La littérature de résistance aide les Américains à mieux comprendre la juste cause du peuple vietnamien.
Journaliste (PV) :
Professeur et poète Bruce Weigl : C'est une longue histoire de mémoire, mais je peux commencer par le William Joiner Institute (son nom complet est le William Joiner Institute for the Study of War and its Social Consequences, University of Massachusetts), où je travaillais. Dans les années 1980, alors que de nombreux chercheurs aux États-Unis hésitaient encore à mentionner la guerre du Vietnam, le William Joiner Institute a été le premier à ouvrir la porte à la coopération en matière de recherche et à construire les premiers ponts littéraires. À cette époque, je me souviens avoir rencontré de nombreux écrivains et poètes vietnamiens lors de séminaires tels que : Huu Thinh, Le Luu, Nguyen Quang Sang, Le Minh Khue, To Nhuan Vy...
J'ai commencé à entrer dans le monde de la littérature vietnamienne, en étudiant la langue et la traduction. Plus je m’y plonge, plus je réalise à quel point le Vietnam est beau, à quel point le peuple vietnamien est hospitalier et à quel point il est prêt à mettre derrière lui la haine de la guerre. À ce moment-là, j’ai soudainement pensé à quelque chose : la plupart des Américains ne mentionnent le Vietnam qu’avec l’image d’une guerre sans connaître le pays dans son intégralité, donc la littérature aidera les Américains à voir plus loin et plus largement.
PV:
Professeur et poète Bruce Weigl : La plupart des œuvres littéraires traduites aux États-Unis appartiennent à la catégorie de la littérature de résistance. Il est compréhensible que les Américains veuillent voir ce que les Vietnamiens ont à dire sur cette guerre. Français La première œuvre traduite fut le « Journal de prison » de Ho Chi Minh en 1971. Viennent ensuite des œuvres sur les soldats et la guerre révolutionnaire d'auteurs tels que To Huu, Che Lan Vien, Huy Can, The Lu, Nguyen Dinh Thi, Pham Tien Duat, Hoang Nhuan Cam, Tran Dang Khoa, Luu Quang Vu... publiées ensemble dans les anthologies « Écrire entre les lignes - Écrits sur la guerre et ses conséquences sociales » ; « Rivière de montagne : poésie vietnamienne des guerres 1948-1993 »...
Professeur, poète Bruce Weigl. |
De nos jours, il existe une plus grande diversité d’œuvres littéraires vietnamiennes traduites et largement promues aux États-Unis, mais la littérature de résistance joue toujours le rôle dominant.
PV:
Professeur et poète Bruce Weigl : Pour moi, c’est le recueil « Poèmes des documents capturés » publié en 1994 qui m’a laissé la plus grande impression. Pour obtenir ce recueil de poèmes, le William Joiner Institute a acheté une grande quantité de documents que l'armée américaine avait capturés pendant la guerre du Vietnam. En lisant directement des milliers de microfilms capturés, ce qui m'a vraiment surpris, c'est que la plupart de ces documents étaient des poèmes manuscrits de soldats vietnamiens exprimant des émotions très humaines telles que l'amour, la nostalgie, l'aspiration, les idéaux... Parmi eux, j'ai été particulièrement impressionné par le poème "Twin Mountains" de Vu Cao, qui apparaissait dans de nombreux journaux avec des mots lumineux et véridiques : "Je vais à l'armée, l'étoile sur mon chapeau / Sera à jamais l'étoile brillante qui guide le chemin / Tu seras la fleur au sommet de la montagne / Les quatre saisons seront à jamais parfumées de pétales parfumés".
La poésie de résistance consignée dans les journaux des soldats vietnamiens fait toujours écho à l’amour pour la patrie. Parallèlement à cela, l’absence de la famille et de l’amant semble être le piment, le catalyseur qui les aide à être plus confiants dans le combat. C’est là le véritable sentiment des nobles idéaux attachés à la vie simple et ordinaire des soldats vietnamiens.
C’est très différent des journaux et des notes des poètes américains qui ont combattu au Vietnam, avec des mots remplis de tourment, de repentir, de rébellion et de sentiment anti-guerre. Le recueil « Poèmes tirés de documents capturés » a été chaleureusement accueilli aux États-Unis car il offrait une perspective différente sur la guerre, le pays et le peuple du Vietnam que les Américains ne connaissaient pas auparavant pour de nombreuses raisons.
