exprimer les sentiments de la jeune génération qui s'est véritablement intégrée au monde, quelque part dans les fêtes ou sur scène, le chant du sli et du hat luong résonne toujours, toujours doux et émouvant.

En écrivant ici, je me souviens que M. Pham Long, professeur au département de littérature de l'Université d'éducation de Thai Nguyen , lorsqu'il a mis les pieds à Cao Bang, il a écrit : « La voix de quelqu'un est si passionnée dans la vallée/Comme s'il donnait involontairement un message d'adieu. »

Le son de la flûte semble retenir les pas des touristes lorsqu'ils arrivent à Cao Bang, puis s'immergent dans la chanson d'amour d'une fille des ethnies Tay et Nung et oublient s'ils partent ou viennent. "Soudain, j'oublie si je pars ou si je viens/Parce que Cao Bang reste toujours dans mon cœur".

Je crois que les sentiments du professeur parlent pour beaucoup de gens lorsqu'ils viennent à Cao Bang, où l'on entend des chansons d'amour passionnées. Et je crois aussi que le professeur a dû être stupéfait par la voix envoûtante d'une jeune fille de Cao Bang de la vallée, qui a touché le vieux professeur et l'a ramené à ses vingt ans. Chanter, chanter, c'est l'âme d'une personne, une qualité simple mais pleine de sens ; très affectueuse, subtile mais non moins audacieuse.

Journal Hoang Hien/Cao Bang



Source : https://baophutho.vn/hat-giao-duyen-net-dep-cua-dan-toc-tay-nung-221264.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

DIFF 2025 - Un coup de pouce explosif pour la saison touristique estivale de Da Nang
Suivez le soleil
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Le plateau à 300 km de Hanoi possède une mer de nuages, des cascades et des visiteurs animés.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit