L'expression « Monter à cheval pour admirer les fleurs » est tirée de l'expression chinoise « Tẩu mã quan hoa » (走馬觀花). « Tẩu mã » signifie monter à cheval, tandis que les Vietnamiens la traduisent par « monter à cheval (aller) ». « Quan hoa » signifie voir, admirer les fleurs. Cette expression provient du poème « Dang khoa hau » (登科後 : Après avoir réussi l'examen) de Meng Jiao (751 - 814), célèbre poète de la dynastie Tang. Meng Jiao échoua à l'examen à deux reprises et ce n'est qu'à l'âge de 46 ans, la douzième année de Zhenyuan (796), qu'il obtint son doctorat.
Les deux dernières phrases du poème « Après l'examen » sont à l'origine de l'expression « Monter à cheval pour voir les fleurs » : « Le vent printanier me rend heureux, je monte à cheval et je vois toutes les fleurs de Chang'an en une journée » (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), ce qui signifie « Monter à cheval avec bonheur et galoper dans le vent printanier ; voir toutes les fleurs de Chang'an en une journée ». Ces deux phrases décrivent l'humeur joyeuse et fière de Meng Jiao lorsqu'il apprit qu'il avait réussi l'examen. Il sortit avec la foule pour admirer les paysages printaniers de la capitale Chang'an. Veuillez noter que « Truong An » est le contexte lié à cet idiome, et non « jardin royal » comme l'explique l'Anthologie de la littérature vietnamienne : « Monter à cheval pour voir des fleurs : fait référence à l'honneur d'une personne qui a réussi l'examen impérial de monter à cheval pour voir des fleurs dans le jardin royal » (Social Sciences Publishing House (1997), volume 13, partie 1, p. 306).
Cependant, les deux derniers vers du poème Dang Khoa Hau ne mentionnent que brièvement l'idée de monter à cheval pour admirer les fleurs. Ce n'est que dans le poème Tam Bao An (三報恩) de Bi Wei, sous la dynastie Ming, que l'expression concise de cet idiome est apparue : « Tràng trung khan van, tau ma quan hoa » (Lire de la littérature à l'école, monter à cheval pour admirer les fleurs). De plus, il est également nécessaire de mentionner la phrase : « Dã bất qua tau ma quan hoa » au chapitre 23 de Nhi nu anh hung truyen de Van Khang, sous la dynastie Qing. Nhi nu anh hung truyen est considéré comme le premier roman social de l'histoire du roman chinois, alliant chevalerie et romance.
De nos jours, « Monter à cheval pour voir des fleurs » ou « Promener un cheval pour voir des fleurs » sont deux expressions idiomatiques utilisées pour désigner le fait de faire les choses grossièrement, sans entrer dans les détails (des choses qui devraient être faites avec plus de soin et de minutie). Ces deux expressions sont considérées comme synonymes de deux autres expressions chinoises :
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影) : la lumière à la surface de l'eau est comme une ombre qui passe, disparaissant immédiatement, ne laissant aucune impression. Cette expression idiomatique désigne tout ce qui existe dans le monde comme étant éphémère et difficile à saisir ; ou fait référence à un article sommaire dépourvu de connaissances pratiques. Phù quang luốc ảnh trouve son origine dans le poème Lâm cao Đài (临高台) de Trư Lượng, dans le volume 32 du recueil Toàn Đường thi (全唐诗) de la dynastie Tang.
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) désigne le contact léger d'une libellule avec la surface de l'eau, une action superficielle et fugace. Cette expression est également utilisée pour décrire un doux baiser. Jingting diem thuy est tiré du poème Qujiang (曲江) de Du Fu : « Des papillons cachés au plus profond des fleurs apparaissent, des libellules volent lentement, touchant occasionnellement l'eau. »
Lien source
Comment (0)