Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hien Ekerot : Convaincre les bibliothèques d'organiser la lecture de livres vietnamiens est dû à... la jalousie

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024


Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

Parents et enfants vietnamiens à Stockholm avec des livres publiés par Hien

En 2023, à l'occasion de la publication de mes deux romans The Mountains Sing et Dust Child en suédois, j'ai visité ce pays pour présenter à la foire du livre de Göteborg, puis j'ai assisté à la Journée culturelle vietnamienne à Stockholm.

Là, j'ai rencontré Hien Ekeroth, une femme qui diffuse avec diligence les livres et la culture vietnamienne ici.

Après s’être rencontré à Stockholm, de l’année dernière jusqu’à aujourd’hui, Hien Ekeroth continue de travailler dur sur cette voie.

J’ai constaté que bien souvent, les enfants trouvent l’inspiration et développent un amour pour leur langue maternelle en se retrouvant dans un livre écrit dans leur langue maternelle et en étant fiers que le livre porte leur identité culturelle.

Hien Ekeroth

4 œuvres vietnamiennes en Suède

Bonjour Hien, félicitations pour l'étoile d'argent Peter Pan obtenue pour la traduction de Chang l'ours sauvage de l'auteur Trang Nguyen et de l'artiste Jeet Zdung, que vous avez traduit et publié. Qu'est-ce qui vous a poussé à traduire et publier ce livre en Suède ?

Une semaine après avoir reçu le prix, je suis encore heureux et surpris. Peter Pan est un prix organisé par l'International Board for Books for Young People en Suède (IBBY Suède) pour récompenser les œuvres traduites en suédois.

Au cours des 24 années d'histoire du prix, une seule œuvre vietnamienne a reçu le prix ( Ouvrir la fenêtre avec les yeux fermés de l'auteur Nguyen Ngoc Thuan, 2008).

Cette année, je suis heureux car le Vietnam a une présence remarquable : en plus de Chang Wild - Bear de l'auteur Trang Nguyen et de l'artiste Jeet Zdung qui reçoivent l'étoile d'argent, la plus haute distinction revient au livre de l'auteur Thrity Umrigar illustré par l'artiste vietnamien Khoa Le.

L'idée de traduire et de publier le livre Wild Chang - Bear est née d'un article sur l'auteur Trang Nguyen.

J'étais curieux alors j'ai acheté le livre pour le lire et j'ai été captivé par l'histoire de Chang - une petite fille avec un grand rêve de préserver la nature et la faune.

Après avoir appris davantage sur l’auteur, j’ai décidé de présenter ce livre aux lecteurs suédois.

*Diplômé de l'Université pédagogique d'Hanoï en 2004, puis titulaire d'un master en éducation internationale de l'Université de Stockholm, vous avez choisi très tôt de traduire de la littérature, vous avez d'ailleurs remporté le Vietnam Book Award pour la traduction des bandes dessinées Fifi Brindacier, Le Petit Émile et La Prairie du Sud de l'auteure Astrid Lindgren en 2013. Pourquoi avoir choisi de traduire de la littérature jeunesse et pas d'autres genres littéraires ?

J'ai commencé à traduire et à interpréter pour apprendre et pratiquer l'anglais. Mais ce faisant, j'ai rencontré et appris beaucoup de personnes et d'histoires extrêmement intéressantes qui ont suscité beaucoup d'émotions. C'est pourquoi je continue à traduire aussi longtemps que possible.

Les trois livres d'Astrid Lindgren ont été directement contactés par Kim Dong car ils n'ont pas pu trouver de traducteur approprié du suédois en 2012. Je suis un fan des livres d'Astrid Lindgren et je viens de commencer une nouvelle vie en Suède, j'ai donc accepté de traduire les livres après de nombreuses années d'interruption.

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

Bien qu'elle ait investi elle-même dans l'impression des produits, Hien a imprimé de très beaux livres à couverture rigide.

* Malgré un emploi stable au Karolinska Institutet (Stockholm), vous avez fondé la maison d'édition Barnens Val en 2021 pour traduire et publier de la littérature jeunesse vietnamienne. C'est un parcours difficile, qui demande beaucoup de temps et d'efforts. Ressentez-vous la même chose lorsque vous choisissez l'édition plutôt que la simple traduction ?

C'était certes difficile mais amusant, alors j'ai quand même choisi cette voie, et jusqu'à présent, j'ai parcouru un long chemin. J'ai traduit et publié quatre ouvrages vietnamiens : « C'est le Têt » de Bui Phuong Tam et Mai Ngo, « Wild Chang - Bear » de Trang Nguyen et Jeet Zdung, « What is Home » et « What is Têt » de la série « Baby Asks Mom » de Pham Thanh Van et Quyen Thai.

J'ai également traduit et publié deux autres ouvrages d'auteurs américains : « Be Kind and Be Strong » de Pat Zietlow Miller et Jen Hill. Je traduis actuellement « Chang Hoang Dao - Voi » de Trang Nguyen et Jeet Zdung, dont la publication est prévue pour janvier 2025.

Publier un livre en Suède est très simple. Les plus grandes difficultés sont le financement et la promotion pour faire connaître votre livre aux lecteurs suédois.

La culture de la lecture et l’habitude de lire avec les enfants en Suède sont admirables, mais les lecteurs ici sont fidèles à leurs auteurs préférés et à leurs éditeurs habituels, il est donc difficile pour un petit et nouveau éditeur comme Barnens Val de publier et de présenter des auteurs du Vietnam.

De plus, diriger une maison d’édition n’est pas différent de diriger une entreprise, et je ne connais et n’aime que faire des livres, donc les affaires ont été laissées en suspens.

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

Hien a choisi d'imprimer le livre en vietnamien avec des accents complets.

Unissons nos forces pour la culture vietnamienne

* Vous organisez également régulièrement des séances de lecture gratuites pour les enfants en vietnamien et en suédois dans les bibliothèques publiques de Stockholm. Souhaitez-vous vraiment créer un espace plus vaste pour préserver et promouvoir la langue vietnamienne auprès de la jeune génération d'origine vietnamienne vivant à l'étranger ?

Pour être honnête, au début, j'ai persuadé les bibliothèques d'organiser des lectures en vietnamien parce que j'étais… jaloux. Les bibliothèques publiques d'ici organisent régulièrement des lectures pour enfants dans de nombreuses langues, mais le vietnamien n'était pas disponible, alors je les ai contactés sans hésiter.

Je me porte volontaire pour lire des livres afin que les Suédois puissent apprendre la langue vietnamienne, afin que les Vietnamiens ne se sentent pas seuls et afin que les familles vietnamiennes prennent le temps d'emmener leurs enfants à la bibliothèque.

Chaque fois que j'organise un groupe de lecture, j'organise souvent des activités de dessin et d'artisanat pour aider les enfants à développer leur créativité et à se familiariser avec l'art.

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

En plus de lire des livres, Hien organise également des activités manuelles pour les enfants.

La bibliothèque est très agréable et pratique, avec de nombreux livres de qualité et des activités intéressantes pour tous les âges. Malheureusement, le nombre de Vietnamiens empruntant des livres est faible, et donc le nombre de livres vietnamiens disponibles également. Heureusement, la bibliothèque achète tous les livres que vous demandez. Dès réception, vous recevrez un courrier vous invitant à venir les chercher.

* Qu'en est-il de l'éditeur ?

- Pour moi, parce que le vietnamien est si important, j'ai fondé la maison d'édition Barnens Val pour apporter des histoires vietnamiennes en Suède.

J’espère que les jeunes Vietnamiens vivant à l’étranger, comme ma fille, auront accès à la langue et à la culture vietnamiennes sous de nombreuses directions, moyens et angles différents.

Au cours de mon enseignement et de ma participation à plusieurs projets de recherche dans des écoles au Vietnam, en Suède et en Corée, j'ai remarqué que de nombreux enfants trouvent l'inspiration et développent un amour pour leur langue maternelle en se retrouvant dans un livre écrit dans leur langue maternelle et sont fiers que le livre porte leur identité culturelle.

* La Journée culturelle vietnamienne à Stockholm est un événement de qualité, auquel participent de nombreux Vietnamiens et amis suédois. Que faudrait-il faire, selon vous, pour que de telles journées soient plus fréquentes en Suède et dans d'autres pays ?

La Journée culturelle vietnamienne 2023, organisée au Musée des Antiquités d'Extrême-Orient, a été un moment de joie et de souvenir inoubliable. Le Musée était très enthousiaste, car le nombre de visiteurs était sans précédent ce jour-là.

J’ai eu la chance de collaborer sur trois fronts entre le musée, l’Association vietnamienne et l’Ambassade du Vietnam en Suède pour organiser conjointement la Journée culturelle vietnamienne.

Le musée a fourni le lieu, l'ambassade a aménagé un espace d'exposition pour présenter la culture vietnamienne et a organisé un spectacle de danse du lion, le Bureau commercial du Vietnam à Stockholm était en charge de la foire des produits commerciaux vietnamiens, et l'Association vietnamienne de Stockholm était à la fois le comité d'organisation et s'occupait de la logistique.

Cet événement contribue non seulement à diffuser l’amour du Vietnam, mais aide également la communauté vietnamienne à se rapprocher.

En 2024, avec quelques amis, nous avons collaboré avec plusieurs associations et particuliers en Suède, au Danemark et en Norvège pour organiser conjointement les Journées culturelles vietnamiennes dans ces trois pays. Ce projet a bénéficié d'un soutien financier partiel du Point Culture Nordique.

En juin prochain, la Journée culturelle du Vietnam aura lieu à Stockholm, l’année prochaine à Copenhague (Danemark) et, espérons-le, en 2026, à Oslo (Norvège).

J'espère que davantage d'organisations et de particuliers, ici et dans tout le pays, s'uniront pour diffuser la culture vietnamienne dans les pays nordiques. Seule la collaboration permettra à la culture de se propager et de rayonner, et il est très difficile pour quelques individus seulement d'y parvenir.

Baleines barbotant autour

J'ai nommé ma maison d'édition Barnens Val, car en suédois Barnen signifie enfant, Val - un homophone, est à la fois un choix et signifie baleine.

Mon souhait est que tous les enfants aient la possibilité de choisir et de développer leur plein potentiel pour devenir des baleines nageant dans le vaste océan de la vie.

Naître et grandir entre deux cultures est un avantage mais aussi un grand défi pour les enfants en quête de se trouver et d’orienter leur avenir.

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Nguyen Vinh Nguyen écrit sur Yersin à travers le prisme des enfants

L'écrivain Nguyen Vinh Nguyen écrit de nombreux livres d'histoire, de culture, de fiction et d'essais pour adultes, mais le livre « Vivre pour l'aventure - Les expéditions de M. Nam Yersin » est le premier cadeau qu'il dédie aux lecteurs adolescents.



Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Reconstitution de la fête de la mi-automne de la dynastie Ly à la citadelle impériale de Thang Long
Les touristes occidentaux aiment acheter des jouets de la fête de la mi-automne dans la rue Hang Ma pour les offrir à leurs enfants et petits-enfants.
La rue Hang Ma est resplendissante avec les couleurs de la mi-automne, les jeunes s'y rendent avec enthousiasme sans arrêt
Message historique : les tablettes de bois de la pagode Vinh Nghiem, patrimoine documentaire de l'humanité

Même auteur

Patrimoine

;

Chiffre

;

Entreprise

;

No videos available

Événements actuels

;

Système politique

;

Locale

;

Produit

;