La littérature de résistance vietnamienne brille par ses valeurs humanistes
PV:
Professeur et poète Bruce Weigl : Je me demande si cette opinion a réellement été exprimée par un Vietnamien ? Si tel était le cas, ce serait dommage, car moi-même et la plupart des Américains sommes très intéressés par la valeur et la grande importance de la littérature de résistance vietnamienne. Il faut affirmer que les premières œuvres littéraires vietnamiennes traduites aux États-Unis étaient des poèmes de résistance.
Si quelqu’un dit que la poésie de résistance n’est qu’une propagande illustrative et à sens unique, alors il doit s’agir d’une histoire venue d’ailleurs, et le Vietnam est une exception avec des œuvres impressionnantes qui parlent de la combinaison des idéaux et du destin humain. Et c’est aussi la poésie de résistance qui a offert aux Américains la vision la plus ouverte et la plus authentique du pays et du peuple vietnamien.
PV:
Professeur et poète Bruce Weigl : En Amérique, il y a une écrivaine célèbre, Grace Paley, connue comme la « Mère du mouvement anti-guerre ». Je l'ai entendue un jour raconter l'histoire de son voyage pour accéder à la traduction de « Homeland » du poète Giang Nam avec des vers émouvants : « La fille d'à côté - (qui l'aurait cru !) / A également rejoint la guérilla / Le jour où nous nous sommes rencontrés, je riais encore / Ses yeux étaient noirs et ronds (si pitoyables !) / Au milieu de la marche, elle ne pouvait pas dire un mot / L'unité est passée, j'ai tourné la tête pour regarder en arrière / Le ciel pleuvait mais mon cœur était toujours chaud... ».
À cela s'ajoutent les phrases courageuses du peuple vietnamien pendant la guerre de résistance, notamment « La Lettre de Ca Mau » de l'écrivain Anh Duc : « Un jour, j'ai vu un ouvrier se battre avec un fusil artisanal, utilisant son four à charbon comme fortification. Après avoir repoussé l'attaque avec toute l'équipe, il a été grièvement blessé et a rampé hors du four, le corps couvert de charbon noir, la poitrine ensanglantée. Avant de mourir, il a dit à sa femme de serrer leur petite fille contre lui, il a embrassé son enfant une dernière fois. Une trace de charbon est restée sur la joue de son enfant, puis il est mort. Le dernier souvenir qu'il a laissé en ce monde était la trace de charbon sur la joue de l'enfant. »
Ces œuvres de littérature de résistance ont décidé Mme Grace Paley à soutenir fermement le petit pays isolé du Vietnam, qui souffrait jour et nuit de bombes. Elle se tenait au milieu d'une rue bondée de New York avec une banderole protestant contre la guerre que l'Amérique menait au Vietnam. Au début, elle a été insultée et diffamée par de nombreuses personnes, mais six mois plus tard, des milliers de personnes se sont jointes à elle pour soutenir la fin de la guerre au Vietnam. De toute évidence, la littérature de résistance a brillé par ses valeurs humanistes, touchant et éveillant les lecteurs non seulement au Vietnam mais aussi aux États-Unis et dans de nombreux autres pays, non seulement en temps de guerre mais aussi en temps de paix.
PV:
Professeur et poète Bruce Weigl : Comme je l’ai affirmé, l’introduction d’œuvres littéraires de résistance vient d’abord du besoin d’apprendre d’autres perspectives sur le pays et le peuple vietnamiens à travers la littérature. Certains craignent que le fait de trop se concentrer sur la littérature de résistance ne rouvre des plaies en voie de guérison, mais je crois que ce n’est pas une préoccupation trop importante ; la capacité d’apporter de la compréhension et de nouvelles orientations dans le futur est plus importante.
PV:
Bruce Weigl, né en 1949, est l'un des plus grands poètes contemporains américains, ainsi qu'un traducteur et professeur d'université. Il a publié 17 œuvres, principalement des poèmes sur la guerre du Vietnam. En 2024, il a reçu la Médaille de l'amitié des mains du Président de la République socialiste du Vietnam pour « ses contributions actives à la traduction et à la promotion efficace des œuvres littéraires vietnamiennes ; à l'organisation d'échanges et à la mise en relation d'écrivains des deux pays, contribuant à la construction d'un pont d'amitié entre le Vietnam et les États-Unis ». |
Groupe de reporters culturels (joué)
|
Source : https://www.qdnd.vn/phong-chong-tu-dien-bien-tu-chuyen-hoa/khong-duoc-loi-dung-van-chuong-de-xoa-nhoa-ban-chat-cuoc-khang-chien-vi-dai-cua-dan-toc-bai-3-van-tho-khang-chien-cua-nguoi-viet-nam-cong-phan-lan-toa-nhung-dieu-tot-dep-tai-my-825725
Comment (0)