Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mots difficiles : Monter à cheval pour voir des fleurs

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024


L'expression « Monter à cheval pour admirer les fleurs » est tirée de l'expression chinoise « Tẩu mã quan hoa » (走馬觀花). « Tẩu mã » signifie monter à cheval, tandis que les Vietnamiens la traduisent par « monter à cheval (aller) ». « Quan hoa » signifie voir, admirer les fleurs. Cette expression est tirée du poème « Dang khoa hau » (Après avoir réussi l'examen) de Meng Giao (751-814), célèbre poète de la dynastie Tang. Meng Giao échoua à deux reprises à l'examen et ce n'est qu'à l'âge de 46 ans, la douzième année de Zhenyuan (796), qu'il obtint son doctorat.

Les deux dernières phrases du poème « À cheval vers l'examen impérial » sont à l'origine de l'expression « Monter à cheval pour admirer les fleurs » : « Heureux de monter à cheval et de galoper dans le vent printanier ; voir toutes les fleurs de Chang'an en un jour » (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), ce qui signifie « Heureux de monter à cheval et de galoper dans le vent printanier ; voir toutes les fleurs de Chang'an en un jour ». Ces deux phrases décrivent la joie et la fierté de Meng Jiao lorsqu'il apprit qu'il avait réussi l'examen. Il sortit avec la foule pour admirer les paysages printaniers de Chang'an, la capitale. Veuillez noter que « Truong An » est le contexte lié à cet idiome, et non « jardin royal » comme l'explique l'Anthologie de la littérature vietnamienne : « Monter à cheval pour voir des fleurs : fait référence à l'honneur d'une personne qui a réussi l'examen impérial de monter à cheval pour voir des fleurs dans le jardin royal » (Social Sciences Publishing House (1997), volume 13, partie 1, p. 306).

Cependant, les deux derniers vers du poème « Examen posthume » n'évoquent que brièvement l'acte de monter à cheval pour admirer des fleurs. Ce n'est que dans le poème « Tam Bao An » (三報恩) de Bi Wei, sous la dynastie Ming, que l'expression concise de cet idiome fut révélée : « Tràng trung khan van, tau ma quan hoa » (Lire de la littérature à l'école, monter à cheval pour admirer des fleurs). Il est également nécessaire de mentionner la phrase : « Dã bất qua tau ma quan hoa » au chapitre 23 de « La Légende des Jeunes Héros » de Wen Kang, sous la dynastie Qing. La Légende des Jeunes Héros est considérée comme le premier roman social de l'histoire du roman chinois, mêlant chevalerie et romance.

De nos jours, « Monter à cheval pour voir des fleurs » ou « Sauter à cheval pour voir des fleurs » sont deux expressions idiomatiques utilisées pour décrire des actions grossières, sans entrer dans les détails (des actions qui devraient être faites avec plus de soin et de minutie). Ces deux expressions sont considérées comme synonymes de deux autres expressions chinoises :

- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影) : la lumière à la surface de l'eau est comme une ombre qui passe, disparaît aussitôt, sans laisser d'empreinte. Cette expression idiomatique désigne tout ce qui existe dans le monde comme étant éphémère et difficile à saisir ; ou désigne un article sommaire dépourvu de connaissances pratiques. Phù quang luốc ảnh trouve son origine dans le poème Lâm cao Đài (高台) de Trư Lượng, dans le volume 32 du Toàn Đường thi (全唐诗) de la dynastie Tang.

Jingting diem thuy (蜻蜓点水) désigne le contact léger d'une libellule avec la surface de l'eau, une action superficielle et fugace. Cette expression est également utilisée pour décrire un doux baiser. Jingting diem thuy est tiré du poème Khuc giang (曲江) de Du Fu : « Des papillons cachés au cœur des fleurs apparaissent, des libellules volent lentement, effleurant l'eau de temps en temps. »



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Les jeunes se rendent dans le Nord-Ouest pour s'enregistrer pendant la plus belle saison du riz de l'année
À la saison de la « chasse » au roseau à Binh Lieu
Au milieu de la forêt de mangrove de Can Gio
Les pêcheurs de Quang Ngai empochent des millions de dongs chaque jour après avoir décroché le jackpot avec des crevettes

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Com lang Vong - le goût de l'automne à Hanoi

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit